Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Долгина, Колесникова.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
1.41 Mб
Скачать

Washback effect / Backwash

Влияние контроля (его формы, содержания и приемов) на учебный процесс. Термин washback широко распространен в зарубежной прикладной лингви­стике и методике для обозначения положительного или отрицательного вли­яния контроля на обучение и овладение иностранным языком. Наряду с тер­минами washback и backwash в англоязычной методической литературе встре­чаются синонимы test impact и test feedback (Alderson and Wall 1993; Hamp-Lyons 1997; Brown and Hudson 1998, p. 668).

Положительное влияние (positive / beneficial washback) достигается тогда, когда контроль учитывает дидактические цели, задачи, условия, опирается на содержание и приемы обучения. Положительное влияние контроля выража­ется в изменении учебной программы, улучшении качества учебных материа­лов, приемов обучения, то есть в необходимой корректировке учебного процес­са, а также в повышении мотивации учащихся. Отрицательное влияние (nega­tive / harmful washback) имеет место в том случае, когда нарушаются основные требования, предъявляемые к контролю: целенаправленность и адекватность проверяемым объектам и целям контроля, соответствие условиям и методи­ческим принципам обучения. В этом случае происходит разрыв, наблюдается противоречие между учебным процессом и контролем, в то время как между ними должны существовать отношения партнерства, при которых контроль поддерживает, корректирует процесс обучения (Hughes 1993). Отрицательное влияние отмечается и в случае так называемого «натаскивания», когда обучение подгоняется под предстоящий контроль.

В отечественной методике при рассмотрении контроля традиционно опи­сываются его педагогические функции и требования, предъявляемые к нему.

Непосредственно с понятием washback связаны управленческая и корректирующая контроля и соблюдение в первую очередь таких требова­ний, как целенаправленность и адекватность. При условии выполнения этих требований и реализации вышеназванных функций контроль оказывает поло­жительное влияние на процесс обучения (Практикум 1985; Глухов, Щукин 1993; Денисова, Симкин 1995, с. 12; Мусницкая 1996).

Error

Ошибка — результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм иностранного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокор­рекции, поскольку они являются отражением определенной стадии освое­ния иностранного языка. В современной методике утвердилось понимание ошибки (error), предложенное С.-П. Кордером. Согласно его теории, ошибки характеризуют путь, который проходит учащийся в процессе овладения ино­язычной речью. Они выявляют внутренние индивидуальные особенности усвоения языка, выступают как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил изучаемо­го языка (Corder 1993).

Проблема ошибок в обучении иноязычной речи (их природа, классифи­кация, коррекция, диагностирование и предсказуемость) подробно исследу­ется лингвистами, психологами, методистами (Lennon 1991; Richards 1993; Залевская 1996; Цейтлин 1997). Ошибки классифицируются по аспектам языка: фонетические, лексические, грамматические (phonological, lexical, syntactic errors). Наряду с явными ошибками (formal / overt errors) выде­ляются скрытые ошибки (covert errors), семантически или стилистически неприемлемые языковые формы. В зависимости от влияния на понимание речи, то есть по «коэффициенту смыслоискажения» (Склизков 1986, с. 10), выделяются «сильные» ошибки (global errors), абсолютно затрудняющие понимание речи, и «слабые» ошибки (local errors), особо не влияющие на ее понимание. Различаются межъязыковые ошибки (interlingual errors) и внутриязыковые ошибки (intralingual errors). Межъязыковые ошибки воз­никают в результате влияния родного языка, то есть межъязыковой интер­ференции. Внутриязыковые ошибки отражают специфику процесса овла­дения иностранным языком, ход этого процесса, и в частности влияние ра­нее усвоенных явлений иностранного языка на последующие. Например, усвоенные правила образования грамматических форм (множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных или «правиль­ных» глаголов) могут переноситься обучаемыми на так называемые исклю­чения, то есть использоваться слишком широко. Такие случаи сверхобоб­щения (overgeneralization) являются естественными в процессе овладения иностранным языком, в связи с чем внутриязыковые ошибки определяют­ся также как ошибки развития (developmental errors). При овладении ино­странным языком наблюдаются также ошибки, спровоцированные обуче­нием (induced errors) (Залевская 1996, с. 31).

В последнее десятилетие в англоязычных публикациях через анализ внутриязыковых ошибок выявляются стратегии, используемые обучаемыми для облегчения задачи овладения иностранным языком (learning strategies). Кроме сверхобобщения примерами таких стратегий являются:

• игнорирование ограничений на применение правила (ignorance of rule restrictions);

• неполное применение правила (incomplete application of rules);

• формулирование ошибочных гипотез по поводу изучаемых языковых явлений (false concepts hypotheses).

При оценке уровня владения иноязычной речью, помимо характера допус­каемых ошибок, следует учитывать «соотношение их количества с общим объе­мом высказывания на иностранном языке, т. е. плотность ошибок» (Мусницкая 1996, с. 36).

Наряду с термином error в англоязычной методике для обозначения ошибо­чных действий обучаемых существует термин mistake, который, в отличие от error, определяется как ошибка (оплошность), представляющая собой отклоне­ние от нормы в потоке речи вследствие усталости, возбуждения, рассеяннос­ти и т. п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего (пишущего). Впервые различие между двумя типами ошибок, обозначаемыми разными терминами, определил С.-П. Кордер (Corder 1993). В отечественной методике существует один термин «ошибка» для обозначения ошибочных речевых действий, которые различаются по своему характеру и происхож­дению. В учебной практике термины mistake и error часто не дифференцируют­ся и употребляются как синонимы. В учебно-методической литературе разли­чие между ними объясняется их стилистической окраской (Povey and Walshe 1982, p. 179).