- •Гудзий н. К. История древней русской литературы
- •О николае каллиниковиче гудзии и его учебнике
- •Введение
- •Древнейшая устная поэзия на руси
- •Древнехристианская книжность на руси
- •Библейские книги
- •Апокрифы
- •Житийная литература
- •Историческая, «естественнонаучная» и патристическая литература
- •Литература Киевской Руси
- •Древнейшее летописание
- •Церковное ораторство
- •«Поучение» владимира мономаха
- •Житийная литература
- •Паломническая литература
- •«Слово о полку игореве»
- •Переводные повести
- •Литература периода феодальной раздробленности XIII-XIV вв.
- •«Моление даниила заточника»
- •Повести о татарском нашествии
- •«Слово о погибели рускыя земли»
- •Житие александра невского
- •Проповеди серапиона владимирского
- •Галицко-волынская летопись
- •Другие памятники этой поры
- •Переводные повести
- •Литература периода объединения Северо-Восточной Руси и образования Русского централизованного государства (с конца XIV до начала XVI в.)
- •Литература с преобладающими общерусскими тенденциями, возникшая преимущественно на московской почве
- •Летописная повесть о мамаевом побоище
- •«Задонщина»
- •«Сказание о побоище великого князя дмитрия ивановича»
- •«Слово о житии и о преставлении великого князя дмитрия ивановича, царя русьскаго»
- •Житийная литература конца XIV— XV вв.
- •Московское летописание
- •Повесть нестора-искандера о взятии царьграда
- •Повести о вавилонском царстве, «сказание о князех владимирских»
- •Повесть о мутьянском воеводе дракуле
- •Повесть о грузинской царице динаре
- •«Хожение за три моря» афанасия никитина
- •Повесть о петре и февронии
- •Церковные и противоцерковные направления во второй половине XV в.
- •Литература с преобладающими областническими тенденциями
- •Сказание о знамении от иконы богородицы
- •Повесть о путешествии иоанна новгородского на бесе в иерусалим
- •Повесть о новгородском посаднике щиле
- •Сказания о конце новгорода
- •Повесть о новгородском белом клобуке
- •Инока фомы «слово похвальное» великому князю борису александровичу
- •Повесть о меркурии смоленском
- •Повесть о псковском взятии
- •Литература периода укрепления Русского централизованного государства (XVI-XVII вв.) литература XVI в.
- •Идейные направления в первой половине XVI в. И их литературное выражение
- •Литературные произведения, возвеличивавшие и закреплявшие московские политические и церковные традиции
- •«История о казанском царстве»
- •Публицистическая литература XVI в.
- •Сказание о киевских богатырях, повесть о сухане
- •Литература XVII в.
- •Повести о «смутном времени»
- •Житие юлиании лазаревской
- •Русская историческая и бытовая повесть преимущественно второй половины XVII в.
- •Повесть об азовском осадном сидении донских казаков
- •Повесть о еруслане лазаревиче
- •«Повесть о горе и злочастии»
- •Повесть о савве грудцыне
- •Повесть о фроле скобееве
- •Повести о происхождении табака, о бесноватой соломонии, о начале москвы, об основании тверского отроча монастыря
- •Сатирическая литература
- •Повесть о ерше ершовиче
- •Повесть о шемякином суде
- •Азбука о голом и небогатом человеке
- •Повесть о куре и о лисице
- •Повесть о бражнике
- •Калязинская челобитная
- •Сказание о попе саве
- •Повесть о карпе сутулове
- •Праздник кабацких ярыжек
- •Сказание о крестьянском сыне
- •Переводы и переработки на русской почве западной повести
- •Западная рыцарская повесть на русской почве
- •Сборники анекдотических и шуточных рассказов, басен и пр.
- •Сборники нравоучительных повестей и рассказов
- •Старообрядческая литература протопоп аввакум и его сочинения
- •Стихотворство в XVII в. Досияпабические вирши
- •Силлабическое стихотворство
- •Начало русского театра и русской драматургии
Сборники анекдотических и шуточных рассказов, басен и пр.
Во второй преимущественно половине XVII в. у нас появляются в переводе с польского, частью с латинского и с немецкого языков разнообразные сборники светской повествовательной литературы, заключающие в себе поучительный или забавный анекдот, весёлую шутку, басню, порой нескромную новеллу. В русских рукописях XVII в. встречаются так называемые «Апофегматы», где в четырёх книгах собраны изречения и рассказы о назидательных поступках знаменитых философов, знатных людей, «честных жен и благородных дев непростых» и различных случаях из их жизни. В Польше подобные сборники ведут своё начало от «Апофегмат», составленных в XVI в. Реем из Нагловиц в подражание многочисленным сходным сборникам, получившим распространение в Западной Европе, в частности вышедшим из-под пера Петрарки и Боккаччо. Оригиналом русского перевода был польский сборник Беняша Будного, впервые напечатанный в начале XVII в. и затем в течение этого века несколько раз переиздававшийся. В XVIII в., начиная с 1711 г., этот перевод выходил в печатных изданиях в Москве и в Петербурге. Некоторые рассказы «Апофегмат» использованы были в таких изданиях XVIII в., как «Товарыщ разумной и замысловатой», «Письмовник» Курганова, в сатирических журналах того же времени, в «Пересмешнике» Пулкова и пр.
