Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОМТ методичка.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
343.55 Кб
Скачать

Модульний контроль № 1

1.Лексичні та графічні скорочення .

2.Вживання великої букви.

3.Особливості перекладу текстів української мовою.

4.Недоліки та переваги комп`ютерного перекладу.

Практична частина:

Зробити переклад тексту:

Варіант 1 - текст 3,

варіант 2 – текст 4,

варіант 3 – текст 5,

варіант 4 – текст 6,

варіант 5 – текст 7,

варіант 6 – текст 8 за Методичними вказівками до самостійного роботи з предмета

«Українська мова (за професійним спрямуванням для спеціальностей «ОМТ» / Укладач Ткаченко Н.В. – Алчевськ ,2007.

Література:

1. Методичними вказівками до вивчення предмета «Українська мова (за професійним спрямуванням) для денного та заочного віділення. Частина 1 / Укладач Сере брянська М.І.- Алчевськ, 2006.- с.41-43.

2.Зубков М. Сучасне українське ділове мовлення.- X., 2002.

3.Шевчук С. Українська ділова мова. – К..1999.

Питання до заліку за модулем № 1 (модульний контроль):

1. Мова. Основні поняття(дати визначення наступним поняттям: мова; літературна мова; загальнонаціональна мова; функції мови).

2. Норми літературної мови, основні риси ОДС, номенклатурні назви.

3. Мовленнєвий етикет.

4. Мовлення жінок та чоловіків.

5. Особливості усного мовлення.

6. Мовленнєвий етикет, гендерна політика.

7. Основні вимоги до мовлення при діловому спілкуванні.

8. Публічний виступ, композиція публічного виступу.

9. Дискусія, правила ведення дискусії.

10. Як готуватися до публічного виступу.

11. Основні форми публічного виступу.

12. Види нарад.

13. Різновиди промов.

14. Телефонна розмова.

15. Ділова бесіда.

16. Види доповідей.

17. Терміни та професіоналізми у професійному спілкуванні.

18. Синоніми, синонімічний ряд.

19. Пароніми у професійному мовленні.

20. Омоніми у професійному мовленні.

21. Особливості перекладу текстів українською мовою.

22. Комп’ютерний переклад.

23. Правопис слів іншомовного походження.

24. Правопис власних назв.

25. Лексичні та графічні скорочення.

26. Зміни, що сталися внаслідок феміністичного руху. Мовна політика.

27. Практичні поради щодо дискусії та публічного виступу.

28. Усне ділове спілкування.

Практичні вправи та завдання

Завдання № 1

Підберіть лексичні значення до поданих термінів

Колиска, вагоноперекидач, вагон-ваги, воронка-ваги,товкач.

1. За допомогою цього пристрою здійснюють підтягування завантажених вагонів до вогоноперекидувача та подачу одного вагона на колиску з одночасним виштовхуванням розвантаженого вагона з вагоноперекидача.

2. Пристрій, призначений для встановлення, закріплення та кантування вагона.

3. Пристрій, призначений для набору, зваження та видачі матеріалу до скипу за допомогою скипового підйомника.

4. Пристрій, що представляє собою самохідний агон з двома бункерами ( карманами) для набору плавильних матеріалів з рудних бункерів, для вивішування, транспортування та вивантаження їх до скипового підйомника.

5. Пристрій, для розвантаження сипучих матеріалів з відкритих залізних на піввагонів, що перебувають на складі доменних цехів та агломераційних фабрик.

Завдання № 2

З поданого нижче тексту випишіть та розтлумачте письмово терміни, які використовуються у вашій професії. У виписаних визначеннях розставте розділові знаки.

Механіка це наука про найпростіші форми руху матерії що зводиться до простих переміщень або переходів фізичних тіл з одного положення чи стану у просторі й часі в інше внаслідок взаємодії між матеріальними тілами.

Найскладніше проблема техніки і технології що постійно виникають у зв’язку з розвитком нових видів виробництва і нових технічних засобів, які вже не можна розв’язати на основі одних тільки дослідних даних потребують для свого розв’язання моделювання на основі попереднього точного розрахунку і наукового передбачення що спирається на глибокі знання законів і методів теоретичної механіки.

Абсолютно твердим тілом називається тіло яке складається з системи матеріальних точок що неперервно заповнюють певну частину простору так що відстань між будь-якими двома його точками залишається незмінною.

Зазначимо що абстракція абсолютно твердого тіла дає змогу вивчати механічний рух тіл не пов’язаних з існуючою зміною їхньої форми зокрема з деформацією.

Завдання № 3

Перепишить речення, розшифруйте скорочення; прокоментуйте, який вид скорочення було використано у тексті.

