Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческая практикаметодичка.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
135.17 Кб
Скачать

Методические рекомендации по оформлению перевода Самара 2009

Составитель: М.А. Кулинич

Методические указания предназначены для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Материалы содержат общие требования к содержанию и оформлению перевода как элемента учебной практики, а также примеры оформления различных структурных компонентов работы.

Содержание

Требования к содержанию работы 3

Практическая часть 3

Введение содержит: 3

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РАБОТЫ 11

Оформление текста работы: 11

Пример оформления титульного листа: 12

Оформление списка литературы. 13

Требования к содержанию работы

Цель работы – используя полученные в 8 семестре знания и умения по теории и практике перевода, выполнить полноценный эквивалентный перевод текста объемом от 1000 до 2 000 слов с английского языка на русский и дать к нему лингвопереводческий комментарий.

Текст для перевода предлагается преподавателем, но в отдельном случае может быть предложен самим студентом.

Структура работы

  1. работа включает следующие обязательные разделы:

Содержание

Введение

Практическая часть

Аналитическая часть

Список справочной литературы

    1. Содержание представляет собой список названий разделов и композиционных элементов работы с указанием номера страницы, с которой начинается данный раздел, например:

Введение

Цель работы

Библиографическое описание текста

Характеристика текста оригинала

Основные стратегии перевода

3

Практическая часть

Перевод текста

5

Аналитическая часть

Лингвопереводческий комментарий

Фоновый комментарий

25

Список справочной литературы

30

Введение содержит:

- цель работы

- библиографическое описание переводимого текста (автор, название, откуда взят текст (статья из периодического издания, отрывок из книги), издательство, год издания)

- транслатологическую характеристику текста оригинала (к какому функциональному стилю относится, в каком жанре написан, преобладающий вид информации, источник текста, его реципиент, коммуникативное задание текста, языковые средства выражения (термины, имена собственные, номинативность, заимствования, преобладающие синтаксические конструкции, выраженность/невыраженность авторской позиции, оценочность/ безоценочность и др.)

- основные стратегии перевода данного текста (установление доминанты с точки зрения вида информации, установления эквивалентных соответствий – полных и вариантных, стратегии передачи безэквивалентной лексики; основные грамматические трансформации, необходимые для адекватного перевода (актив/пассив, определенность/неопределенность), лексические опущения и добавления, синтаксические трансформации (замена сложного предложения простыми, придаточного определительного – причастным оборотом и др.); какими словарями и справочными изданиями можно и нужно пользоваться, чтобы найти нужную информацию.

Практическая часть представляет собой перевод текста, выполненный параллельно (двумя столбцами) с пронумерованными предложениями. Единицы перевода (слова, словосочетания) маркируются порядковыми номерами, которым соответствуют номера переводческого комментария в аналитической части работы.

Аналитическая часть включает:

- лингвопереводческий комментарий (последовательное комментирование слов, словосочетаний, собственных имен, грамматических явлений, встретившихся в тексте: однозначное традиционное соответствие, вариативное соответствие, сохранение/несохранение явления, грамматическая трансформация, позиционная трансформация, фразеологическое сочетание/свободное сочетание и др.

- фоновый или культурный комментарий – сведения культурно-энциклопедического характера, необходимые для понимания и адекватной передачи содержания и смысла переводимого текста

- список справочной литературы (работы по теории перевода, словари, справочники, энциклопедии).

Список литературы включает наименования и выходные данные работ по теории перевода, словарей и справочников и оформляется в соответствии с прилагаемыми образцами.

Общий объем работы составляет 20- 30 страниц

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПЕРЕВОДА

На примере перевода статьи под названием «Entering the culture of Playground» by Roger Scruton рассмотрим вышеназванные части работы.

Пример оформления введения:

Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «Entering the culture of Playground”, лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.

Библиографическое описание текста

Данный текст – статья из журнала “TIME” от 27 декабря 1997 года, специального выпуска, посвященного жизни современной Великобритании. Статья напечатана под рубрикой “Essay” и представляет собой размышления современного английского писателя и философа, профессора Роджера Скратона, автора книг по музыковедению, о современной культуре страны.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Статья написана в жанре эссе, подразумевающем рассуждения по поводу нравственного состояния английского общества. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами.

Когнитивная информация выражена реалиями английской жизни: именами собственными (Margaret Thatcher, Princess Diana, Elton John, Tony Blair, etc.), государственными и общественными институтами и событиями (House of Lords, Church of England, The Falklands War, The European Union, etc.), терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами - Палата лордов, англиканская церковь , Евросоюз, и пр.)

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (vilified, jeopardized, vestige, vast chasm, talentless hooligan, maudlin sentimentality, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты, сравнения, метафоры (swept away the cobwebs of trade-union power, the realm of changeless things, etc.) Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм, инверсия, риторические вопросы, контраст предложений по длине и сложности. Наличие аллюзий из мировой литературы, библейских и мифологических сюжетов (Prometheus, to steal the flame).

