Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Н.В. Кагуй Грамматика английского языка1.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
15.56 Mб
Скачать

Раздел V.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ГЛОССАРИЙ

«COЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОРТРЕТ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ SOCIO-CULURAL POTRAIT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NOTHERN IRELAND»

A Aberdeen [,æbəd‘i:n] Абердин, город и порт на севере Шотландии, центр компании «Газ Северного моря» и нефтяной промышленности; многие дома в городе построены из серого камня или гранита, поэтому Абердин называют «гранитный город»; есть известный университет Aberdeen University

Acid drop [‘æsidrɒp] круглый лимонадный леденец

Adam [‘ædəm], Robert Адам, Роберт (1728–1792), шотландский архитектор, представитель неоклассического стиля в архитектуре; вместе со своим братом Джеймсом является создателем многих зданий в Великобритании, включая основной корпус университета в г. Эдинбурге.

Afternoon tea английское чаепитие с 13.30 до 16.30, к чаю подают хлеб с маслом или вареньем jam, пирожные, бисквиты.

Albert Hall [,ælbət‘hɒ:l] Альберт-Холл, большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. зрителей; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла, построенное в честь принца Альберта Prince Albert в 1868-1871 гг.

Albert Medal [,ælbət‘medəl] медаль принцаАльберта Prince Albert (награда за спасение на водах)

Albert Memorial [,ælbətmimɒ:riəl] памятник принцу Альберту Prince Albert, находящийся напротив Альберт-Холла.

Albion [,ælbiən] Альбион, древнее название Англии (Британии), произошло от латинского слова «аlbus» «белый» из-за белых рифов пролива Па-де-Кале.

Aldridge, James [‘ɒ:ldriʤʤeimz] Олдридж, Джеймс (родился в 1918), известный английский писатель, журналист, борец за мир, награжден Международной Ленинской премией «За борьбу за мир между народами» в 1972 г., произведения: «Дипломат» Diplomat, «Охотник» The Hunter и др.

Alfred the Great [‘ælfrədðə‘greit] Альфред Великий (849-99), король Уэссекса, остался в истории благодаря тому, что избавил Англию от набегов датчан, создал английский флот и способствовал развитию культуры и образования в стране.

All Fools Day [fυ:lz] День Всех Дураков, отмечается 1 апреля, когда по традиции обманывают друг друга; в старину, когда год начинался 25 марта, 1 апреля был последним днем новогодних праздников; в Северной Англии праздник известен как April Noddy Day (Noddy простак), Huntigowk Day (gowk шотл. – дурак, идиот), Gowkin day День Охоты на Кукушку.

Arthur, King [‘a:θə kiŋ] Король Артур (V – VI вв.), легендарный король бриттов (так именовали себя местные жители Великобритании – кельты), который вел бриттов в сражениях против саксов; центральный герой цикла романов и поэм о рыцарях Круглого стола Arthurian Romances.

All Saints Day [seints] День Всех Святых, отмечается 1 ноября; появился в VII веке; в хриcтианских церквях проводятся службы в честь всех святых, ночь перед Днем Всех Святых известна как Канун Дня Всех Святых или Хэллоуин Halloween.

«Auld Lang Syne» [,ɒ:ldlæŋ‘zain] «Доброе старое время», «Забыть ли старую любовь?» – старая шотландская песня о дружбе, старых добрых временах, которую традиционно поют в конце праздничного обеда, вечера, собрания, в сочельник и т.д., взявшись за руки. Роберт Бёрнс, шотландский поэт, переработал старинную версию песни, которая исполняется сейчас, и всем знакомо её начало; переведена на русский язык С. Маршаком.

«The Ash Grove» [‘æʃgrɒυv] национальная валлийская песня о прекрасной молодой женщине, похороненной под ясенем.

B Baby of the House [,beibiəvðə‘haυs] разг. «дитя» Палаты общин, самый

молодой член Парламента.

Bachelor of Arts [,bætʃələəv‘a:ts] бакалавр гуманитарных или математических наук

Bagpipes [‘bægpaips] волынка; национальный шотландский музыкальный инструмент, представляет собой воздушный резервуар, так называемый мех, изготовленный из цельной козьей или телячьей шкуры, со вставленными в него трубками. Одна трубка предназначается для нагнетания воздуха и снабжена обратным клапаном. В другое отверстие вставляется игровая трубка с пищиком; в некоторых местах – пищик типа свирели; на этой игровой трубке прорезываются пальцевые отверстия, и исполняется ведущая мелодия; в шейное отверстие вставляются одна-две трубки, издающие каждая всего лишь один, низкий тянущийся звук, настроенный в октаву, кварту или квинту к основной ступени звукоряда мелодической трубки. Эти тянущиеся звуки называются бурдонами и звучат непрерывно, как гармонический фон к мелодии. Именно монотонное звучание бурдонов и дало основание сравнить волынку со всякой волокитой и промедлением в деле.

Baker Street [‘beikəstri:t] Бейкер-стрит, улица в центре Лондона, на которой на 25 лет поселился сэр Артур Конан Дойль, в ту пору еще не сэр, а начинающий доктор и писатель; дом 221-б стал на долгие годы штаб-квартирой непревзойдённых детективов – Шерлока Холмса и доктора Ватсона, героев романов Конан Дойля.

Banbury [‘bænbəri] Бэнбери, город в графстве Оксфордшир (Англия), известен своими пирожными, о них упоминается в детском стишке «Поезка на лошадке в Бэнбери» Ride a Cock-horse to Banbury Cross (a сock-horse – детская игрушка, голова лошади на палочке).

Banbury cake [,bænbəri‘keik] известные пирожные, изготавливаемые только в графстве Бэнбери.

Banger [‘bəŋə] cосиска, колбаса; встречается в выражении «bangers and potatoes», что значит «настоящая простая английская еда».

Bank Holidays нeприсутственные выходные дни в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии: последний понедельник мая (Spring Holiday, 29 May), 1-2 января (New Year), в последние дни лета, в августе (Late Summer Holiday, 28 August). Они названы так потому, что все банки закрыты в этот день. Конец весны, лето – самое популярное время для отдыха на побережье или для поездки на пикник всей семьей, или просто для прогулки в известном своими развлечениями парке Сазен Кузале (Southend Kursaal). В эти дни проводятся спортивные соревнования, такие как конные скачки, ярмарки, игры, представления по всей стране: например, «Панч и Джуди Шоу» Punch and Judy Show (любимое кукольное представление, в котором Петрушка Панч ссорится со своей женой Джуди), метание колец hoopla, бинго bingo. Самая известная ярмарка проводится в Хамстед Хес, около Лондона, где можно встретить уличных торговцев в костюмах с маленькими пуговицами из жемчуга на одежде, шляпах, кепках. Многие лондонцы посещают Зоопарк Випснейд (Whipsnade Zoo) и катаются на лодке по Темзе.

Bath [ba:θ] Бат, город на юго-западе Англии, прославившийся минеральной водой, горячими источниками, древними римскими банями и прекрасными строениями в стиле английских королей Георгов I – III.

Bath bun [‘ba:θbʌn] пирожное, небольшое круглое, облитое сахаром с сухофруктами; изготавливались ранее только в городе Бате.

«the Beatles» [bi:tlz] «Битлз», всемирно известная поп-группа из г. Ливерпуля из четырех человек – Джона Леннона, Пола Маккаpтни, Джорджа Харрисона, Ринго Стара; их влияние на развитие поп-музыки было более значительным, чем других групп, члены группы снимались успешно в фильмах.

Belfast [belfa:st] Белфаст, столица и главный порт Северной Ирландии Northern Ireland на Ирландском море the Irish sea; развито машиностроение и судостроение.

Bell, Alexander Graham (1847-1922) Белл, Александр Грехам, шотландский ученый, изобретатель телефона, учитель глухих детей.

Ben Nevis [,ben‘nevis] Бэн Нэвис (4406 футов (1342 м), самая высокая гора в Великобритании, находится в западной части Шотландии.

«Beowulf» [‘beiəwulf] древний англо-саксонский эпос, названный в честь главного героя – легендарного короля скандинавского племени Южной Швеции; в основу поэмы положены народные сказания первой половины VI века и доносящие отголоски исторических событий; список начала X века хранится в Британском Музее в Лондоне.

Big Ben [,big‘ben] Биг Бен, 13-тонный колокол часов-курантов на здании Парламента в Лондоне; его бой передается ежедневно по радио как сигнал точного времени; ошибочны ассоциации колокола с часами и башней, на которой находятся часы.

Big Smoke [,big‘sməυk] шутл. «Большой Дым» – Лондон

Bingo [‘biŋgəυ] бинго, игрa типа лото: каждому игроку выдается карточка с номерами, он отмечает номера, которые называются в ходе игры, и первый, чьи номера будут объявлены, становится победителем, получает приз или деньги; всегда считалось, что этa игра для людей более старшего возраста, но в последнее время много молодых участвуют в бинго. С 1970 года, многие кинотеатры превратились в бинго-залы. Сейчас эта игра проводится на компьютере.

Birmingham [‘bə:miŋəm] Бирмингем, центр торговли и машиностроительной промышленности, второй по величине город Великобритании.

Black Museum [,blæk‘mjυ:ziəm] «Черный Музей», музей криминалистики в Лондоне при Скотланд-Ярде (центральное управление полиции в Лондоне).

Bluebell [‘blυ:bel] колокольчик, цветок-символ Шотландии как и чертополох.

Boxing Day [‘bɒksiŋdei] Боксинг Дей, день рождественских подарков (26 декабря); рождественские подарки обычно упаковаваются в коробки boxes; отсюда и происходит название праздникa.

Brighton [‘braitən] Брайтон, большой город на морском побережье в графстве Восточный Суссекс на юге Англии; курорт; конечный пункт ежегодного ралли раритетных автомобилей «Лондон - Брайтон» в ноябре.

the British [‘britiʃ] британские подданные, британцы.

the British Isles [,britiʃ ‘аilz] Британские острова.

the British Library [,britiʃ ‘laibrəri] Британская Национальная библиотека в Лондоне, самая большая библиотека экземпляров любого британского издания; основана в 1973 году на основе библиотеки Британского музея; читальный зал имеет круглую форму.

the British Museum [,britiʃ‘mjυ:ziəm] Британский Музей, основан в 1753 году в Лондоне, один из крупнейших музеев мира, имеет коллекции памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока, богатейшее собрание гравюр, керамики, рисунков, монет и т.д., среди них – коллекция мраморных скульптур V века до нашей эры

Buckingham Palace [,bʌkiŋəm’pælis] Букингемский Дворец, резиденция королевской семьи в Лондоне, построен для герцога Букингемского в 1703 году, фасад – в 1913 году; с 1973 года некоторые части дворца открываются летом для посетителей.

B urns [bɜ:nz], Robert Бёрнс, Роберт (1759-1796), национальный шотландский поэт, иногда его называют Робби (Рэбби) Robbie (Rabbie), написавший много стихов и песен на английском языке и на шотландском диалекте о любви, жизни простых людей. Роберт Бёрнс переработал старинную версию песни «Auld Lang Syne», которая исполняется сейчас, и всем знакомо её начало. Песня переведена на русский язык С. Маршаком.

BurnsNights [,bɜ:nz’naits] вечера Роберта Бёрнса, проводятся ежегодно 25 января; праздник считается национальным не только в Шотландии, но и в других странах, где живут британцы. В этот день в банкетных залах Эдинбурга, в рабочих клубах Глазго, в коттеджах шотландских поселков тысячи людей произносят тост, посвященный «бессмертной памяти» Р. Бёрнса; организуются так называемые «Бёрнсовские ужины», на которых обязательно декламируются его стихотворения, лучшие вокалисты исполняют его песни, обязательно – знаменитую песню «Забыть ли старую любовь?» «Auld Lang Syne» на его слова, а также национальные танцы в национальных шотландских костюмах, играет шотландская волынка Scottish bagpipe. Под звуки этого национального инструмента на столах появляется ароматный, дымящийся, воспетый великим поэтом хаггис haggis – пудинг из потрохов и овсянки (шотландское блюдо – бараний/ телячий рубец, начиненный потрохами: бараньей/телячьей печенью, легкими, сердцем, внутренностями, заправлены-ми околопочечным салом с перцем) с картофельным пюре с турнепсом bashed tatties and neeps.

C Cambridge [‘keimbriʤ] Кeмбридж, административный центр графства Кэмбриджшир, стоит на реке Кэм Сam; прославился своим университетом Cambridge University.

Cambridge University [‘keimbriʤ,jυni‘vɜ:siti] Кембриджский Университет в восточной Англии, центр научно-исследовательской деятельности страны, один из ее двух самых старых университетов, состоит из 18 мужских, 5 женских и 6 смешанных самоуправляющихся колледжей, первый из них – Питерхаус Peterhouse (основан в 1284 году).

Canterbury [‘kæntəbri] Кентебри, город в графстве Кент; здесь находится Кентерберийский Собор Canterbury Palace – центральная протестантская церковь Англии, туристический центр.

Channel [‘tʃænəl] Islands группа островов (Джерси, Квинзи, Одерни и т.д.) в проливе Ла-Манш у северо-западного побережья Франции; они не являются официально частью Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, каждый остров имеет свои парламент и законы: острова привлекают туристов благодаря климату и инвестициям из-за низких налогов.

Changing the Guard at Buckingham Palace [‘tʃeintʃiŋðə‘ga:d ət,bʌkiŋəm’pælis] смена караула королевских гвардейцев в Букингемском Дворце

Cardiff [‘ka:dif] Кардифф, столица Уэльса, административно-политической части Великобритании, находится в юго-западной части страны; крупный промышленный, торговый и культурный центр, имеет унитарное руководство

C arroll, Lewis (27 January 1832 – 14 January 1898), Кэрролл Льюис, английский писатель, математик и логик. Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики. Его настоящее имя - Лютвиг Додсон Lutwidge Dodgson. Как писатель в своих повестях-сказках «Алиса в стране чудес» Alice's Adventures in Wonderland (1865) и в «Зазеркалье» Through the Looking-Glass (1871) дал юмористическую картину нравов английского общества конца XIX века. Также писал забавно-абсурдные стихи the genre of literary nonsense (часто детские), например «Верлиока» Jobberwocky

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

«Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

Their frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought -

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tugley wood,

And burbled as it came! One, two! One, two!

And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

«And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

Oh frabjous day! Callooh! Callay! »

He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

ВЕРЛИОКА

Было супно.

Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хрющали порой.

- Милый сын, Верлиоки беги, как огня,

Бойся хватких когтей и зубов!

Бойся птицы Юб-Юб, и послушай меня:

Неукротно свиреп Драколов.

Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,

Но дождаться врага все не мог:

И в глубейшую думу свою погружен,

Под ветвями Тум-Тума прилег.

(Перевод

Т. Л. Щепкиной-Куперник.)

Celtic [‘keltik] 1. кельтский, кельтский язык; 2. «Кельтик» – одна из самых успешных футбольных команд в истории Шотландии, в 1967 выиграла кубок Европы по футболу первой среди британских футбольных клубов; основные болельщики – протестанты

Ceremony of the Keys [serimɒniəvðəki:z]; ежедневная церемония передачи ключей в Лондонском Тауэре: старший страж закрывает ворота и после традиционного диалога с часовым передает ключи на хранение коменданту

Charles I [tʃa:lz] Чарлз I, король Англии, Шотландии и Ирландии (1600 – 1649); часто не соглашался с решениями Парламента страны

Christs Hospital [‘kristshɒspitəl] Кристс Хоспитэл, английская школа для мальчиков и девочек, основана в 1553 году для бедных детей Лондона, впоследствии разделилась на две школы – для девочек и для мальчиков, а обе школы в 1985 году опять объединились в Хоршем Horshem в графстве Сасекс Sussex, мальчики носят голубые длинные пиджаки и школу называют «Школой в голубых пиджаках» The Blue-Coat School

Christmas [‘krisməs] Рождество, религиозный праздник, отмечается 25 декабря

Christmas boxes [,krisməs‘bɒksis] рождественские подарки, которые дарятся на следующий день после Рождества, в Боксинг Дей; обычно подарки упаковаваются в коробки boxes [‘bɒksis], отсюда и происходит название праздника

Christmas Eve [,krisməs‘i:v] Сочельник, канун Рождества, 24 декабря

the City [‘siti] Сити, «Квадратная Миля» «the Square Mile», деловой и финансовый центр Лондона; в котором располагаются здания контор, банков, торговых компаний, общая площадь – 1 кв. миля (2,5 кв. км), находится между мостом Блэкакфейс Blackface Bridge и мостом Тауэр Tower Bridge

Clock [klɒ:k] of the Tower of the Houses of Parliament часы на башне Дома Парламента в Лондоне

Coat of arms of the UK [,kɒυtəv‘a:mz] национальный герб Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; отражает историю, характер и дух нации, выраженных через мифологические символы; расположенные не хаотично, а все мельчайшие детали, незначительные завитки несут определенный смысл. Не изучив историю герба, невозможно до конца оценить присутствие на нем той или иной символики, и в этом плане особенно показателен герб Великобритании

Изучение герба, согласно геральдике, начинается со знаков, представляющих на нем главу страны, в данном случае, королеву Елизавету II. Ее символ – шифр EIIR или ER (Elizabeth Royal – условно – «принадлежащая королевской семье») встречается не только на гербе, но также и на правительственных зданиях, домах и даже почтовых ящиках. Герб содержит упрощенный вариант шифра ER. Внутри герба центральную часть занимает геральдический щит, разделенный на 4 части. Левый верхний и правый нижний углы представляют герб Англии – три золотисто-желтых леопарда на красном фоне. В правом верхнем углу основного герба расположен герб Шотландии – на золотисто-красном фоне красный лев, стоящий на задних лапах внутри красных полос. В левом нижнем углу – герб Ирландии – желтая арфа на небесно-голубом фоне. Повтор в противоположных углах герба Англии – это символ ведущей роли Англии в создании союза трех королевств. Щит герба окружен подвязкой «самого благородного ордена Подвязки», на которой написан по-французски девиз этого ордена: «Пусть будет стыдно тому, кто плохо подумает об этом» (Honni soit qui mal y pense). Щит занимает прочное, устойчивое положение, так как его поддерживают два мифологических героя – Лев с короной на голове и серебристый Единорог с золотым рогом, копытами и гривой и ошейником в виде маленьких скрепленных корон и цепью. Их действия можно оценить как поддержку союза Англии и Шотландии, так как они держат и охраняют щит. Сотрудничество между Львом и Единорогом насчитывает не одну тысячу лет. Изображения этих животных обнаружено на халдейской шахматной доске (3500 г. до н. э.), они упоминаются в ранних английских книгах по естественной истории и в средневековых бастиариях (популярный тогда сборник описаний и рассказов о реальных и фантастических животных). Однако исторически Лев и Единорог не всегда были друзьями. Как писал неизвестный автор:

Вел за корону смертный бой со Львом Единорог,

Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,

Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,

А после их под барабан прогнали за порог. (Стихи Матушки Гусыни)

Полагают, что стих был сложен в начале XVII в., когда Англия и Шотландия оказались объединенными личной унией. В результате подобного союза был принят новый герб, на котором Лев и Единорог поддерживают щит. Полагают, что их борьба символизирует победу лета (Лев) над весной (Единорог). Лев и Единорог фигурируют в книге Л. Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где их борьба осмысляется как вновь и вновь возобновляемый процесс, присущий извечному круговороту природы. Лев во все времена повсеместно символизировал власть и силу. Коронованный английский Лев венчает украшение наверху гербового щита. Украшение герба представляет собой полный рыцарский шлем, сзади закрытый декоративным покрывалом из горностая и золота. Шлем увенчан короной. Под щитом проходит лента голубого цвета – своеобразная опора для Льва и Единорога, на которой написано «Бог и мое право справедливость» (Dieu et mon droit); этот девиз придумал король Ричард I. На заднем плане можно увидеть растительную символику стран Соединенного Королевства: роза – символ Англии, чертополох – Шотландии, клевер (трилистник) – Северной Ирландии и лук–порей – Уэльса

The Commonwealth [‘kɒmənwelθ] ассоциация/содружество 53 независимых наций и нескольких бывших колоний Британской империи (1939-1949). Страны Содружества договаривались о политике в области сохранения мира, защиты демократических прав его граждан, здравоохранения и торговли, культуры. Король/королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии являлись главой Содружества

Constable, John [,kɒnsteibl‘ʤɒn] Констебль, Джон (1776 – 1837); английский художник-пейзажист Восточной Англии; сейчас это туристический район, известен как «Страна Констебля», самая известная картина – «Повозка с сеном» «The Hay Wain»; коллекция его картин передана его дочерью Музею Виктории и Альберта Victoria and Albert Museum.

College of the Queen Mary [‘meəri] колледж королевы Марии.

Coronation Chair [tʃeə] коронационное кресло, находится в Вестминстерском Aббатстве в Лондоне, предназначено для коронации глав страны, под сиденьем кресла в открытом ящике лежит Скунский Камень the Stone of Scone – символ покорения Шотландии

Covent Garden [,kɒvənt‘ga:dən] Ковент Гарден; 1. фешенебельный район в центре Лондона, где находился ранее рынок цветов, фруктов и овощей; сейчас он переехал, на его месте появились небольшие магазины и рестораны; 2. другое название Королевского Оперного Театра the Royal Opera House.

Сricket [‘krikət] крикет, спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая русскую лапту и бейсбол

England Heads Crown [krawn] 1. корона главы Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; 2. брит. ист. крона (монета в 5 шиллингов).

D Daffodil [‘dæfədil] нарцисс, цветок-эмблема Уэльса, как и лук-порей (См.: ниже leek)

the Degree of Bachelor of Arts [digri:əv‘bætʃələv,a:ts] бакалавр искусств, обладатель степени бакалавра по одной из гуманитарных или математических наук в университетах Великобритании

«Dick Whittington» [‘witiŋtən] «Дик Уиттингтон», английская народная сказка о бедном деревенском мальчике, который впоследствии трижды становился лорд-мэром Лондона

D ickens, Charles [,dikinz‘tʃa:lz] Диккенс, Чарлз английский автор романов о викторианской Англии, о трудных условиях жизни бедных людей; самые известные романы: «Записки Пиквинского клуба» («Pickwick Papers»), «Оливер Твист» («Oliver Twist»), «Давид Копперфилд» («David Copperfield») и др.

Double-decker [,dʌbl‘dekə] «даблдеккер», что в буквальном переводе обозначает «двухпалубный автобус»; двухэтажный автобус – еще одна из типичных примет английской жизни; при выходе из автобуса, надо смотреть на дорогу не слева направо, как в России, а наоборот – ведь в Великобритании левостороннее движение.

Dover [dəυvə(r)] Дувр, порт в графстве Кент на юго-востоке Англии, самый близкий к Франции английский населенный пункт

Downing Street, 10 [‘daυniŋ,stri:t] улица Даунинг-Стрит, на которой в доме № 10 находится лондонская резиденция премьер-министра Великобритании

E Easter [‘i:stə] религиозный праздник Пасхи; отмечается в конце марта/ начале апреля; слово «Пасха» произошло от названия языческого праздника «eostre» в честь англо-саксонской богини Весны, символизирующего пробуждение природы после зимы. Христиане связывают Пасху с воскреше-нием Христа. В Англии на Пасху дарят пасхальные яйца и сдобные горячие крестовые булочки Cross buns с корицей из теста и яиц, с сахарной глазурью на верхней корочке, как символы пробуждения природы; сейчас их делают из шоколада. Катание с горок пасхальных яиц Eggs Rolling, сваренных вкрутую в понедельник или в воскресенье Пасхальной недели в Северной Англии, Шотландии, Северной Ирландии, на острове Мэн the Isle of Man – любимая забава в Пасхальные праздники; побеждает тот, чьи яйца не разбиваются, разбитые яйца съедаются

Eisteddfod [ai‘stedfɒd] Aйстеддфод, ежегоднoe состязание-фестиваль бардов в Уэльсе (c XII векa); «Eisteddfod» обозначает «возведение на трон, чествование победителя» – «chairing» от традиции усаживать победившего барда в специальное кресло Chair

England [‘iŋlənd] Англия, административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, получила название от древне-германского племени англов; главный город – Лондон, её историческое ядро; площадь 131 тыс. кв. км (54 % площади Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии), административно разделена на 39 графств, 6 метрополитических графств и Большой Лондон Greater London;

the English [‘iŋliʃ] англичане, английский народ

the English Channel (Channel) [,iŋliʃ‘tʃænl] пролив Ла-Манш (Пролив) шириной 20 миль (32 км), разделяющий Южную Англию и Францию

Elizabeth II, the Queen [i,lizəbəθ ðə‘sekənd] Елизавета II (родилась в 1926), дочь короля Джорджа IV и его жены королевы Елизаветы; королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии с 1952 г., коронована 2 июня 1953 г., живет с семьей в Букингемском дворце

F Father Christmas [,fa:θə‘krisməs] Рождественский дед, Дед Мороз в Британии (в Америке принято другое название – Санта Клаус Santa Claus).

Father's Day День отца, празднуется каждое третье воскресенье июня (эта традиция пришла из Америки в XX веке по аналогии с Днем Матери); дети дарят своим отцам подарки, если они не могут в этот день их навестить и пригласить на обед, то отправляют подарки и поздравительные открытки

«the Financil Times» [,fаinənʃəil‘taimz] «Файненшиал Таймз» (сокращенно FT), ежедневное самое известное финансовое издание Соединенного Королевства

Fire оf London (the Great Fire) [faiə] пожар в Лондоне в 1066 году; начавшись на улице Пудинг Лейн Pudding Lane и дойдя до улицы Пай Корнер Pie Corner, уничтожил большую часть Лондона и Собор Святого Павла St. Pauls Cathedral за два дня

Fives [faivz] «пятерки», британская игра в мяч для двух или четырех игроков; цель – мяч так должен отскoчить от любой их трех стен, чтобы не быть пойманным другим игроком; распространена в так называемых «паблик скулз» Итон Iton и Рагби Rugby, там же имеются собственные версии игры

Flag [flæg] of the UK (Union Jack) национальный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (Юнион Джек) состоит из трех крестов: крест Святого Патрика, крест Святого Дэвида и крест Святого Эндрю. История флага началась в 1606 году, когда Шотландия была присоединена к Англии и Уэльсу. Шотландский голубой флаг с белым крестом Святого Эндрю соединился английским белым флагом с крестом Святого Георгия и красным крестом. Позднее, в 1801 году, белый ирландский флаг Святого Патрика с красным крестом из одного угла в другой угол был добавлен к существовавшему уже флагу. Таким образом, жители Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии получили Union Flag – союзный флаг с красным, белым и синим триколором. Король Джеймс the King James (1566-1625) повелел, чтобы английский флаг развевался на мачтах всех английских кораблей, кроме военных. На кораблях флаг устанавливался на бушпритах (передняя мачта на судне, лежащая наклонно вперед). Шест бушприта назывался Jack Star, отсюда произошло название английского флага «Union Jack». Кроме того, слово «Jack» в переводе с древнеанглийского обозначает «моряк»

G Glasgow [‘glæzgəυ] Глазго, крупный промышленный центр и порт страны в юго-западной Шотландии, знаменит достопримечательностями, университетами, в 1990 году назван европейским центром культуры, в 2003 – спорта

the Great Plague [,greit ‘pla:g] эпидемия бубонной чумы в Лондоне в 1664-1665 гг., унесла 1/5 населения (70 000 человек

George, I [ʤɒ:ʤ] Георг I (1660-1727), король Великобритании и Северной Ирландии, воcшедший на престол после смерти королевы Анны; руководство страной он поручил Кабинету министров во главе сэром Робертом Велпоуком Robert Wellpoke

George Bernard Shaw [ʤɒ:ʤ,bɜ:nəd‘ʃɒυ] Джордж Бернард Шоу (1856-1950), ирландский драматург, автор романов, статей о музыке и литературе, критикующих современное ему общество, был членом Фабианского общества, поддерживал феминизм; известные произведения: «Пигмалион» Pygmalion, «Портрет Дориана Грея» The Picture of Dorian Gray и т.д., награжден Нобелевской Премией в области литературы в 1925 г., после смерти оставил средства на создание нового алфавита для упрощения правила правописания в английском языке

«God Save the Queen» «Боже, храни королеву/короля», британский национальный гимн страны, авторы слов и музыки неизвестны, родился в XVI веке, но современные слова датируются XVIII веком; когда главой государства является король слово «королева» Queen заменяется на слово «король» King:

God save our gracious Queen,

Long live our noble Queen,

God Save the Queen,

Send her victorious,

Нappy and glorious,

Long to reign over us;

God Save the Queen.

Greater London Большой Лондон (территория в 610 кв. миль (1580 кв. км), часть столицы Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии с прилегающими пригородами, которые связаны с центром линиями метрополитена; состоит из 32 населенных пунктов, население более 7 млн. человек

Goose Fair [,gυ:z‘feə] Гусиная ярмарка, одна из старейших ярмарок в Ноттингеме Nottingham, появилась сотни лет назад. Первоначально те, кто организовывал ярмарки, переезжали из города в город, разбивали шатры в центре городов на несколько дней

Green [gri:n] площадка для игры в гольф

G uy Fawkes Night [,gai‘fɒ:ksnait] (the Gunpowder Plot, Bonfire Night) Ночь Гая Фокса (Пороховой Заговор, Ночь Фейерверков), отмечается 5 ноября в честь известного события в истории Великобритании – раскрытия так называемого «порохового заговора» the Gunpowder Plot, когда группа католиков намеревалась взорвать Дом Парламента в Лондоне в то время, когда там находился король Джеймс I; накануне один из заговорщиков, Гай Фокс, был пойман с порохом в подвале, заговор был раскрыт; первоначально это был символ победы протестантов над католиками, а в настоящее время все участвуют в празднике, дети делают чучело Гай Фокса из соломы и сжигают в костре праздника; до праздника дети ходят по улицам и просят «пенни для чучела», для фейерверков, некоторые запускают фейерверки в своих собственных садах, другие участвуют в представлениях, организуемых местными властями или благотворительными организациями; иногда в костер бросают картофель или орехи, чтобы они поджарились; вот что говорится о событиях Ночи фейерверков Bonfire Night в детском стихотворении:

Please to remember, Не забыть

The fifth of November, 5 ноября

Gunpowder, treason and plot. Пороха, предательства и взрыва.

H Halloween [,hæləυ‘i:n] Хеллоуин (Канун Дня Всех Святых), 31 октября – это несколько праздников; и как ночь приведений и ведьм отмечался кельтами, жившими на Британских островах сотни лет назад, и как праздник Samhain, знаменовавший конец лета, земледельческого сезона; кельты верили в то, что духи фруктов и овощей, а также людей приходят на Землю в этот день и зажигали огромные костры, чтобы отогнать духов. Когда кельты приняли Христианство, они как и все христиане праздновали День Всех Святых Allhallows Day 1 ноября. Этот же день был днем поминовения всех умерших. Они назвали ночь перед Днем Всех Святых Святым Вечером Allhallows E'En, или Нoly evening, позднее «Allhallows E'En» превратилось в «Хеллоуин» «Halloween». Многие традиции этого праздника положены также кельтами. Дом специально декорируют к празднику в красные и синие цвета. Дети делают светильники из тыкв, прорезают отверстия для глаз, носа и рта, ставят вовнутрь свечки. В программу вечера входит соревнование метловищ: приз присуждается тому, кто лучше всех украсит свое метловище. Очень популярно на Хеллоуин такая забава, как подпрыгивание за яблоками: участник встает на колени перед емкостью с мыльной водой, в которой плавают яблоки, и пытается их достать. Очень важной частью праздника является ужин, на нем обязательным «блюдом» является своего рода детская игра, в которой хватают изюминки, выложенные в форме с горящим спиртом, напоминающей дракона. Во время праздника свет постоянно выключают, что служит сигналом к смене партнера и командой для детей попытаться схватить изюм с криками: «Я обжегся! Здорово, не правда ли?!». Дракон «догорает», свет включается. В конце праздника вручаются призы

Harp [ha:p] арфа, ирландский национальный инструмент, изображен на гербе страны, на монетах, государственных печатях, мачтах кораблей

Harry Porter [,hæri‘pɒ:tə] Гарри Поттер, главный герой серии романов, популярных у детей и взрослых, написанных английской писательницей Д. К. Роулинг (1965 – ), таких как «Гарри Поттер и философский камень» Harry Porter and the Philosopfers Stone, «Гарри Поттер и Тайная комната» Harry Porter and the Chamber of Secrets, «Гарри Поттер и принц-полукровка» Harry Porter and the Half-Blood Prince и др.; Гарри – мальчик, обладающий способностями волшебника

«the Hay Wain» [hei‘wein] «Повозка с сеном» (1812), известная картина английского художника Джона Констебля J. Constable, находится в национальной Галерее Лондона, представляет собой типичный английский загородный пейзаж

Heathrow [‘hi:θrəυ] Хитроу, крупнейший международный аэропорт Великобритании в 24 км от Лондона, соединен с линий метро, построен в 1946 г.

the Highlands [‘hailəndz] высогорный север и северо-запад Шотландии

the Highlands Games [‘hailəndzgeimz] состязания шотландских горцев, проводимые ежегодно на севере и северо-западе Шотландии

the High Tea [,hai‘ti:] ранний плотный ужин с чаем, основательный прием пищи с 17.30. до 18.30. традиционно в кругу семьи; эта традиция, говорят, появилась благодаря жене Герцога Бедфорда Седьмого the 7th Duke of Bedford, Анне в конце XVIII века: она якобы страдала постоянно от чувства слабости к 5 часам пополудни и давала распоряжение приносить ей чаю и пирожных для восстановления сил; состоит из салата, ветчины, осетрины, крепкого чая с вареньем или консервированными грушами, абрикосами, пирожными

Holly tree [‘hɒli] остролист, падуб – дерево с темно-зелеными, плотными, блестящими листьями, используется в венках как рождественское украшение

the House of Commons [,haυsəv‘kɒmənz] Палата Общин, нижняя палата британского парламента, играет главную роль в осуществлении его законодательных функций: срок полномочий 659 депутатов, избираемых общим голосованием – 5 лет

House Number Ten [,haυsnʌmbə‘ten] дом № 10 на Даунинг-Стрит (См. ниже Downing Street, 10).

t he House of Lords [,haυsəv‘lɒ:dz] Палата Лордов, верхняя палата британского парламента, участвует в осуществлении законодательных полномочий парламента, обладает правом безотлагательного вето, действующего в течение одного года в отношении законопроектов, принятых Палатой Общин: высшая апеляционная инстанция страны; членство в палате лордов (пэров) передается по наследству

the Houses of Parliament [‘pa:ləmənt] of Great Britain комплекс зданий парламента Великобри-тании, находится на берегу реки Темзы в центре Лондона, в котором размещаются обе палаты – Палата Общин the House of Commons и Палата Лордов the House of Commons. Известен как Вестминстерский дворец Wesminster Palace. Его первое здание, построенное в XIV веке, сильно пострадало в пожаре 1834 года и восстановлено в 1840-1867 гг. по проекту Чарлза Бэрри Charles Barry и Августа Пьюджина Augusus Pugin. В 1941 году здание Палаты Общин the House of Commons пострадало от бомбардировок и было восстановлено полностью в первоначальном виде после Второй мировой войны

H umpty-Dumpty [,hʌmpti'dʌmpti] Шалтай-Болтай, герой детских рифмовок и небылиц, низенький толстяк, коротышка Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать не может Шалтая

Не может Болтая, Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая, Шалтая Болтая собрать.

(Перевод С. Маршака).

the Hyde Park [,gaid‘pa:k] Гайд-прак – самый известный центральный лондонский парк рядом с Кенсингтонским Парком Kensington Gardens с обширными лужайками, тенистыми рощами, в котором несколько прудов соединены вместе; искусственное озеро Серпантин the Serpentine, Гнилой Проезд Rotten Row – широкий трек для скачек на лошадях в южной части парка, площадью 250 га; парк с давних пор используется для различных общественных выступлений в Уголке Оратора Speakers Corner, площадка с вытоптанной травой, на которой группы людей окружают ораторов: высказываться можно о чем угодно, главное – завоевать сердца слушателей открыт для публики с 1635 г.

I Ireland [‘aiələnd] остров Ирландия; легенда гласит, что остров Ирландия был покрыт водой, вода отступала каждые 7 лет, но остров можно было спасти, похоронив кусочек железа в его недрах, как только остров появится из воды; именно с тех древних времен железо стало считаться металлом, приносящим удачу и честь его остров был назван Ironland или Ireland

the Irish 1. ирландцы, ирландский народ; 2. ирландский; 3. ирландский язык

the Irish Sea [‘airiʃ‘si:] Ирландское море, находится между Ирландией и Великобританией

J Jerome [ʤe‘rəυm] Klapka Jerome Джером Клапка Джером (1859 – 1927), английский писатель, автор известного во всем мире романа «Трое в лодке не считая собаки» Three Men in a Boat (1889), интересного и полезного широкому кругу читателей благодаря очаровательному литературному стилю, оригинальному сюжету, правдивости изображения и традиционному английскому юмору

K Kensington Gardens [,kenziŋtən‘ga:dənz] Кенсингтон-Гарденс, большой парк в юго-западной части Лондона, был открыт в 1830-х гг., там находятся памятники принцу Альберту Albert Memorial и Питеру Пэну Peter Pen (См. ниже Peter Pen ); примыкает к Гайд-Парку

Kilt [kilt] килт (клетчатая юбка), традиционный предмет одежды современной шотландской культуры. Клетчатые юбки существуют в различных современных формах и видах, включая современную форму традиционной шотландской одежды; историческую форму того же самого шотландского предмета одежды; различные другие национальные формы клетчатой юбки: Нортумберлендский килт, ирландский килт и уэльский килт. В зависимости от случая клетчатую юбку обычно носят с принадлежностями, такими как пояс, жакет, спорран (тип мешочка), специальная обувь, произвольно – нижнее белье (обычно черные хлопковые короткие трусы). Килт покрывает тело от талии вниз к коленям. Наложившиеся слои впереди, называемые «передниками» являются плоскими; ткань плиссируется. Нижнее белье можно носить или нет, фактически никакой принятой традиции нет. Типичный килт сделан из твида, сотканной камвольной шерсти. Для килта типичного взрослого используют приблизительно 6-8 ярдов ткани в одну ширину (приблизительно 26-30 дюймов).

Одна из самых отличительных особенностей подлинного шотландского килта – образец клетчатой материи, или брусчатка. Многие из этих образцов связаны с шотландскими кланами или семьями, но есть также клетчатые материи, определенные для районов, округов, стран, корпораций, графств, школ и университетов, людей. Сегодня большинство шотландцев видит килт как вечерний костюм или церемониальное платье. Его часто носят на свадьбы или другие формальные случаи, в то время как есть все еще некоторые люди, которые носят их ежедневно. Определенные полки/единицы британской Армии и армий других наций Содружества (включая Австралию, Канаду, Новую Зеландию и Южную Африку) все еще продолжают носить килт как часть военного платья или униформы, хотя они не использовались в бою с 1944 года

Knightsbridge [‘natsbriʤ] Найтсбридж, район в центральной части Лондона между Кенсингтоном (юго-запад Лондона) и Вестминстером; известность принесли фешенебельные здания и магазины, такие как Хэрродз Harrods

L Latе Summer Bank Holiday летний день отдыха в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ираландии, 28 августа.

Laurence, Olivier [,lɒ:rənsɒ‘liviei] Лоуренс, Оливье (1907-1989), один из лучших английских актеров, исполнителей ролей персонажей в театре и кино режиссер, начал свою карьеру в 1922 г.

Leeds [li:ds] Лидс, административный центр машиностроения, текстильной, швейной, полиграфической, шерстяной и т.д. отраслей промышленности в графстве Уэст-Йоркшир, Англия

Leigh, Vivien [ ‘li: ,viviən] Ли, Вивьен (1913-1967), английская актриса, родилась в Индии, получила «Оскара» (ежегодная премия Американской академии киноискусств и наук за лучший кинофильм, исполнение роли и т.д.) за фильмы «Унесенные ветром» «Gone With the Wind» в 1939 году и «Вагон желаний» «Streetcar Named Desire» в 1951 году

Liverpool [‘livəpu:l] Ливерпуль, самый крупный промышленный центр и порт в северо-западной Англии, впервые прославился в годы промышленной революции, а также в Ливерпуле родилась группа «Битлз» «the Beatles»

Loch Ness [,lɒk‘nes] Лок Нес, длинное глубокое озеро на севере и северо-западе Шотландии, известно благодаря Локнесскому чудовищу Loch Ness Monster, похожему на динозавра Несси (Nessie); для туристов создан выставочный центр, однако ни одна из научных экспедиций не смогла подтвердить существование такого чудовища, несмотря на показания очевидцев

London [‘lʌndən] Лондон, столица Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Англии, возраст – более 20 веков, культурный, торговый, финансовый, индустриальный центр страны, крупнейший порт на самой судоходной реке Темзе (См. ниже: Приложение 4).

London University Лондонский университет, самый большой университет Великобритании, основан в 1836 году, состоит из нескольких колледжей, около 1/5 студентов университета учатся за границей и сдают экзамены экстерном

M Madam Tussauds Museum [,təs‘ɒ:dz] Музей восковых фигур Мадам Тюссо (1761 – 1850) в Лондоне, основан в 1835 году фрацуженкой Мадам Мари Тюссо; в нем находятся восковые фигуры выдающихся и известных людей прошлого и настоящего, известных преступников и картин казней и Комната Страхов Chamber of Horrors

M anchester [‘mæntʃistə] Манчестер, основан в X веке на месте древнего римского поселения; крупный центр легкой и текстильной промышленности с XVIII века Англии; достoпримечательности: Готический Собор Victorian Town Hall, Международный Концертный Зал Bridge Water International Concert Hall

Maugham, William Somerset [’mɒ:m’wiliəm,sʌmset] Моэм, Уильям Сомерсет (1874 – 1965), английский писатель, автор пьес и романов «Театр» Theater, «Разрисованный занавес» The Рainted Veil, «Луна и гpош» The Moon and the sixpence и др., в которых автор размышляет о собственном житейском и литературном опыте, представляет реалистическую панораму жизни английского общества I половины XX в.

May Day Майский праздник, 1 мая; в прошлом проводился языческий фестиваль с песнями, танцами, играми на поляне, украшенной гирляндами. В центре поляны стояло майское дерево May Polе – столб, украшенный цветами, лентами. Ленты держали танцующие. Девушки надевали свои лучшие платья, вплетали цветы в волосы и ждали Королеву Мая May Queen. Самая красивая девушка короновалась гирляндой из цветов. Выбирались также Король Мая May King, Лорд Мая May Lord и Леди Мая May Lady. В некоторых местах проводилась битва между Королевой Мая и Королевой Зимы. Королевы были одеты в соответствующие костюмы – Весны и Зимы. Роль последней исполнял мужчина, переодетый в женский костюм. У каждой королевы были свои войска во главе с командующими-капитанами. Эта традиция не сохранилась до настоящего времени. Процедура коронации: корона вручается Королеве ее предшественницей или представителем местной власти; праздник продолжается танцевальной программой, обычно исполняется танец моррис morris (См. ниже: Morris). Самые яркие, живописные церемонии выбора Королевы Мая проходят в университетском Оксфорде

May Queen См. выше: May Day

Marcian [‘ma:ʃiən] язык обитателей Мерсии, королевства, сложившегося в конце VI века в ходе англо-саксонского завоевания Британии; в начале IX века подчинено Уэссексом

Milne, Alexander Alan [‘milnælig‘za:ndə ælən] Милн, Александр Алэн (1882 – 1956), шотландский писатель, автор знаменитых книг о медвежонке Винни-Пухе «Винни-Пух и все-все-все», Winnie-the Poor, «Дом на Пуховой опушке» The House at Poor Corner, первоначально написанные для его сына Кристофера Робина; сейчас они переведены на все европейские и почти все мировые языки; всемирные продажи Винни-Пуха с 1924 г. по 1956 г. перевалили за 7 миллионов; на русский язык книга была переведена Б. Заходером в 1960 году; Милн писал стихи для детей: «Когда мы были очень молодыми» When We Were Very Young, «Нам Уже Шесть» Now We Are Six, а также пьесы и детективы «Тайна красного дома»

«The Moon and the Sixpence» [,mυ:nənd‘sikspenz] «Луна и грош» (1919), роман У. С. Моэма (1874 – 1965); в нём нашли отражение некоторые эпизоды из жизни выдающегося художника Поля Гогена (См. выше: Maugham, William Somerset).

Morris [‘mɒris] народный театрализованный танец в костюмах героев легенд о Робин Гуде: мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками, трещетками и т.п. (См. ниже: Robin Hood)

Mothers Day [‘mʌðəzdei] День Матери, отмечается в четвертое воскресенье Поста, обычно в середине марта; это день, когда каждый может поблагодарить маму за постоянную заботу. Обычно дети поздравляют своих мам открытками и подарками: цветами – фиалками, примулой (первоцветом) и сладостями – шоколадом и праздничным, пасхальным кексом simnel cake, но в последнее время популярны тщательно продуманные, даже изысканные подарки. Последние три столетия День матери отмечается как день воссоединения семьи по возвращении дочерей и сыновей, уехавших из дому – эта традиция прослеживается со времен Реформации, когда прихожане приходили в Церковь Матери и приносили пожертвования. Точное время рождения трогательного, нежного, как цветы, которые преподносят дети своим матерям, праздника никто не знает, но достоверно известно, что уже в XVII веке было принято собираться семьей один раз в году. Иногда вся семья идет в церковь утром, потом садятся все вместе за праздничный обеденный стол, подается жареный ягненок или жареная телятина с рисовым пудингом, горчицей

Mother Goose [,mʌðə‘gυ:z] Матушка Гусыня, предполагается, что она была автором детских стишков-рифмовок; впервые этот персонаж появился в двух книгах «Сказки матушки Гусыни» Mother Goose tales, «Мелодии матушки Гусыни» Mother Goose Melody или «Колыбельные стихи» Sonnets For the Cradle (1718), некоторые из них написаны Оливером Голдсмитом Oliver Goldsmith; название «Стихи Матушки Гусыни» пришло из французского выражения, обозначающее «стихи старых жён»

N National Gallery [,næʃnl‘gæləri] Национальная художественная галерея Великобритании; находится на Трафальгарской площади Trafalgar Square Лондона; содержит самую крупную коллекцию произведений искусства и картин страны

National Gaelic Mod Нэшенл Гэлик Мод, фестиваль корнуоллских бардов в Уэльсе, эквивалент шотландского праздника Айстедфодд

the National Youth Theatre Национальный молодёжный театр в Лондоне, возник на базе школьных шекспировских спектаклей; в его составе молодёжь в возрасте 14 – 21 года

N elson [nelsn], Horatio (Lord Nelson, Admiral Nelson) Нельсон, Горацио (Лорд Нельсон, адмирал Нельсон); английский адмирал, прославился победами в морских битвах с французами и остановивший Наполеона; Нельсон потерял в сражениях правую руку и правый глаз, был смертельно ранен в битве против французского и испанского флотов у испанского мыса Трафальгар (1805), но эта победа укрепилa военную морскую мощь Великобритании на долгие годы

Nelsons Column [,nelsn‘kɒləm] Колонна Нельсона, установленаая честь лорда Нельсона в 1839-1843 гг. 44-метровая колонна в центре Трафальгарской площади Trafalgar Square в Лондоне, увенчанная его 5-ти метровой фигурой, а у основания, и по углам постамента лежат четыре бронзовых льва