1. На доменних печах обсягом 5000 і 5580 м3 металургійних комбінатів «Криворіжсталь» і Череповецького працює автоматизована система керування ( АСК ) з використанням ЕОМ. 2. Будинок ливарного двору обладнають мостовими кранами вантажопідйомністю 20,5 – 30/5 т ( іноді до 70 т ) із прольотом від 25 до 37 м ( зі знімними електромагнітами і грейферами). 3. За кордоном ( у США і ГДР ) чавунну льотку іноді розкривають за допомогою кумулятивного заряду ( спрямованої дії). 4. У СРСР на більшості доменних печей чавунну льотку розкривають свердлінням.

Завдання № 4

Зробить скорочення наступних слів, прокоментуйте вид скорочення.

1. Потрібно визначити положення миттєвого центра швидкостей. 2. Робототехніка сформувалась як науковий напрям у другій половині ХХ століття. 3. Її бурхливий розвиток розпочався в сімдесяті рокиХХ століття. 4. У колишньому Союзі Радянських Соціалістичних Республік уперше в світі, 4 жовтня 1957 році, успішно здійснено запуск штучного супутника Землі.

Завдання № 5

Перепишіть речення. обравши правільне слово із дужок.

Варіант I

1. При використанні механічних зондів завантаження печі починається лише після підйому вантажів у верхнє неробоче (положення / стан / становище ).

2. Крім автоматизованого ( управління / керування ), передбачають можливість дистанційного ручного ( управління / керування ) механізмами.

3. На доменних печах ( обсягом / об’ємом ) 5000 і 5580 м3 металургійних комбінатів «Криворіжсталь» і Череповецького працює автоматизована система ( управління / керування) з використанням ЕОМ.

4. ( Коливання / хитання ) маси дози залізовмісної частини шихти відбувається через нерівномірне завантаження грохотами матеріалів у вагові лійки й істотні ( коливання / хитання ) гранулометричного складу сировини.

Варіант II

1. Ливарний двір ( представляє / являє ) собою будинок. що примикає до доменної печі, із (майданчиком / площадкою), розташованої нижче рівня льоток і призначеної для розміщення жолобов.

2. Доменні печі корисним ( об’ємом / обсягом ) до 2000 м3 мають. як правило, одну чавунну. дві шлакові льотки і ливарні двори зі стаціонарними жолобами.

3. У системі завантаження з вагонами – вагами машиністу не дозволяють відкрити їхні ( кишені / кармани), якщо під ними немає скіпа або повинен завантажуватися кокс.

4. Скорочується ( обсягом / об’ємом ) трудомістких робіт з робіт з ремонту жолобів та їхньому обслуговуванню на 50-60%.

Завдання № 6

Поясніть семантичні відмінності між словами, наведеними в групах, обравши будь-яку букву. Утворіть словосполучення з будь – якими двома парами слів, використовуючи подані слова.

Варіант I

А) Акціонерний - акціонерський; аргументування – аргументація; база – базист; базар – ринок – ярмарок.

Б) вибирати – добирати – обирати; виборний – виборчий; виголошувати – оголошувати – проголошувати.

В) витрата – витрати – видаток; внесок – вклад; гарантійний – гарантований.

Г) уява – уявлення; особа – особистість; об’ява – оголошення; мета – ціль; зміст – смисл.

Варіант I I

А) Головний – основний; ділянка - дільниця; договор – угода; економіка – економія; офіційний – офіціальний.

Б) завдання – задача – задача; інформативний – інформаційний; керівництво – керування; професіональний – професійний.

В) кримінальний – карний; об’єм – обсяг; особистий – особовий – особливий.

Г) споживний – споживчий – споживацький; господарський – господарчий; тактовний – тактичний.

Завдання №7

Зробіть порівняння двох текстів (російського та тексту, перекладеного за допомогою комп’ютера), випишіть неточності та помилки, припущені при перекладі за допомогою комп’ютера.

Варіант № I

На отечественных металлургическмх заводах холоднокатаную текстурованную трансформаторную сталь покалывают из Э320, Э330, Э330А, Э330АА, Э340, Э370 и э380 толщиной 0,5; 0,35 и 0,2 мм и шириной до 1000 мм в листах и рулонах различной ширины.

На магнитные свойства трансформаторной стали решающее влияние оказывает содержание кремния в стали. Это объясняется тем, что кремний повышает удельное электросопротивление и снижает потери на вихревые токи, а также способствует образованию крупных зерен в структуре стали, что улучшает магнитные свойства ее.

На електромагнитные свойства трансформаторной стали существенно влияют углерод. сера, водорот и азот. Эти примеси. особенно углерод, понижают магнитную индукцию и повышают ваттные потери. Пониженное содержание вредных примесей достигается при выплавке стали и при нагреве и отжиге в прокатном цехе, в частности интенсивным обезуглероживанием полосы в непркрывных агрегатах.