Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Барков лекции.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Ways of translating gerundial complexes/constructions

Gerundial complexes as secondary predication constructions are formed by a noun in the genitive case (rarer in the objective case) or a possessive pronoun (a pronoun in the genitive case cf. somebody's) plus the gerund in any of its paradigmatic forms. For example: Ann's/her reading (being read), somebody's reading (be­ing read/having been read), etc.

The choice of the way of translation of a gerundial complex greatly depends on the paradigmatic form of its gerundial compo­nent, its lexical meaning and on the lexical meaning of its nominal/ secondary subject component. Besides, the function of such a gerundial complex in the sentence may influence its translation as well.

Thus, when used as a complex subject, this secondary predi­cation construction may be rendered depending on the paradigmatic form and meaning of its gerundial component, through the following Ukrainian syntactic units of the same function:

1) As a subordinate noun word-group or a subordinate clause:

Tom's coming was a blessing.

Томів приїзд був великою розрадою/радістю.

Her being ill will spoil everything.

Її хвороба розладнає/зведе нанівець усе.

It's no good your flying in temper.

Недобре, що ти так розлючуєшся/так шаленієш.

The gerundial complex subject of this type may sometimes have two or more faithful versions in Ukrainian:

... Annett's being French might upset him a little. (Galsworthy)

l) Те, що Аннет француженка, може його трохи збентежити.

2) Французька національність Аннет може його трохи збентежити.

2) When used as a complex predicative or part of a compound verbal predicate, the gerundial complex may be translated into Ukrain­ian with the help of a functionally and semantically equivalent part of the compound verbal aspect predicate expressed by an infinitive or noun (as in the second sentence below):

The dollar at the Moscow Exchange began its climbing up again.

Курс долара на Московській валютній біржі став знову рости/почав знову зростати.

It was Shchedryk's singing that made it well-known in Poland and now in France.

Саме спів дитячого хору «Щедрик» приніс йому визнання у Польщі, а тепер і в Франції.

3) When used as a complex object, the gerundial construction may have various semantic, functional and partly structural realiza­tions in Ukrainian. The most often employed are the following:

a) The object subordinate clause:

I didn't like his hearing such stupid things.

Мені не подобалось, що він слухає такі нерозумні розмови.

Tom and Daisy were afraid of my finding out the truth.

Том і Дейзі боялися, щоб я не вивідав правди.

b) An object subordinate clause or a noun phrase, the choice of which rests with the translator, who suggests the most fitting lexi­cal and structural equivalent (substitution) for the gerundial complex in Ukrainian. Thus, the gerundial complexes in the sentences below may have two equally faithful realizations in Ukrainian - either a sub­ordinate clause or a noun:

She was wakened by someone knocking at the door.

1) Вона прокинулась, бо/тому що хтось постукав у двері.

2) Вона прокинулась від чийогось стукоту в двері.

І think everybody looked forward to his coming back.

1) Думаю, всі чекали, що він повернеться.

2) По-моєму, всі чекали на його повернення.

4) When used in the attributive function the gerundial complex may be translated in some ways which are predetermind by the lexi­cal meaning and structural form of the gerundial component. These ways are as follows:

a) An attributive subordinate clause: .

... she was tortured by the thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by strangers.

...її мучила думка, що Майкл буде нещасливим і що її дитя доглядатимуть чужі люди.

b) An attributive infinitival word-group or an infinitive:

There's always the chance of her having a baby...

Ніколи не можна відкидати(для неї) можливість мати дитину.

or: Вона не може відкидати можливості завагітніти.

... there was no chance of their being left even for a moment by themselves.

... у них не було жодної можливості навіть хвилину побути самим/щоб їх залишили самими.

5) When used in an adverbial function, the gerundial complex may respectively be translated as an adverbial modifier expressed by diyepryslivnyk or as a functionally corresponding subordinate clause (of time, cause, purpose and attending circumstances:

On my being settled at Doctor Strong's I wrote to her again...

1) Після того, як мене поселили у лікаря Стронґа, я знову написав їй листа.

2) Поселившись у лікаря Стронґа, я знову написав їй листа.

The gerundial complex expressing the adverbial function of purpose is translated by means of the corresponding subordinate clause:

Instinct made him step on the accelerator with the purpose of Daisy and Wilson leaving behind.

Він інстинктивно натиснув на акселератор, щоб відірватися від Дейзі та Вільсона.