Newsnight [‘njυ:znait] Ньюзнайт, английская телевизионная новостная программа (понедельник – пятница), которая вещает в Великобритании на ВВС; включает обсуждения происходящих важнейших событий, в пятницу – критика новых книг, фильмов, выставок

New Year Новый год, праздник 1 января – менее значительный праздник для жителей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии чем Рождество. Некоторые даже и не считают его за праздник, не встречают Новый год, уходя спать. Однако же остальные все-таки отмечают приход нового года в своей жизни. Чаще всего семья собирается за праздничным ужином часов в восемь вечера, иногда приглашаются гости. Праздник, как правило, затягивается до раннего утра. Хозяева встречают гостей чашей пунша из вина, фруктового сока, воды, взятых в различных пропорциях, к столу подается легкий ужин: охлажденное мясо, бутерброды, пироги, пирожные, печенье. В полночь включенное радио извещает о вступлении нового года в свои права, слышатся удары главного колокола Биг Бена, произносится тост, и вечеринка продолжается. Другие в ночь с 31 декабря уходящего года на 1 января наступающего танцуют. Большинство отелей и танцевальных залов устраивают Новогодние танцевальные вечера, залы нарядно, по-новогоднему украшаются, всю ночь играют несколько оркестров. В Лондоне все собираются на Трафальгарской площади – сердце столицы, и каждый старается искупаться в фонтане

Канун Нового года более почитаем в Шотландии, чем в других частях страны, и носит даже специальное имя – Хогманей Hogmanay. Откуда пришло это название, история не сохранила, но определенно известно, что связано с обеспечением напитками и едой гостей, приходящих на празднование. Живо поверье, что счастье в дом может принести первый переступающий его порог: если он мужчина и черноволос, у него должны быть обязательно с собой три вещи: кусок угля как символ тепла, кусок хлеба, чтобы всегда все были сыты, и серебряная монета для процветания в делах, материального благополучия. Поэтому люди сами стараются сделать так, чтобы именно таким был первый гость, сами договариваются с кем-нибудь, и как только подходящий момент наступает, «незнакомец» стучится в дверь. В некоторых северных областях Англии эта традиция жива до сих пор

Newcastle [‘njυ:,ka:sl] (Newcastle-upon-Tyne) Ньюкасл (Ньюкасл-на-Тайне), крупный промышленный центр (судостроение, добыча угля, электротехническая, химическая отрасли) и порт на реке Тайн на северо-востоке Англии; достопримечательности – метро, художественная галерея, Музей науки и техники, замок XI века, готический собор (13-14 вв.)

Northern Ireland [,nʌðən‘aiələnd] Северная Ирландия, административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; занимает площадь 14,2 тыс. кв. км в северо-восточной части острова. Ирландия административно разделена на 26 округов; столица – Белфаст Belfast [belfa:st]; по англо-ирландскому договору 1921 года осталась в составе Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; в печати часто называют Ольстером Ulster. Это самая небольшая по площади историческая область Соединенного Королевства Великобритании. Северная Ирландия была присоединена к Великобритании в 1922 году. Остальная часть острова добилась независимости. Исторически в Северной Ирландии сложились три группы населения, которые различаются между собой и религией и культурой. На востоке Северной Ирландии живут переселенцы из Шотландии, центр и север заселили англичане, а на западе и на границе с Ирландией – коренные ирландцы, католики по вероисповеданию, в отличие от протестантов англичан и шотландцев. Англичане и шотландцы враждебно настроены по отношению к ирландцам, а те, в свою очередь, не могут смириться с зависимостью от Англии. Эта борьба была особенно острой в 70-80-е годы XX века. Белфаст Belfast – столица Северной Ирландии, крупный порт, промышленный и культурный центр. Здесь развито судостроение, авиастроение и электротехника

Главная достопримечательность Северной Ирландии – это «Дорога Великанов» – скальное образование на северном берегу, состоящее из нескольких тысяч многогранных базальтовых колонн высотой до 6 метров. Согласно легенде, это сооружение было построено великанами как часть дороги из Ирландии в Шотландию.

Ирландцы бережно хранят свои обычаи и традиции. У них традиционно большие семьи. Большинство фамилий, как и в Шотландии, начинается на «Мак» (сын) или «О» (внук). Мужчины носят толстые вязаные жилеты и свитера, женщины – теплые шали с цветной каймой и плетеные пояса. В одежде отдают предпочтение зеленому цвету – национальному символу страны, да и саму Ирландию часто называют «изумрудным островом»

O Owl [əυl] Сова, персонаж книги А. Милна «Винни-Пух и все-все-все»

Oxford [‘ɒksfəd] Оксфорд, город на реке Темзе в графстве Оксфордшир Oxfordshire, Англия England, знаменит самым старым университетом в Англии, достопримечательности города: романские и готические церкви, позднероманский собор, классицистические готические и неоготические ансамбли университетских колледжей

Oxford University Оксфордский университет, основан в XII веке; состоит из 35 колледжей из них только два для женщин, остальные – для мужчин и смешанные; самый большой колледж – на 500 студентов, а самый маленький – 100 студентов; слово «Оксбридж» Oxbridge используется тогда, когда речь идет о двух старейших университетах Великобритании – Оксфорде и Кембридже, особенно когда информация о них приводится в сравнении с другими университетами Великобритании

P Pancake Day Масленица (См. ниже: St. Shrove Day)

Parliament of Great Britain [‘pa:ləment] Парламент Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, располагается в Вестминстере Westminster, состоит из трёх уровней: Монарх, Палата Лордов, Палата Общин; слово «парламент» появилось при монархе Генри III (ХIII век), когда он пригласил представителей знати для сбора средств на правительственные нужды и войну, они же обратились к представителям графств для повышения налогов; знать позднее составила Палату Лордов the House of Lords, а короли графств – Палату Общин the House of Commons. Англия – конституционная монархия, официально управляется Её Величеством Королевой Великобритании (Her Majesty Queen Elizabeth II), однако королева Елизавета II царствует, но не правит; законодательная власть представлена двумя палатами Парламента, где принимаются главные решения, а исполнительная – Кабинетом Министров, утверждаемом монархом во главе с назначаемым монархом премьер-министром, который формирует Кабинет Министров

Peers [piəz] 1. пэры – представители знати – герцоги dukes, маркизы marquееsеs, графы earls, виконты viscounts, бароны barons; 2. лорды из Палаты Лордов (пэров) Парламента Великобритании; членство в палате передается по наследству или тем, кто получает звание пэра peerage; включает более 1000 членов, но только 250 принимают активное участие в работе, председатель Палаты Лордов и Xранитель государственной печати – лорд-канцлер Lord Chancellor, сидит на мешке с шерстью the Woolsack ( память о временах, когда Англия была ведущей державой в производстве и переработке шерсти)

Рet [pet] любимец, так называют домашних животных: собак, кошек, кроликов, крыс, хомячков и мышей – в семьях британцев; практически ½ населения Британских островов содержит животных дома; существует целая индустрия товаров для животных – магазинов продуктов питания и одежды, специальные парикмахерские; содержание животных – дорогостоящее занятие, даже покупается медицинская страховка для любимцев, существуют специальные кладбища для животных

Pen, Peter Пэн, Питер, мальчик, который не захотел становиться взрослым и увел своих друзей в страну Никогда-Никогда; герой пьесы «Cтранa Никогда-Никогда» Never-Never Land английского писателя Дж. Барри James M. Barrie

Piccadilly Circus [,pikədili’sɜ:kəs] Пикадилли Сёкес, место встречи лондонцев, перекресток нескольких улиц: Пикадилли, Ридент-стрит, Шафтесбери; в центре – статуя Эроса, греческого бога любви, мальчика с крыльями, c лукoм и стрелой в руках; есть также станция метро с таким именем

The Player's Theatre театр «Плейерз» в Лондоне; дает концерты и рождественские представления для детей

Public and bank holidays праздники, нерабочие дни, когда все банки закрыты

Public schools [,pʌblik‘skυl:s] «паблик-скулз», элитные частные школы-интернаты с высокой платой за обучение, расположенные обычно подальше от города. Учебные программы включают почти те же дисциплины, что и в другие средние школы. Порядок во всех «паблик-скулз» один и тот же, как в знаменитой школе Чартехаус Chatterhouse, где учился Чарлз Charles, принц Уэльский WalesPrince, сын королевы Великобритании. Подъем в семь утра, за 30 минут надо убрать постель, пробежать милю в трусах и тапочках, никаких маек, независимо от времени года и погоды, принять холодный душ, убраться в комнате, переодеться. Весь день расписан по минутам. Свободное время – час-полтора. Раз в семестр – поход, когда с рюкзаками ребята проходят до 50 миль в день. Одно из наказаний – бег и ходьба по полумильному кругу – от получаса до четырех часов без остановки; так воспитываются те, кто будет править Великобританией

Pudding [‘pυdiŋ] пудинг, традиционное английское сладкое мучное блюдо с фруктами, лярдом (свиным салом) и пряностями на яйцах и молоке

Pumpkin [‘pʌmpkin] тыква, атрибут национального праздника Хэллоуин Halloween (Канун Дня Всех вятых)

Punch and Judy [,pʌntʃən‘ʤυ:di] Панч и Джуди, 1. название традиционного британского кукольного шоу с перчаточными куклами Puppet Show «Punch and Judy» (Punch and Judy Show [ʃəu]); 2. герои шоу: мистер Панч, мужчина с крючковатым длинным носом, всегда ссорящийся с женой Джуди и с другими людьми (полицейским, доктором), бьющий их палкой и кричащий высоким голосом; у него есть собака Тоби

Punk [pʌŋk] 1. панк, представитель движения панков, одежда панков (модельер Вивьен Вествуд) – изношенные джинсы, рубашки с булавками, яркие крашеные волосы; 2. направление в музыке и моде, популярное в 1970-х; известные представители – группы Секс Пистолз Sex Pistols и Клэш Clash; музыка в стиле панк-рок звучит громко, резко, грубо и агрессивно

Puritans [‘pjυ:ritənz] пуритане, сторонники движения за очищение англиканской церкви от остатков католицизма в XVI –XVII вв., в настоящее время отличаются строгостью нравов и религиозной нетерпимостью

Pygmalion [pig’meiliən] «Пигмалион», пьеса Бернарда Шоу (См. ниже: Shaw, В.) о профессоре Хиггенсе, который, обучая простую девушку Элизу Дулитл правильной английской речи и манерам, влюбился в неё; впоследствии был снят фильм по пьесе и музыкальная комедия; филолог Генри Свит (1845-1912) служил прототипом профессора Хиггинса

Q Quoits [kwɒ:ts] «кольца», игра,состоящая в набрасывании металлических колец на вертикальный стержень или веревочных колец на стальной крюк, прикреплённый к деревянной основе

the Queen Mary I [,kwi:nmeəri ðə‘fɜ:st] королева Мария I (1516-1558), дочь короля Генриха III и испанской принцессы Катерины, коронована в 1553 г., прозвана Кровавой Мэри Bloody Mary, так как в течение трех лет правления около 300 протестантов были сожжены на столбе

the Queen Elizabeth II [kwi:ni,lizæbeθðə‘sekənd] Елизавета Вторая (родилась в 1926 году), королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии с 1952 года; она уважаема и любима британскими подданными, у неё четверо детей с принцем Филиппом: Чарльз, Анна, Эндрю и Эдвард

R «Rangers» [‘rænʤəz] «Рэнджерс», одна из самых успешных футбольных команд в истории Шотландии из Глазго родилась в 1873 году, тренируется на Айброкс-стадионе, много раз становилась победителем Кубка шотландской футбольной ассоциации, главный соперник – команда «Кельтик», основные болельщики – католики

the Royal Opera House (Covent Garden) Королевский оперный театр (Ковент Гарден) в Лондоне, основанный в 1732 г. (см.: Covent Garden)

the Regents Park [‘rigents,pa:k] Ридженс-парк в центре Лондона, проект разработан Дж. Нэшем John Nash для принца Риджента, строительство закончено в 1828 г: в нем есть театр на открытом воздухе, цветочный сад, спортивные площадки, озеро и Лондонский зоопарк в его северной части; парк окружен террасами в стиле Ридженси Regency (простой элегантный стиль на основе классических моделей)

Royal Albert Hall [‘rɒiəl‘ælbət hɒ:l] Ройял Альберт-Холл, большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. мест, строился в 1867-1871 гг.

Royal [‘rɒiəl] family member член королевсой семьи

R obin [‘rɒbin] малиновка, птичка с красной грудкой, считается национальной птицей Великобритании, ассоциируется с Рождеством и изображается на рождественских открытках.

Robin Hood [‘rɒbin,hυd] Робин Гуд, легендарный герой, в образе которого воплотились черты народного заступника от самых разных несправедливостей, чинимых феодальным государством и его исполнительной властью. Героические баллады о Робине Гуде занимают особое место в англо-шотландском фольклоре – это единственная группа баллад, представляющая четко очерченный смысл; они группируются вокруг единого и притом чрезвычайно колоритного народного героя, в них сильнее, чем в других балладах звучит протест против социальной несправедливости. Словно волшебная «палочка-выручалочка» Робин Гуд и его «волшебные стрелки» появлялись в нужный момент, чтобы выручить из беды крестьянина, спасти жизнь несправедливо осужденному на казнь, освободить из тюрьмы товарища. В балладах подробно рассказывается об удали Робина Гуда, Маленького Джона, брата Тука и других стрелков из «вольного братства» из Шервурдского леса, об их ловкости, храбрости и умении без промаха стрелять из лука, о множестве военных хитростей – переодевании, обмане противника и т.п. Но за всем этим никогда не упускается главное: мир четко разделен на «своих» и «чужих». «Свои» – это бедняки, которым всегда надо помочь. «Чужие» – это шериф, епископ, феодал, и их не грех распотрошить, отобрать награбленное «законным» путем добро, отдать «своим». Над переводами английских и шотландских баллад на русский язык работали А.С. Пушкин, Игн. Ивановский, В. Потапова, А Эппель, А.К. Толстой, П.И. Вейнберг, М.Л. Михайлов, Всев. Рождественский, М. Цветаева и другие поэты-переводчики

Royal Festival Hall [,roil‘festəvlhɒ:l] Ройял Фестивл Холл; большой концертный зал на южном берегу Темзы, построен в 1951 году, как часть выставочного и праздничного ансамбля в честь 100-летия Великой выставки Great Exhibition и демонстрации достижений народного хозяйства Великобритании после II мировой войны; Лондонский филармонический оркестр выступает здесь с 1992 года

Rose роза, цветок, национальный символ Англии

Rowling, J. K. [ʤei kei ‘rəuliŋ] Дж. К. Роулинг, английская писательница, автор серии книг о Гарри Потере Harry Poter (См. Harry Poter)

Rugby School [‘rʌgbi] частная школа Рагби в графстве Вoрвикшир Warwickshire, одна из старейших и самых респектабельных «паблик скулз», основана в 1567 году; игра регби (разновидность футбола) появилась в Rugby School и названа в честь школы

S Scott, Walter [‘skɒt,wɒ:ltə] Скотт, Вальтер, шотландский поэт и романист; основоположник английского реалистического романа; его книги были чрезвычайно популярны и оказывали влияние на литературу Британии и Европы; получил титул барона в 1820 году; главные произведения, основной темой которых является история Шотландии в переломные моменты и традиции страны; исторические романы и баллады: «Пуритане» the Puritans (1816), «Роб Рой» Rob Roy (1818), «Айвенго» Ivanhoe (1820), романтические поэмы: «Дева озера» The Lady of the Lake (1810), «Песнь последнего менестреля» The Lay of the Last Minstrel (1805) и т.д.

the Scots [skɒts] 1. шотландцы; 2. так называли кельтов Северной Ирландии, которые вторглись на запад Шотландии в VI веке

the Scottish 1. шотландцы 2. шотландский; 3. шотландский язык

Scotland [skɒtlənd] Шотландия, административно-политическая часть Великобритании, занимает северную часть Великобритании и прилегающие острова. Население, главным образом, шотландцы. В административном отношении разделена на 9 районов и островную территорию. Главный город – Эдинбург Edinburgh. В древности территория Шотландии была заселена пиктами и гэллами, в конце V – начале V1 вв. здесь поселились скотты (отсюда название – «Cтрана скоттов»). В XI веке сложилось шотландское королевство, которое в 1651-1652 году было присоединено к Англии; имя «Каледония» «Calidonia» используется в литературе для обозначения Шотландии, дано римлянами

Settlement [‘setlmənt] зд. поселение жителей Британии

S hakespeare, William [‘ʃeikspiə] Вильям (Уильям) Шекспир, самый известный английский поэт и драматург (1564-1616), считается основоположником английской классической литературы нового периода, родился в г. Стратфорд-на-Эйвоне, автор трагедий и драм («Отелло» Othello, «Макбет» Macbeth, «Ромео и Джульетта» Romeo and Juliet, «Гамлет» Hamlet), комедий («Сон в летнюю ночь» Midsummer Night «Как вам это понравится» As you like it), исторических пьес (Ричард III» Richard III, «Генрих IV » Henry IV), романсов («Зимняя сказка» Winter Tale), сонетов; сам выступал как актер в созданном им театре «Глобус» Globe Theatre в родном городе

the Shakespeare Festival Шекспировский фестиваль театров (с 1789 г.) в Стратфорде-на-Эйвоне Stratford-upon-Avon с апреля по сентябрь, начианющийся 23 апреля, в день рождения поэта и драматурга, когда процессия из представителей многих национальностей проходит от театра Шекспира «Глобус» Globe Theatre, разрушенного пуританами в 1642 году и восстановленного в 1992 году, до дома драматурга, отдает ему честь под национальным флагом на Мостовой улице Bridge Street и двигается дальше – до его могилы в церкви

Shamrock [‘ʃæmrɒk] трилистник, разновидность клевера, эмблема Ирландии; согласно легенде Святой Патрик St. Patrick (389-461), покровитель Ирландии, с помощью трилистника объяснял христианскую доктрину Святой Троицы the Holy Trinity; по традиции в День Святого Патрика; 17 марта, ирландцы украшают свою одежду трилистником

Shaw [ʃɒυ], George Bernard Шоу, Джордж Бернард (1856-1950), ирландский автор пьес, романов, статей (См: Pygmalion)

Sherlock Holmes Museum музей Шерлока Холмса (См.: Baker Street).

the City [‘siti] Сити, историческое ядро, центральная часть Лондона London, место сосредоточения финансовой деятельности страны; символ британской финансовой олигархии

Sophomore [‘sɒfəmɒ:] английский студент-второкурсник

«The Spectator» [spek‘teitə] «Спектейтер» («Очевидец»), английский еженедельный журнал (с 1828 года), поддерживающий идеи правых

Spring Bank Holyday праздничный нерабочий день 29 мая, время отдыха на побережье или всей семьей на пикнике

State Opening the Government процедура открытия сессии английского парламента в конце октября-начале ноября, или после выборов в Парламент, обычно начинается с речи королевы Соединенного Королевства Великобритaнии и Северной Ирландии

S tevenson, Robert Louse [‘stivnsn,lυ:is] Стивенсон, Роберт Луис (1850-1894), шотландский писатель приключенческих романов для детей, самый известный из них «Остров сокровищ» Treasure Island

St. Andrews Day [,sint‘ændruzdei] День Святого Эндрю, покровителя Шотландии the patron Saint of Scotland, отмечается всей страной 30 ноября. Святой Эндрю был одним из апостолов Христа и проповедовал на берегах Черного моря, где был распят на кресте; мощи Святого Андрея в VIII веке были доставлены в Шотландию, и с тех пор Святой Андрей считается покровителем Шотландии

St. Andrew’s Cross крест Святого Эндрю St. Andrew, покровителя Шотландии the patron Saint of Scotland – белый диагональный крест на голубом фоне на национальном флаге Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии the Union Jack

St. Davids Day День Святого Дэвида, покровителя Уэльса the patron Saint of Wales празднуется с VI века в честь святого покровителя Уэльса, Дэвида или Дэви; 1 марта, в первый весенний день, можно встретить на улицах мира уэльсцев, которые украшают петлицы своих пиджаков луком-пореем или желтыми нарциссами, так как оба растения считаются национальными символами Уэльса, хотя никто, даже в Уэльсе не может объяснить, почему они стали эмблемой страны. Святой Дэвид создал мужской монастырь, который носит его имя для монахов-трезвенников. Голубь dove также считается символом Уэльса

S t. Georges Day День Святого Георгия, покровителя Англии the patron Saint of England, 23 апреля, патриоты прикалывают к пиджакам розы как национальную эмблему Англии со времен войн Роз (См.: the Wars of the Roses); по преданию Святой Георгий родился в Малой Азии в семье христиан во второй половине III века. В Англию попал вместе с войсками императора Диоклециана. Он обратился с просьбой к императору об аудиенции, чтобы выступить в защиту христиан, которых приказано было казнить. Получив отказ, он был вынужден нарушить военную клятву и оставил военную службу. Он был арестован и принял муки за веру в Палестине, где был казнен 23 апреля 303 года. Культ поклонения Святому Георгию в Европе ввели крестоносцы, он был провозглашен покровителем Англии Эдвардом III (1312 – 1377)

S t. Georges Cross крест Святого Георгия, покровителя Англии the patron Saint of England: вертикальный красный крест на белом фоне на национальном флаге Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Union Jack

St. James Palace [sint,ʤeimzpæli:s] Собор святого Джеймса, огромное круглое здание, пoстроенноe королём Генрихом VIII в 1552 году в Синт Джеймз Парке St. James Park в Лондоне; с 1697 по 1837 гг. – резиденция королевской семьи

St. Martins Church [sintma:tinztʃɜ:tʃ] (St. Martins-in-the-Fields) церковь святого Мартина в центральной части Лондона; её строительство было закончено в 1726 г., при церкви существует художественный колледж с 1854 году (Академия святого Мартина)

S t. Patricks Day День Святого Патрика (389-461), покровителя Ирландии, отмечается 17 марта. Св. Патрик родился в Англии в конце IV века, был вывезен в Ирландию в возрасте 16 лет, а позднее жил в Европе. По принятию сана епископа, был отправлен в Ирландию для реорганизации христианских общин. Там он открыл собственную епархию, сделал латинский язык языком церковным. День Святого Патрика – национальный праздник, официальный нерабочий день в Ирландии. Ирландцы в этот день вставляют трилистник в петлицу куртки или пиджака

S t. Patricks Cross крест Святого Патрика, покровителя Ирландии, the Рatron Saint of Ireland: красный диагональный крест на белом фоне на национальном флаге Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии the Union Jack

St. Pauls Cathedral [sint,pɒ:lzkə‘θidrəl] Собор Святого Павла, самая большая протестантская церковь в Великобритании; строился архитектором сэром Кристофером Реном в течение 35 лет (с 1675 г.) на месте сгоревшего во время Пожара в Лондоне в 1666 году собора; К. Рен сам бедствовал, но вопреки трудностям, закончил строительство собора, его стоимость – внушительная сумма в 1 млн. фунтов стерлингов; похоронен под сводами собора; там же находится и могила адмирала Нельсона (См: Lord Nelson); Галерея Шёпотов собора высотой 100 футов известна своей акустикой

St. Valentines Day День святого Валентина, 14 февраля; согласно одному из преданий, Святым Валентином был епископ, казненный римлянами. Перед смертью он послал записку слепой дочери своего тюремщика, в которой писал о дружбе, возникшей между ними. Церковь причислила его к рангу святого и с тех пор 14 февраля считается днем Святого Валентина. В этот день молодые римлянки бросали в чашу затейливо украшенные любовные послания, надеясь, что возлюбленные вынут их оттуда. В наши дни предпочитают пользоваться открытками или «валентинками». Первые «валентинки» появились в XVII в. и поначалу были самодельными. В настоящее время День Святого Валентина – прекрасный повод не только поздравить своих любимых, но и возможность напомнить своим друзьям о тех преданных чувствах, которые Вы к ним испытываете, и, конечно, дорогим родителям, бабушкам и дедушкам, тетям и дядям, всем родственникам, всем своим самым близким и родным (dearest and nearest) еще раз сказать или написать теплые слова любви, поддержки, пожелать всего наилучшего

St. Shrove Day [ʃrəuv] (Pancake [,pæŋ‘keik] Day) Блинный вторник на Масленицу, за день до Великого Поста; в этот день пекли и ели блины по всей Англии в средние века. В семье блины подавали на обед. В школе детям и учителям также пекли воздушные ароматные блины к обеду, даже в ресторане подавали блины в этот Масленичный Вторник. В некоторых городах и деревнях Англии и по сей день устраиваются гонки с блинами, самые известные – в Оксфорде. Правила таковы: сначала нужно самому испечь блин, потом бежать с ним и бросать в того, кто встретится на пути. В школе Вестминстер, в окрестностях Лондона, обед не обходится без блинов, но перед обедом есть традиция проводить блинные бои. Повар школы бросает высоко только что испеченный блин, мальчики дерутся из-за него. Победителем становится тот, кому удается «отвоевать» самый большой кусок блина. Известен с XIV столетия даже «футбол с блинами», в котором принимает участие любое количество людей: мужчины, женщины, дети; полем служат улицы городов и сел, игра ведется до тех пор, пока не будет забит гол

Stockings [‘stɒkiŋz] чулочки, атрибут рождественских праздников; по рождественской традиции дети вешают свои чулочки на спинку кровати или кладут под новогоднюю ёлку для подарков от Деда Мороза; сейчас используются специально украшенные стилизованные под детские чулочки сумочки для рождественских подарков Christmas presents

S tonehenge [,stəυn‘henʤ] Стоунхендж, самый известный исторический памятник докельского периода культового значения (3000-1500 лет до нашей эры), находится на равнине Солсбери Salisbury Plain в Южной Англии, представляет собой три круга камней в вертикальном положении; неизвестно, для чего был построен Стоунхендж, но предполагается, что для наблюдения за звездами, потому что линия, проходящая через его центр, направлена в сторону восходящего Солнца в день летнего солнцестояния и захода в день зимнего солнцестояния

Summer Pudding [,sʌmə‘рυdiŋ] летний пудинг, традиционное британское сладкое блюдо из фруктов, ягод (смородина, клубника), которые укладываются на кусочек хлеба как в чашу и оставляются до тех пор, пока сок не пропитает и не окрасит хлеб, а хлеб принимает форму чаши и подается холодным с кремом или со сливками

«the Sunday Times» «Санди Таймз», самая продаваемая британская воскресная газета (с 1822 г. издается там же, где и «Таймз» the Times), выражает взгляды умеренных правых; первая среди английских газет начала издавать цветное приложение с 1960-х гг.

S wift [swift], Jonathan Свифт, Джонатан, ирландский писатель и политический деятель; считается одним из величайших писателей-сатириков в английской литературе, получил мировую известность благодаря роману «Путешествия Гулливера» Gullivers Travels (1726); в своих памфлетах изображал борьбу католической англиканской и пуританкой церквей в духе пародийного «жития»

T Tartan [‘ta:tən] тартан, традиционный шотландский рисунок из перекрещи-вающихся узких и широких разноцветных полос, обычно наносится на килт (См. выше Kilt).

the Tate Collection [,teit‘kəlekʃn] Тейт, художественная галерея английского и мирового искусства, имеет четыре отделения: две коллекции находятся в Лондоне: Тейт Бриттен Tate Britain и Тейт Модерн Tate Modern (открыты в 2000 г.), Тейт в Ливерпуле Tate Liverpool (открыта в 1988 году), Синт Айвис в Коруэлле St. Ives in Cornwell (открыта в 1993 году)

English Tea английское чаепитие; 8 из 10 британцев пьют чай несколько раз в день (со сливками, с коричневым, тростниковым сахаром или вообще без сахара), подсчитано, что в общей сложности англичане выпивают до 2.000. 000.000 чашек чая в год! Значит 1. 040 чашек на одного человека!

Рецепт заварки английского чая: в предварительно подогретый чайник (the warming pot), добавляется необходимое количество чая (одна ложка на человека плюс еще одна для чайника) и должным образом доведенная до кипения вода. Сначала в чашку наливают сливки или молоко, затем крепкий чай. Такая последовательность соблюдается для того, чтобы не потемнел фарфор, эта традиция соблюдается до сих пор, даже если чашка из пластика. Иногда в чай добавляется лимон или ром. Полушутя говорят, что Британские острова держатся на плаву благодаря чаю. Англичане считают чай и едой, и напитком. К полуденному чаю в некоторых сельских районах добавляют мясо, салаты, бутерброды, десерт. К чаю со сливками (сlottered cream) подают поджаренный хлеб (toasts, shortbread, crumpets), булочки (scones), джем и основной компонент – сбитые сливки

Британия импортирует до 20% от всего производимого чая в мире. Чай составляет половину из всех напитков в стране, 4 кг чая приходится на человека в год, (1650 чашек). Чай – категория британской литературы и истории, а также и войн. Так, герцог Уэллингтон the Duke of Wellington выпил чашку чая перед битвой при Ватерлоо и это помогло ему составить четкий план сражения. В мирное время о чае так сказал Уильям Гладстон (1809-1898), премьер-министр Великобритании (1880-1885, 1886, 1892-1894 – годы нахождения в должности): «Если Вы замерзли, чай согреет Вас, если Вам жарко, чай охладит Вас, если Вы рaсстроены, чай поднимет Вам настроение, если Вы возбуждены, то чай успокоит Вас».

По одним источникам, чай был привезен в Великобританию женой короля Чарлза II (Catherine of Barganza) в 1657 году. Другие историки утверждают, что британцы впервые услышали о чае раньше - в 1598, а попробовали его в 1650 году. Почти два столетия чай импортировали из Китая, и к 1800 году напиток так полюбился англичанам, что даже специально были построены корабли (clippers) для его быстрой доставки. В настоящее время чай, в основном, привозится в Великобританию из Индии, Шри-Ланки. Большинство англичан предпочитают черный чай, хотя и зеленый чай без кофеина становится все более популярным. Чаепитие рассматривается как возможность отдохнуть, а иногда, если человек в беде, и успокоить его.

Английское чаепитие может называться «afternoon tea» и «high tea». «Аfternoon tea» имеет место быть с 13.30 до 16.30, к нему подаются хлеб с маслом, или вареньем (jam), пирожные, бисквиты. «Нigh tea» - основательный прием пищи с 17.30. до 18.30. в кругу семьи и состоит из салата, ветчины, осетрины, крепкого чая с вареньем или консервированными грушами, абрикосами, пирожными.

Традиция английского послеобеденного чаепития, говорят, появилась благодаря жене Герцога Бедфорда Седьмого (the 7th Duke of Bedford), Анне в конце XVIII века, которая якобы страдала постоянно от чувства слабости к 5 часам пополудни и распоряжалась приносить ей чаю и пирожных для восстановления сил.

Teddy [‘tedi] bear медвежонок, мягкая игрушка английских и американских детей; появилась в США и названа в честь президента Теодора Рузвельта

the Thames [tеmz] Темза, самая судоходная и важная река Великобритании (346 км), столица страны Лондон London стоит на Темзе

Thistle [θisl] чертополох, эмблема Шотландии

«The Times» [taimz] «Таймз», британская национальная ежедневная газета (с 1875 г.); поддерживает истеблишмент и консерваторов

the Tour of Britain [,tυəəv‘britn] Тур Британии, самые важные международные велосипедные гонки, первоначально проходили в течение 12 дней в 1951, с 1987 по 1994 гг.; гонки спонсировались компанией Милк Мак Milk Marque и поэтому носили название Молочные гонки Milk Race; с 1994 по 2004 гг. гонки не проводились, снова возобновились в 2004 году и продолжаются 5 дней

Tower Bridge [,taυə‘briʤ] Тауэрский мост через реку Темзу, открыт в 1894 году; одна из главных достопримечательностей Лондона

Tower of London [,taυə əv‘lʌndən] Тауэр, одна из главных достопримечательностей Лондона, старинная крепость на берегу реки Темзы, построена после норманнского вторжения в Англию в 1066 году Вильямом Победителем для защиты Сити (1078 г.); сейчас это музей, в котором хранятся драгоценности королевской казны и коллекция оружия в главной Башне, охраняется бифитерами Beefeaters (См.: Beefeaters)

Trafalgar Square [trəfælgəskweə] Трафальгарская площадь, считается естественным центром Лондона; здесь стоит колонна Нельсона Nelsons Column (Cм: Nelsons Column)

«Trick or treat [,trikə’tri:t] «Проучим, если не угостишь!», традиционный возглас ряженых, собирающих по домам подарки и угощенья в праздник Хеллоуин Halloween

Trooping the Colour [,trυ:pi:ŋðə‘kʌlə] ежегодный парад гвардейцев кавалерийского и пехотного полков во вторую субботу июня, сопровождается выносом знамен в честь официального дня рождения монарха (второе воскресенье июня, с 1986 года) во время парада королевских полков, церемония привлекает много туристов

the Tube [tjυ:b] разг.подземка, метрополитен в Лондоне

Turner [‘tɜ:nə], J. M. William Тёрнер, Д.М. Уильям (1775-1851), английский живописец и график, представитель романтизма; смелые по колористическим и световоздушным исканиям пейзажи отличаются пристрастием к необычным эффектам, красочной фантасмагорией; работы «Дождь, пар и скорость» (1844) Rain, Steam and Speed, «Горящий Темерер» The Fighting Temeraire хранятся в Национальной Галерее National Gallery и в галерее Тейт the Tate Collection в Лондоне

Twist, Oliver [,twist‘ɒlivə] Твист, Оливеp – главный герой одноимённого романа Ч. Диккенса C. Dickens о тяжёлой жизни бедного сироты в Лондоне (См.: Dickens, Ch.)

U the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland [ðəjυ:,naitid‘kiŋdəm əvgreitbritnəndnʌðən‘ailənd] Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (сокращенно Соединенное Королевство the UK) является официальным названием государства, состоящего из Англии England (южная и средняя часть острова), Шотландии Scotland (северная часть), Уэльса Wales (гористый полуостров на западе) и Северной Ирландии Northern Ireland (называемой иногда Ольстером по имени исторической области на севере Ирландии). Великобритания – геогрфическое название острова, на котором располагаются Англия, Уэльс, Шотландия, а Британские острова the British Isles – все острова северо-западного побережья Европы. В повседневном употреблении слово «Британия» обозначает Соединенное Королевство. Общая площадь Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии – 244,7 кв. км включает два больших острова: Великобританию Great Britain и Ирландию Ireland и более чем 5500 небольших и маленьких островов общей площадью 325 000 кв. км. Британские острова отделены от Европейского континента Ирландским морем the Irish sea и проливом Ла-Манш the English Channel. Северная Ирландия занимает одну треть территории острова, на юге она граничит с Ирландской Республикой.

В Великобритании нет высоких гор. На Севере Чевиот-Хиллс the Cheviot Hills отделяют Англию от Шотландии; Пенинские горы the Pennines тянутся от Северной Англии почти через всю ее центральную часть; Кембрийские горы the Cambrian mountains занимают большую часть Уэльса, Северо-Шотландское нагорье the Highland of Scotland – самые высокие и старые горы в Британии (вершина Бен-Невис Ben Nevis (1343 м). В Британии мало равнинной местности, только в Восточной Англии. Реки в стране бурные, поэтому никогда не замерзают. Большинство рек впадает в Северное море: самая длинная из них – Северн the Severn (310 км), река Темза the Thames (334 км) – самая судоходная, на ней стоят столица государства Лондон и старейший университетский город Оксфорд. Основные полезные ископаемые Великобритании – уголь и руда, позволившие Англии стать страной-родиной капитализма в XIX в. Население Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии составляет около 60 млн. человек, плотность населения самая высокая в Англии, и самая низкая – в Шотландии. Столица государства – Лондон London

Union Jack Юнион Джек, национальный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (См: Flag of the UK). Флаг – это лицо страны, ее визитная карточка, которая олицетворяет суверенитет. Первым флагом Англии был флаг Cв. Георга – красный крест на белом фоне. Св. Георг – покровитель Англии, известен, как победитель дракона.