Текст рассказывает о переходе Великобритании эпохи правления М. Тэтчер (pre-modern Britain) к современности (правлению Тони Блэра – post-modern Britain), поэтому в нем используются как символы ушедшей эпохи – Victorian family values, The Falklands War, так и символы современности – Elton John, Princess Diana, rock band.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.

Практическая часть.

Пример оформления практической части работы:

Post-modern Britain sweeps away the last vestiges of aristocracy and formality

В современной Британии сметены последние остатки аристократизма и условностей

1. In her 11 years as Prime Minister Margaret Thatcher swept away the cobwebs of trade-union power, attacked the dependency culture and vilified the mind-set of welfare state.

1. За 11 лет своего пребывания на посту премьер-министра Великобритании, Маргарет Тэтчер смахнула, как паутину, права и полномочия профсоюзов, обрушилась на иждивенческое общество и резко критиковала образ мыслей сторонников государства всеобщего благосостояния с его системой социального обеспечения.

2. But her aim was not to join the modern world, it was to restore the pre-modern Britain, in which individual resposibility and national independence were the ruling ideas.

2. Но при этом она стремилась не столько интегрировать страну в современность, сколько вернуться к Британии прежних времен, где основными ценностями были личная ответственность каждого и независимость страны.

3. She accepted the hereditary House of Lords and resisted the egalitarianism of the Church of England.

3. Она признавала Палату лордов с ее правом наследования и не одобряла англиканскую церковь с ее тенденцией к стиранию классовых различий.

4. She stood against the Europeam Union and its modernizing bureaucracies.

4. Она была против Евросоюза и его бюрократических структур.

5. Her finest hour was the Falklands war, in which the myths of colonial Britain lived again in popular imagination.

5. Звездным часом для нее была война за Фолклендские острова, во время которой в сознании народа возродился миф о колониальном величии Британии.

6. Thatcher’s social vision was centered on the family.

6. Тэтчер видела основную ценность общества в семье.

7. She boldly defended “Victorian family values”, and saw the free market as a means to restore the enterprise and self-reliance which made a Victorian family into a spiritual resource.

7. Она смело отстаивала «Викторианские семейные ценности»; она рассматривала свободный рынок как средство возродить дух предпринимательства и веры в собственные силы, который

8. The culture of youth and sexual licence had no place in Thatcher’s ideal of Britain.

8. В идеальной Британии М. Тэтчер не было места молодежной субкультуре и сексуальным свободам.

Лигвопереводческий комментарий

  1. Dependency culture – одним из вариантных соответствий является «иждивенчество». «Иждивенческая культура» противоречит нормам русского языка, поэтому «Иждивенческое общество».

  2. Грамматическая трансформация на уровне частей речи: существительное aim передано глаголом «стремиться».

  3. Hereditary House of Lords – лексико-грамматическая трансформация – замена прилагательного предложным словосочетанием «С правом наследования» (разноуровневые единицы перевода) .

  4. Грамматическая трансформация – добавление (слово «бюрократия» в русском языке не употребляется во множественном числе, добавлено слово «структуры».

Фоновый комментарий

1. Margaret Thatcher (1925 – ) - первая женщина - премьер-министр Великобритании (1979 -1991). Лидер консервативной партии. Резко ограничила права профсоюзов. Несмотря на критику, завоевала огромную популярность в стране во время войны за Фолклендские острова, получив прозвище «Железной леди».

2. Палата лордов – верхняя палата парламента Великобритании.

3. Англиканская церковь – протестантская церковь, возникшая в 16 веке. Глава церковной иерархии – королева. Сочетает протестантские и католические принципы. По организации и ритуалам близка к католической.

4. Война за Фолклендские (Мальвинские) острова – война между Великобританией и Аргентиной в 1982 г. за острова в Атлантическом океане, изначально принадлежавшие Британии.

5. Виктория – королева Англии с 1837 по 1901 г . Ее правление совпало с расцветом британской колониальной империи.

Список справочной литературы

  1. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М. – С. Петербург, 2004.

  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов. 4-е издание, исправленное и дополненное. М.: Изд-во «Флинта» Изд-во «Наука», 2002.

  3. Ивашкин И.В., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. 2-е издание. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

6. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. Нижний Новгород, 2002.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.

8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.

9. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, Ника-центр, 2000.

10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Academia, 2003.

11. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2002.

12. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

13. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.

14. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, Изд-во РОСИ, 1999.

Longman Dictionary of English language and Culture

Oxford Guide to English and American culture

Большой энциклопедический словарь

Великобритания. Лингвострановедческий словарь.

Д.И. Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.