Для образца приведём из «Апофегмат» рассказ о Сократе. Некий сорванец, проходя мимо Сократа, ударил его ногой. В ответ на удивление окружавших Сократа, что он не повёл бездельника в суд, Сократ сказал: «Если бы меня ударил осёл, неужели вы также посоветовали бы его вести к судье?» Философ, не желая иметь дело с безумным, этим хотел сказать, что он видит мало разницы между дураком и скотом, ибо, так же как и бессловесной скотине, не следует перечить человеку скудоумному. Вслед за тем передаются некоторые изречения Сократа: «Сделанное наспех редко хорошо сделано», «Тяжело трудиться без пользы», «Победа без соперника — небольшая слава» и т. д. '.
В 1680 г. у нас переведены были с польского «смехотворные повести» — «Фацеции», или «Жарты польские», восходящие в конечном счёте к популярным западноевропейским сборникам на латинском языке Поджо Браччолини, Гейнриха Бебеля, Фришли-на, Меландсра, а также к аналогичным итальянским, французским и немецким их переделкам. Продукт городской буржуазной литературы, «Фацеции» часто с очень нескромными с современной точки зрения подробностями в шуточной, нередко сатирической форме рассказывали о различных случаях из жизни простодушных крестьян, сластолюбивых церковников и особенно легкомысленных и изворотливых женщин.
Приведём две повести из переводных «Фацеций» на тему о женской хитрости. В первой из них идёт речь о том, как женщина научила медведя грамоте. Некоего попа оклеветали перед одним знатным человеком, который наложил на оклеветанного большой штраф. От штрафа господин согласен освободить попа лишь d том случае, если он научит медведя грамоте. Опечаленный поп о решении господина сообщает своей жене, которая быстро приходит к нему на помощь. Она предварительно накормила и приручила медведя, а затем, взяв книгу, проложила между её листами блины и научила медведя в поисках блинов переворачивать листы и при этом мурлыкать. Когда господин увидел медведя, переворачивающего листы книги и при этом мурлыкающего, он, развеселившись, освободил попа от наказания, сказав при этом: «Жена хитрое зелие, злее мужа своего». Эта фацеция представляет собой ближайшую родню шаанка «Поп Амис» Штрикера.
В другой повести рассказывается о том, как жена поминала мужа. Один крестьянин, умирая, завещал жене после своей смерти продать вола, а вырученные деньги раздать на помин его души. Жена, видя приближение кончины мужа, очень плакала и обещала не только выполнить его распоряжение, но ещё и из своего имущества кое-что продать для той же цели. Когда муж умер, жена повела в город продавать вола, взяв с собой и кота. От мясника, который хотел купить вола, она потребовала всего один грош, но поставила при этом условие, чтобы куплен был вместе с волом и кот, за которого она просила четыре золотых. Мясник, хотя и удивился, что за кота была назначена такая большая цена, но ради вола он купил и кота. Получив деньги, жена четыре золотых, вырученных за кота, оставила себе, а грош, который взяла за вола, отдала на помин мужней души 2.
Отдельные «Фацеции» затем, в XVIII в., были использованы в таких сборниках, как «Старичок-весельчак», «Смеющийся Демокрит», «Похождение Ивана Гостиного сына» Ив. Новикова и др.
К «Фацециям» примыкают и несколько переведённых у нас приблизительно в то же время, очевидно с польского, новелл из «Декамерона» Боккаччо, в том числе и новелла о Гризельде '.
К числу переводных новелл XVII в. относится и «Повесть о Валтасаре кралевиче», рассказывающая в очень откровенных выражениях о любовных проделках женщин, обманывающих своих мужей, и известная в единственном русском списке конца XVII—начала XVIII в. В основе не дошедшего или не обнаруженного ещё западного оригинала «Повести о Валтасаре» лежит, видимо, восточная сказка. На русской почве повесть до некоторой степени восприняла в себя элементы устнопоэтического стиля и была пополнена цитатами из популярного поучения о «злых жёнах» 2.
На смену старинного «Стефанита и Ихнилата» к нам приходят новые европеизированные сборники животного эпоса — басни Эзопа, дважды переведённые — в 1609 г. (с греческого) и в 1675 г. (с польского), «Зрелище жития человеческого», переведённое с немецкого или с латинского А. Виниусом в 1674 г., басни Локмана (в соединении с двумя рассказами из «Гюлистана» Саади) в переводе с немецкого конца XVII в.3. Наконец, в числе переводов с польского во второй половине XVII в. следует отметить перевод «Метаморфоз» Овидия и новый перевод «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия.