- •Міністерство освіти і науки України Донбаський державний технічний університет Кафедра теорії і практики перекладу германських і романських мов
- •In the subject: "Translation Analysis of Technical Texts"
- •The rules recommended for segmentation of the text.
- •Kinds of transformation in translation
- •Practical assignment.
- •1. Marks & Spencer
- •Devonshire Splits
- •In the subject “Translating Analysis of Technical Texts”
- •1. Language units and levels of their faithful translation
- •2. Ways of Conveying the Meanings of Polysemantic Language Units
- •3. The contectual environment
- •In the subject: “Translating Analysis of Technical texts”
- •Practical analysys of the lexicological aspects of translation
- •Methods and ways of translating various proper names
- •2. Conveying the names of companies, corporations, firms
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Translation of idiomatic and stable expressions
- •2. By choosing absolute/complete equivalents
- •3.Translation of idioms by choosing near equivalents
- •4. Translation by choosing genuine idiomatic analogies
- •5. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expressions
- •Transformation of some idioms in the process of translating
- •In the subject: "Translation Analysis of Technical Texts"
- •Realization of contextual meanings of the definite article
- •Realization of contextual meanings of the indefinite article
- •Suggested topics for self-testing and class discussion
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Approaches to translating asyndetic substantival clusters
- •Translation of two-componental asyndetic substantival clusters
- •Translation of three-componental asyndetic substantival clusters
- •Translation of four-componental asynpetic substantival clusters
- •Translation of five-, six- and seven-componental asyndetic substantival clusters
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes
- •Ways of translating the objective with the infinitive constructions/predicative complexes
- •Ways of rendering the meaning of the Subjective with the infinitive constructions
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of translating the participles and participial constructions
- •Ways of translating participial constructions
- •Ways of Translating the Objective with the Participle Constructions/Complexes
- •В. Ways of Translating the Subjective with the Participle Constructions
- •C. Ways of translating the Nominative Absolute Participial Constructions
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of Translating the Gerund and Gerundial Constructions
- •Ways of translating gerundial complexes/constructions
3. The contectual environment
The contextual environment of but, therefore, predetermines the lexico-grammatical nature of the word (and not only of this word), which may be adverb (We can not but try. - Нам залишається тільки ще раз спробувати) or conjunction (Never a week passes but he comes. - He минає і тиждня, щоб він не навідався.)
The word but is also used in different functions in idiomatic expressions. Cf.: «But me no buts. sir, interrupts the diddler, apparently in a very high dungeon.» - «а ти мені не «алекай» (не відхрещуйся), - грубо обірвав його голос причепи ніби/мов із глибокої темниці. The last but one -передостанній, but for - якби не/коли б не. but for your help we should not have finished in time - якби не твоя допомога, ми не закінчили б роботу вчасно, but then крім того: London is a busy place, but then it is also the place where you get fhe best entertainment. Лондон - місто великої ділової активності, а крім того ще й місце, де можна найкраще порозважатися.
The choice of a definite meaning out of some inherent in the semantic structure of an English language unit can also depend upon the style of the matter under translation. For example, the idiomatic expression to loose one's reason and its synonyms to loose one's mind, to go out of one's head, to go insane are confined in their use to literary speech styles, while to go mad or to go crazy are used in colloquial and low colloquial speech styles, as a rule.
Similar stylistic restrictions are observed with the use of Ukrainian equivalents and analogies of this idiomatic expression too.
literary/neutral style: зійти з розуму/рішитися розуму, з'їхати з глузду.
colloquial/low colloquial: блекоти/чемериці наїстися, здуріти, сказитися.
No need to prove that the lexical meaning of each of these variants, even when taken out of context, already predetermines at the same time the speech style, in which it can and should be used in the target language.
A considerable number of other sense units, however, which are endowed with particular emotive, stylistic or extralingual meanings, can not exaustively explicate these characteristics at the level of a word-group or even sentence, but only at the level of passage/ text. This becomes especially evident when translating belles-lettres/ publicistic and some other styles texts.
4. Literature recommended:
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — С.-Пб., 2001.
Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Textbook of Economic Translation. — M., 1961.
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — М., 1977.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 1998.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода (английский язык): Программа курса. — М., 1996.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
Гусъкова Т.И., Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. — М., 1986.
Деловая переписка на английском и русском языках. — Будапешт, 1992.
Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы. — М., 1967.
Карабан B.I. Переклад англійської наукової і технічної літератури. — Вінниця, 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. — С.-Пб., 2001.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комисарова. — М., 1978.
Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
Комисаров В.Н. Общая теория перевода. — М., 2000.
Корунец И.В. Теория и практика перевода (английский и украинский язык). — К., 1986.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981.
Левицкая Т.Р., Питерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1973.
Лексикографические аспекты перевода. — М., 1987.
Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. — Минск, 1988.
Лингвистические проблемы перевода. — К., 1982.
Лингвистические проблемы перевода: Сборник статей. — М.: МГУ, 1981.
Львовская ЗД. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод: Учеб. пособие к спецкурсу "Основы публичной речи". — М., 1988.
Морозов М.М. Пособие по переводу. — М., 1956.
Перевод — средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. — М., 1987.
Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. — М., 1973.
Рецкер Я.И. Теория перевода и практическая практика. — М., 1974.
Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. — 1966. — № 3.
Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). — М., 1974.
Семенец О.Е., ПанасьевА.Н. История перевода. — К., 1982.
Словарь активного усвоения лексики английского языка. — М., 1988.
Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов: Учеб. пособие. — М., 1984.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. — М.,1964.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
Юрина И.И. Learn to interpret by interpreting.Учись устному переводу. — М., 1962.
British Press. Advanced Reading. — К.: Логос, 1999.
Correl RM., Land Ch. Modern English Handbook. — N.Y., 1954.
English the Easy Way. — Barron's Edition Teries. Inc., 1988.
William Strunk, Jr. The elements of style. — N.Y.: The Macmillan Company, 1960.
Writing A. College Handbook / Ed. by T. Heffeman and T. Lincoln. — N.Y.: W.W. Norton & Company, 1986.
Lecture № 3