The gerundial complex expressing the attendant circumstances may be translated into Ukrainian with the help of the corresponding subordinate clause or an adverbial (or substantival) word-group:

Dusk dropped down without his noticing ...

Сутінки настали так несподівано (зненацька), що він і не помітив...

Якось непомітно для нього впали сутінки ...

І could know it without your telling me.

1) Я знав би це, навіть якби ти цього мені не сказав.

2) Я знав би це і без тебе/ твого повідомлення.

2. Literatyre recommended

  1. Writing A. College Handbook / Ed. by T. Heffeman and T. Lincoln. — N.Y.: W.W. Norton & Company, 1986.

  2. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов.

  3. Корунець В.І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)

  4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову

  5. Квеселевич Д.І., Сасіна В.П. Практикум з лексикології сучасної англійської мови

  6. Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови

  7. Паращук В.Ю., Грицюк Л.Ф. Практикум з граматики англійської мови. 1-2 курс

  8. Антонюк Н.М., Красно луцький К.К. Англомовні країни та Україна. Любов та шлюб, освіта, мистецтво

  9. Цимбалюк Ю.В. Біблійна мудрість у латинських афоризмах українською та англійською мовами

  10. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів

  11. Карабан В.І. Попередження інтерференції мови оригіналу у перекладі (граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську)

  12. Куценко В.Є., Власов Є.Н. Прикметник, ступені порівняння та відмінювання

  13. Куценко В.Є., Власов Є.Н. Керування дієслів, прикметників та іменників

  14. Хоменко Л.О., Грищенко А.А., Кропивко Р.Г., Мороз А.М. Французька мова (практичний курс)

  15. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов

  16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975.

  17. Граур А. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии. - В кн.: Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков: Высш. шк. Изд-во при Харьков, ун-те, 1980.

  18. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983.

  19. Карабан В.І. Посібник-Довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. І-ІІ - К.: Політична думка, 1997,1999.

  20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М.: «Высшая школа», 1990.

  21. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982.

  22. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1986.

  23. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою. Мовознавство, 1993, №3.

  24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М. Междунар. отношения, 1972.

  25. Марчук Ю.Н. Проблеми машинного перевода. - М.: Наука, 1983.

  26. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высш. шк., 1981.

  27. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципи соответствий. - В кн.: Вопросы теории перевода в заруб, лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978.

  28. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. - В кн.: Вопросы теории перевода в заруб, лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978.

  29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Междунар.отношения, 1974.

  30. Семенец О.Е., Панасьев А.Н., История перевода. - К • Либідь, 1989, 1991.

  31. Федоров А.В. Основи общей теории перевода. -М.: Высш. шк., 1983.

  32. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). - К.: Либідь, 1995.

  33. Швейцар А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. —

  34. Draper J.W. The Theory of translation in the 18.Century. In.

  35. Franzel W. Geschichte des Ubersetzens im 18Jahrhundert, Leipzig, 1914.

  36. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. - London and New York. Routledge, 1993.

  37. Hoey Michael. Patterns of Lexis in Text. - Oxford: Ox.University Press, 1991.

  38. Nida E. Componental Analysis of Meaning. - The Hague -Paris: Moton, 1975.

  39. Pohling Heide. Zur Geschichte der Ubersetzung. In: Studien zur... Ubersetzungwissenschaft. - Leipzig, 1971/

  40. Povey J., Walshe I. An English Teache's Handbook of Educa­tional Terms. 2 nd Rev.Ed. - M.: Vyssaja Skola, 1982.

  41. J.Seidl/McMordie W. English Idioms and How to Use Them. -M.: Высшая школа, 1983

Contents

Lecture № 1 “The Strategy and Units of Translation”……………

5

Lecture №2 “Semantic aspects of translation. Language units and levels of their faithful translation” ……………………………….

16

Lecture № 3 “Practical analysis of the lexicological aspects of translation”……………………………………………………….

31

Lecture № 4 “Translation of idiomatic and stable expressions”…

66

Lecture № 5 “Lexico-Grammatical aspect of Translation of the definite and indefinite article”……………………………………

92

Lecture № 6 “Approaches to translating asyndatic substantival clusters”…………………………………………………………..

119

Lecture № 7 “Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English infinitive” ………………

146

Lecture № 8 “Ways of translating the participles and participial constructions”

171

Lecture № 9 “Ways of translating the gerund and gerundial constructions”

194

204