С огласно легенде, в окрестностях некоторого языческого города то ли в Ливии, то ли в Ливане поселилось страшное чудовище – дракон, убивающий людей и скот ради забавы. Каждый день ему приносили в жертву юношу или девушку. Однажды очередь дошла до дочери правителя города. В это время мимо города проезжал Cв. Георг, который узнал о чудовище и решил не допустить гибели девушки. По некоторым версиям, страшный дракон был сражен молитвой и сам пал к ногам святого. Поверженное чудовище признало верховенство добрых сил, и девушка отвела его? покорного, в город на поводке. Горожане, восхищенные деяниями веры, приняли крещение.

Пик популярности этого мифа пришелся на времена крестоносцев. Воины рассказывали друг другу с восторгом о том, что во время осады Иерусалима в 1099 г. Cвятой Георг участвовал в сражении, представ рыцарем с красным крестом на белом плаще. В XIV в. флаг Cв. Георга стал государственным символом Англии, и именно этот флаг развевался на кораблях, уходящих в плавание с берегов Туманного Альбиона. До начала XVIII столетия флаг оставался простым и строгим, но настало время перемен в отношениях Англии и Шотландии. В 1603 г. на престол взошел Яков (Джейли) I Стюарт – король, олицетворяющий союз этих двух государств; cын казненной шотландской королевы Марии Стюарт, монарх, унаследовавший престол Тюдоров, он объединил под своей рукой Англию и Шотландию.

Перемены в жизни требовали и изменений государственной символики, поэтому был принят новый герб и изменен флаг, в исконно английскую символику потребовалось внести шотландские мотивы. Следовало совместить на одном полотне два креста – красный крест на белом фоне (флаг Св. Георга) и белый крест на синем фоне – символ Святого Андрея, одного из 12 апостолов, который считается покровителем Шотландии. Святой Андрей проповедовал христианство, за что и был распят в греческом городе Патры. Крест имел форму буквы Х, отсюда, видимо, и ведет историю форма диагонального креста Св. Андрея, так называемого андреевского креста.

Белый диагональный крест соединить с красным оказалось не просто: по строгим английским геральдическим канонам кресты на знамени никогда не должны соприкасаться, а красное и синее следовало разделить «металлом» - золотом, серебром или заменяющим его белым цветом. Был найден простой выход – наложить два креста друг на друга, при этом красный крест обводился тонкой белой линией (каймой), то есть у него появилось собственное белое поле – кресты не соприкасались, красное и синее везде были отделены друг от друга белыми полосами. Такой новый флаг был принят в 1606 г. и назван «Юнион Джек» («Великий Юнион»), в этом названии закрепилась память о том, кто является автором союза Англии и Шотландии (union – союз; Jack – уменьшительное от Яков).

Следующие изменения произошли во времена Оливера Кромвеля (1599 – 1658 гг.) – лидера английской буржуазной революции, повелевшего разместить в центре существующего флага ирландскую арфу – один из древнейших музыкальных инструментов, прародительницу всех струнных. На арфе играли в Древнем Египте, Финикии, Ассирии, Древней Греции и Риме, а в средние века она приобрела огромную популярность в Европе. Особенно славились арфисты – ирландцы. Они рассказывали саги (героические сказания) аккомпанируя себе на маленьких арфах. Исполнение музыкальных произведений на арфе стало настолько популярным в Ирландии, что изображение этого инструмента вошло в национальный герб страны. Именно оттуда арфа перекочевала на флаг времен Оливера Кромвеля. Но ей не было суждено задержаться там надолго: после того, как в 1660 г. в стране была восстановлена монархия, рисунок на флаге стал прежним.

1 января 1801 г. был провозглашен союз Англии и Ирландии. По традиции требовалось добавить ирландскую символику на герб и объединить флаги Британии и Ирландии. Первую задачу решить было легче, чем вторую. К тому времени государственный флаг Великобритании был уже довольно сложен. На флаге Ирландии был изображен красный диагональный крест на белом фоне и внести его без изменений на пестрый британский флаг было невозможно. Был найден следующий выход: белые полосы, окаймляющие ирландский крест, были сделаны шире, за счет чего полосы, образующие крест, оказались смещенными. Более того, крест был разорван, но зрительно продолжал восприниматься как единое целое. Благодаря этому белый крест хорошо различим и не кажется просто фоном красного креста.

Кого же представлял белый флаг с красным крестом? Это символ Св. Патрика – полулегендарного основателя и первого епископа ирландской христианской церкви. Предполагают, что он жил в конце IV – середине V вв. Сейчас он почитается как святой заступник Ирландии, а красный диагональный крест является «частичкой», представляющей собой Ирландию на флаге Соединенного Королевства. После 1801 г. флаг уже оставался без изменений, его также можно увидеть на флагах других государств – бывших доминионов и подвластных Великобритании доминионов – Австралии, Фиджи, Новой Зеландии, Тувалу, Гавайских островов

V Victoria Cross [vik‘tɒ:riə,krɒs] Крест Виктории, высший британский военный орден, учреждён в 1856 году

Victoria Queen Виктория, королева Великобритании в 1837-1991 гг., её правление было самым продолжительным в истории страны и совпало с периодом промышленного расцвета Великобритании

Vikings [‘vikiŋz] викинги (др. сканд), скандинавы – участники морских, грабительских и завоевательских походов в VIII-XI вв. в страны Европы; в Западной Европе их называли норманнами, в IX в. викинги захватили Англию

W Warder [‘wɒ:də] of the Тower of London (Yeoman Warder [,jəυmən‘wɒ:də]) охранник (дворцовый страж) Лондонского Тауэра.

the Chief Warder [‘wɒ:də] of the Тower of London начальник охраны Лондонского Тауэра

Wales [weilz] Уэльс, административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; занимает полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси, общая площадь 20 тыс. кв. км. Население – в основном, валлийцы. Административно разделен на 8 графств, столица – Кардифф Cardiff. Уэльский флаг, называемый Уэльским драконом Dragon of Cadwallander, представляет собой изображение красного дракона на белом фоне

the Welsh [welʃ] 1. валлийцы, уэльсцы 2. уэльский, валлийский (язык)

the West End Вест Энд, западная часть центрального района Лондона, в котором располагаются самые известные улицы города с дорогими магазинами, театрами, музеями, ресторанами, местами для развлечений: Пикадилли Сёкес Piccadilly Circus, Риджент-Стрит Regent Street, Сохо Soho и др.

Westminster [‘westminstə] 1. центральная часть Лондона, в которой находятся важные государственные здания: Парламент Великобритании Houses of Parliament, Вайтхолл Whitehall, Даунинг-Стрит Downing Street, Букингемский Дворец и Собор святого Джеймса St. James Palace, Вестминстерское Аббатство Westminster Abbey, Парк Святого Джеймса St. James Park, метро- и железнодорожные станции: Мол Mall Sration и Виктория Victoria Station, pека Темза the Thames протекает по этому району;

W estminster Palace [west,minstəpælis] – комплекс зданий Парламента Великобритании

Westminster Abbey [west,minstə‘æbi] Вестминстерское Аббатство, одна из самых крупных церквей Великобритании, место коронации монархов государства

W estminster Bridge [west,minstə‘briʤ] Вест-минстерский Мост, один из самых известных мостов центрального Лондона через реку Темзу; здания Парламента the Houses of Parliament находятся на северном въезде на мост; излюбленное место для туристов, фотографии-рующихся на его фоне

Westminster Palace [west,minstə‘pælis] Вестминстерский Дворец, комплекс зданий Парламента Великобритании the Houses of Parliament of Great Britain (См: выше)

William the Conqueror [,wiljəmðə‘kɒŋkerə] Уильям Победитель (Уильям I) (1027-87), герцог Нормандии, Северной Франции; когда умер английский король Эдвард Исповедник, Уильям провозгласил, что он завещал ему трон Англии и вторгся в Англию, разгромил войска короля Гарольда II при Гастингcе Hastings в графстве Сассекс Sussex в 1066 году, через год стал королем Англии, передав власть и английские земли норманнам, построил много замков для того, чтобы держать в повиновении английский народ

Winnie-the-Poor [,winiðə‘pυ:] Винни-Пух, медвежонок – главный герой книг А. Милна (См: Milne, Alexander Alan)

«What [wɒ:t] the papers say» «Что сообщают газеты» английская аналитическая новостная телевизионная программа (1956- 1990); в настоящее время – итоговая новостная программа

Whispering Gallery [,wisperiŋ‘gæleri] in St. Pauls Cathedral Галерея Шёпотов в соборе Святого Павла St. Pauls Cathedral, знаменита тем, что произнесённое шёпотом слово близко к стене в одном конце галереи, будет услышано в другом конце, если приложить ухо к стене

Whitehall [‘waithɒ:l] Вайтхолл, улица между Трафальгарской площадью и Домами Парламента в Лондоне, на ней располагаются в основном государственные учреждения, поэтому Вайтхолл ассоциируется с правительством страны и его деятельностью

«The Who» [hυ:] «Ху», одна из самых популярных в мире британская рок-групп 1960-х-начала 1970-х; ее члены отличались грубым поведением на сцене, ломали музыкальное оборудование во время концертов; известные работы: альбом «Мое поколение» My Generation (1965), две рок-оперы «Томми» Tommy (1969), «Квадрофения» Quadrophenia (1973).

Wren, Christopher [ren] Рен, Кристофер (1632-1723), один из самых выдающихся английских архитекторов, прославивший свое имя при строительстве разрушенных пожаром Лондона в 1066 году зданий, среди которых – Собор Святого Павла St. Pauls Cathedral, Больница Челси Chealsea Hospital, Королевский Морской Колледж Royal Naval College и др.

X The X certificate [eks] наклейка «до 18» к фильмам, официально недопущенным к просмотру Британской Комиссией по Классификации фильмов, так как содержат эпизоды с насилием, сексом или ненормативной лексикой

Y Yeoman Warder [,jəυmən‘wɒ:də] (pl. Yeomen Warders (Beefeaters) йомен, английский дворцовый страж Тауэра в Лондоне; йомены появились в XI веке, как только был построен Тауэр; они носят специальную красную униформу эпохи Тьюдоров, туристы считают их символом Лондона

Yeomen of the Guard [,jəυmənəvðə‘ga:d] подразделение йоменов; создано в 1485 г. для церемонии коронации Генриха VII; традициионно охраняют английскую королеву/короля на церемониях, носят красную униформу эпохи Тьюдоров как и английские дворцовые стражи Тауэра, хотя эти два подразделения выполняют разные функции.

Yorkshire [‘jo:kʃaiə] Йоркшир, графство в Англии

the House of York [jɒ:k] могущественная семья Йорк, к которой принадлежали короли страны в 1461-1485 гг. (символ – белая роза), боровшаяся за власть в Войне Алой и Белой Роз The War of the Roses (1445-1485) с другой могущественной семьей Ланкастеров the House of Lankaster (символ – красная роза), победа переходила из рук в руки до тех пор, пока король Генрих Тьюдор Henry Tudor из семьи Ланкастеров the House of Lankaster победил Ричарда III Richard III из семьи Йорк the House of Йорк и стал королем Генрихом VII Henry VII

Z Z Cars [‘zedka:z] «Зед Каз» (1960-1978), популярный телесериал о деятельности Ливерпульской полиции, оказал влияние на программы с аналогичной тематикой

Zephanian, Benjamin [zefə‘naiə] Бенджамин Зефанае, британский писатель и поэт, его книги стихов «Очень сильный» Too Strong (2001), «Очень черный» Too Black (2001) написаны под влиянием регги, простой ритмичной музыки в стиле «рок», вест-индского происхождения