- •Міністерство освіти і науки України Донбаський державний технічний університет Кафедра теорії і практики перекладу германських і романських мов
- •In the subject: "Translation Analysis of Technical Texts"
- •The rules recommended for segmentation of the text.
- •Kinds of transformation in translation
- •Practical assignment.
- •1. Marks & Spencer
- •Devonshire Splits
- •In the subject “Translating Analysis of Technical Texts”
- •1. Language units and levels of their faithful translation
- •2. Ways of Conveying the Meanings of Polysemantic Language Units
- •3. The contectual environment
- •In the subject: “Translating Analysis of Technical texts”
- •Practical analysys of the lexicological aspects of translation
- •Methods and ways of translating various proper names
- •2. Conveying the names of companies, corporations, firms
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Translation of idiomatic and stable expressions
- •2. By choosing absolute/complete equivalents
- •3.Translation of idioms by choosing near equivalents
- •4. Translation by choosing genuine idiomatic analogies
- •5. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expressions
- •Transformation of some idioms in the process of translating
- •In the subject: "Translation Analysis of Technical Texts"
- •Realization of contextual meanings of the definite article
- •Realization of contextual meanings of the indefinite article
- •Suggested topics for self-testing and class discussion
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Approaches to translating asyndetic substantival clusters
- •Translation of two-componental asyndetic substantival clusters
- •Translation of three-componental asyndetic substantival clusters
- •Translation of four-componental asynpetic substantival clusters
- •Translation of five-, six- and seven-componental asyndetic substantival clusters
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes
- •Ways of translating the objective with the infinitive constructions/predicative complexes
- •Ways of rendering the meaning of the Subjective with the infinitive constructions
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of translating the participles and participial constructions
- •Ways of translating participial constructions
- •Ways of Translating the Objective with the Participle Constructions/Complexes
- •В. Ways of Translating the Subjective with the Participle Constructions
- •C. Ways of translating the Nominative Absolute Participial Constructions
- •In the subject: “Translation analysis of Technical Texts”
- •Ways of Translating the Gerund and Gerundial Constructions
- •Ways of translating gerundial complexes/constructions
C. Ways of translating the Nominative Absolute Participial Constructions
These English secondary predication word-groups, which are very often used in literary substyles, are presented in some structurally different types. The main of them are three:
1. The nominative absolute participial constructions consisting of a synthetic or analytical paradigm of the present participle. This type of secondary predication complexes may have the form of a synthetic or an analytic paradigm of the participle. For example, in the underlined nominative absolute participial construction This duty done, we refilled our glasses (J.K.Jerome), the paradigm of the participle is simple, i.e. synthetic. It has been derived, respectively, either from a less extended (The duty being done), or from a more extended/full analytical paradigm of this participle {The duty having been done). The contracted and less extended forms of the nominative absolute participial constructions are much more occurent in present-day English than their full paradigmatic forms, in which some emphasis is always laid on the categorial meanings (tense, aspect, voice) of the action expressed through the componental parts of the paradigm. Cf.: This duty having (perfective aspect) been (passive voice) done (accomplished action). When no emphasis is laid on the categorial meanings in the paradigm of the participle, only the nucleus of it (the past participle) is usually used.
The number of components/elements in the paradigm of the participle has actually no influence on the expression of meaning and translation of this predicative construction, which can be seen from the sentence below.
This duty done, we unfilled our glasses, lit our pipes, and re sued the discussion upon our state of health. |
Оскільки з цим було вирішено, ми осушили келихи, запалили люльки й знову стали бідкатись про своє здоров'я. |
The syntactic/functional meaning of the participial construction in this isolated sentence may be considered temporal as well. Then its Ukrainian traslation will be respectively Після того, як із цим було вирішено, ми...
It should be pointed out that only the analytical paradigms, which contain the constituent elements of the passive and perfect participles of some verbs may be condensed. When the participial paradigm is represented in the nominative absolute participial constructions through a single present participle expressing an action of the secondary subject, it can not be transformed into an extended paradigm or contracted. Thus, the present participle opening in the sentence James' face protruded naively, his mouth opening. (Galsworthy) can not undergo any complete transformation through reduction.
2. The second structural type constitute the nominative absolute participial constructions that contain no participle component at all. The relation of the predication in complexes of this type is implicitly inherent in and is realized through a prepositional (usually with a noun or pronoun) or a substantival word-group. Cf.:
Now, with this visit to Cardiff in prospect, he wished her to асcompany him. |
Тепер, лаштуючись до поїздки до Кардіффа. він хотів, щоб Крістін супроводжувала його. |
Не sat down, his face serious and intent, and his fingers began to race across the keyboard. |
Він сів серйозний і зосереджений за рояль, і його пальці швидко забігали по клавішах. |
With so much at stake, he did not want to appear inhospitable. |
Коли стільки ставилося на карту, він хотів здаватися якомога гостиннішим. |
3. The third structural type form subjectless nominative absolute participial complexes. Their secondary subject may have a clearly addressed or an indistinctly addressed reference to the subject of the introductory clause An illustration to the first subtype of such nominative absolute participial constructions may be the following example: Though being left out all night in the rain, the metal had not rusted. (Maugham)
The secondary predicate (being left out) of the nominative absolute participial construction clearly refers to the noun of the matrix clause «metal». Consequently, its translation is easy: Метал хоч і пролежав цілу ніч під дощем, (він) не поіржавів.
In opposition to this, in the second type of subjectless nominative absolute participial constructions the addressed referent in the introductory/matrix part of the sentence is not clearly indicated by the secondary predicate:
Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, Old Jolyon watched them drive away under the sunlight. (Galsworthy)
The actions expressed by the participles of the nominative absolute participial constructions here refer to the pronoun they. Therefore, it is the secondary subject to the participles in this syntactic construction, which should be translated with the orientation on this pronoun: Старий Джоліон дивився як вони, мовчки похитуючись і підгуцаючи на пружинистих сидіннях брички, віддалялися в яскравому сонячному світлі.
4. The fourth structural type constitute nominative absolute participial constructions whose semantic reference to a part of the introductory clause (or to the clause as a whole) is quite vague and scarcely traced. As a result, such nominative absolute participial constructions function together with their secondary subjects as regular clauses of a semi-composite sentence. Though semantically not completely independent, these quasi-clauses are difficult to incorporate semantically and syntactically into Ukrainian sentences, which can be seen from the following sentence:
She reached the lake and stood there staring at it, the wind whipping the thin night-gown around her body. (S.Bheldon)
Neither the secondary subject (the wind) nor the secondary predicate (whipping the thin night-gown...) has any explicit syntactic and semantic connection with the introductory clause She reached the lake and stood there staring at it.
The vague, almost untraced semantic connection of the quasi-
clause with the introductory clause can be guessed, naturally, on the basis of the contextual environment from which some temporal sequence of actions can be seen: the wind whipped her nightgown after she had reached the lake. Hence, one of the translation versions may be as follows: Коли вона підішла до озера й стала, вдивляючись у нього, вітер затріпотів тонесенькою- нічною сорочкою, шо тісно облягала її тіло.
Because of the vague temporal reference of actions expressed by the predicative complex/quasi-clause, which is actually independent syntactically, it can also be translated as a separate sentence: Вона підійшла до озера й стала, вдивляючись у нього. Шугнув вітер і затріпотів тоненькою нічною сорочкою, що тісно облягала її тіло.
Therefore, translation of these secondary predication constructions is predetermined by some semantic and syntactic factors, the main of which are as follows:
1) the structural type of the nominative absolute participial complex;
2) the function of the complex in the sentence;
3) its reference to a part of the introductory/semanticaily main clause of the semi-composite sentence.
.
Literature recommended:
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — С.-Пб., 2001.
Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Textbook of Economic Translation. — M., 1961.
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — М., 1977.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 1998.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода (английский язык): Программа курса. — М., 1996.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
Гусъкова Т.И., Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. — М., 1986.
Деловая переписка на английском и русском языках. — Будапешт, 1992.
Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы. — М., 1967.
Карабан B.I. Переклад англійської наукової і технічної літератури. — Вінниця, 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. — С.-Пб., 2001.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комисарова. — М., 1978.
Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
Комисаров В.Н. Общая теория перевода. — М., 2000.
Корунец И.В. Теория и практика перевода (английский и украинский язык). — К., 1986.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981.
Левицкая Т.Р., Питерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1973.
Лексикографические аспекты перевода. — М., 1987.
Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. — Минск, 1988.
Лингвистические проблемы перевода. — К., 1982.
Лингвистические проблемы перевода: Сборник статей. — М.: МГУ, 1981.
Львовская ЗД. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод: Учеб. пособие к спецкурсу "Основы публичной речи". — М., 1988.
Морозов М.М. Пособие по переводу. — М., 1956.
Перевод — средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. — М., 1987.
Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. — М., 1973.
Рецкер Я.И. Теория перевода и практическая практика. — М., 1974.
Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. — 1966. — № 3.
Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (грамматические трудности). — М., 1974.
Семенец О.Е., ПанасьевА.Н. История перевода. — К., 1982.
Словарь активного усвоения лексики английского языка. — М., 1988.
Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов: Учеб. пособие. — М., 1984.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. — М.,1964.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
Юрина И.И. Learn to interpret by interpreting.Учись устному переводу. — М., 1962.
British Press. Advanced Reading. — К.: Логос, 1999.
Correl RM., Land Ch. Modern English Handbook. — N.Y., 1954.
English the Easy Way. — Barron's Edition Teries. Inc., 1988.
William Strunk, Jr. The elements of style. — N.Y.: The Macmillan Company, 1960.
Lecture № 9