Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Барков лекции.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Міністерство освіти і науки України Донбаський державний технічний університет Кафедра теорії і практики перекладу германських і романських мов

М.М. Барков, Т.В. Баркова,

КОНСПЕКТИ

лекцій та практичні завдання з дисципліни

«Перекладацький аналіз технічного тексту»

для студентів денної та заочної форм навчання

спеціальності «Переклад»

Алчевськ

2009

УДК -811.111 25

Рекомендовані для студентів вищих навчальних закладів спеціальності «Переклад» (технічний переклад)

Рецензенти: В.Є. Краснопольський

Доцент, канд. пед. наук., зав. кафедри іноземних мов СНУ ім.. Володимира Даля

Н.Ю.Євсєєва

доцент кафедри ТіППГіРМ Донбаського державного технічного університету.

Автори: Барков М.М.,

Конспекти лекцій та практичні завдання з дисципліни «Перекладацький аналіз технічних текстів»

Баркова Т.В.

Конспекти лекцій та практичні завдання призначені для студентів спеціальності "Переклад" денної і заочної форм навчання. Конспект лекцій і практичні завдання дозволяють студентам одержати глибокі знання за досліджуваним курсом. Розвивають у них здібності: широко мислити; логічно будувати логічні висновки, висловлювати свої думки і заперечувати положення по досліджуваній темі.

ПЕРЕДМОВА

Конспекти лекцій і практичні завдання по дисципліні "Перекладацький аналіз технічних текстів" допомагають студентам спеціальності "Переклад" детально розібратися з методами і прийомами вивчення запропонованої теми. Широко і глибоко опанувати тематикою лекцій і практичними заняттями, щоб надалі студенти могли обґрунтовано і зі знанням справи відстоювати отримані знання за даним курсом.

Лекції побудовані таким чином, щоб студенти могли вільно зрозуміти, про що йде мова в першій лекції. Потім лекції ускладнюються і вимагають уже спеціальних знань англійської мови для поняття лекційних матеріалів і виконання практичних завдань.

Автори використовують метод від "простого до складного", а також використовують такі методичні принципи як наглядності, послідовності, науковості, новизни матеріалу. Вони сприяють розвитку творчих здібностей студента. Розвиває логічне мислення, вчать аналізувати технічні тексти по різних напрямках нашої промисловості й економіки.

Практичні завдання сприяють закріпленню отриманих знань, розширенню свого кругозору, розвитку навичок аналізу пропозиції.

Lecture № 1

In the subject: "Translation Analysis of Technical Texts"

Theme:

“The Strategy and Units of Translation”

Plan.

1. Ways of translation.

2. Units of translation and the devision of the text.

3. Kinds of transformation in translation.

4. Literature recommended.

1. Translation is the transfomation of the text in the original language to the translating language. The exact translation is impossible, because different languages differ in grammar, the number of words, the culture of the countries. There are a lot of ways to help the interpreter to translate different kinds of the texts, such as: grammar reference books, vocabularies, dictionaries, reference books in culture of the country of the original language.

Doing the translation the interpreter must choose the way of translation. So, the ways of translation are:

1) the full translation;

2) the contracted translation;

The contracted translation is divided into 2 kinds:

a) selective translation;

b) functional translation.

In its turn the full translation is divided into.

a) literal or word-for-word translation;

b) semantic translation;

c) communicative translation.

The rules recommended for choosing the right way of translation.

1. We must choose the contracted translation in cases, when we need some general idea of the information given in the text, when the details are not important. The types of the texts which are to be translated by means of contracted translation are various: from business letters to novels.

2. Selected translation is used when we have to translate reports, business letters, standard information, press reports, etc. We choose this way of translation in case we want to have the information about the character of the original text or about the style of the author of the text, but the details are not important.

3. Functional translation is used for contracting and simplifying of the original texts, when the texts are intended for mass-reader. The texts, which should be translated by means of functional translation, are: adopted texts, versions or expositions.

4. The full translation is used, when we need to translate the text with as many details as possible. Each detail is very important. The texts which need the full translation have a very high grade of importance.

E. g.: documents, historic books, medical instructions, etc.

5. Literal translation is used very rare, for example when we need to translate epics, academic issues of the unique texts, etc.

6. Semantic translation is used for texts which have high scientific or social, or cultural significance. These texts are usually for scientists and specialists.

7. Communicative translation is used for translating the texts with social or cultural significant information, which is set aside for mass reader.

It should be noticed, that this or that way of translation can't be chosen in pure aspect. As a rule the interpreter must combine some ways of translation.

2. The term "the unit of the translation" is very relative and scientists have different points of view concerning this problem." The most interesting points of view are given by L. S. Barkchudarov and V. N. Komissarov. They give such definition of the unit of translation:

"The unit of translation in the original texts the unit which has the conformity in the translating language, but the parts of it don't have the conformity in the text in the translating language." The units of translation can be every unit of the language including the phoneme. To divide the text into segments we should single out the units of the translation. The segmentation of the original text into the units, which can be translated, depends from the choice of the way of translation in the translating language.