Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Deyneka_V.M.Ukrayinska_mova._.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

Правопис сполучників

Разом пишуться складні сполучники, які становлять тісне поєднання повнозначних слів із частками або прийменниками: адже, аніж, зате, мовби, начеб, начебто, немовбито, неначебто, отож, проте, себто, цебто, якби, якщо, абощо, тощо.

Але сполучники зате, проте, щоб, якби, якщо треба відрізняти від однозвучних самостійних слів, що пишуться з прийменниками за, про та частками би, як окремо. Сполучники зате, проте можна замінити одним із протиставних сполучників а, але, однак, тоді як прийменники за, про та вказівний займенник те такій заміні не піддаються.

Наприклад: Хоч не застав Івана вдома, зате пройшовся; але За те оповідання його похвалили. Якби тут був мій товариш! але Як би краще виконати завдання!

Правопис прийменників

Разом пишуться:

а) Cкладні прийменники, утворені сполученням одного або двох (іноді – трьох) прийменників із будь – якою частиною мови: внаслідок (унаслідок), вподовж (уподовж), навколо, напередодні, наприкінці, щодо.

б) Складні прийменники, утворені з двох простих прийменників: задля, заради, навпроти, поза, поміж, понад, посеред.

Через дефіс пишуться складні прийменники з початковими з-, із-: з -за (із - за), з – перед, з – під (із – під), з – поза, з – поміж, з – понад, з – попід, з – посеред, з – проміж.

Окремо пишуться прийменникові сполуки, у (в) разі, під час, під кінець, що ж до; утворені від повнозначних слів: у зв’язку з, в результаті (але внаслідок), в силу, в напрямі до.

6. Правопис вигуків

Вигуки, що передають повторювані або протяжні звуки, пишуться через дефіс: ай-ай-ай, а-а-а, ну-ну, о-го-го, агов-гов-гов, ха-ха-ха, киць-киць, ш-ш-ш, ку-ку, му-у-у, ня-а-ав, ф’ю-у-у.

Але вигуки леле, лелечко, пробі, цитьте, овва, цабе, агов, агуш, кукуріку, кудкудак, тарах і под., які не передають повторюваних звуків, пишуться разом.

У вигуках будь ласка, до побачення, на добраніч, отим то й ба, от тобі й на, оце так тощо усі складові частини пишуться окремо, а у вигуках їй-богу, їй-бо, їй-право – через дефіс.

Тема 6 переклад дієприкметникових та дієприслівникових зворотів з російської мови на українську

  1. Переклад дієприкметникових зворотів.

  2. Переклад дієприслівниквих зворотів.

  1. Переклад дієприкметникових зворотів

Найчастіше в наукових текстах зустрічаються активні дієприкметники, тому слід звернути увагу на засоби їх перекладу:

- прямий переклад (условия, создающие основу функционирования – умови , створюючі основу функціонування);

- підрядним означальним реченням ( конкуренция, стимулирующая деловую активность –- конкуренція, що стимулює ділову активність );

- заміна за контекстом активного дієприкметника пасивним ( вызывающие изменения – викликані зміни і зміни, що викликають);

- заміна активного дієприкметника прикметником (звенящий звук – дзвінкий звук);

- дієприслівником ( деталь, остановившаяся надолго – зупинившись надовго, деталь... );

- дієсловом в дійсному способі ( колеблюющиеся цены – ціни, що коливаються); понятия механики, встречающиеся в этом разделе – поняття механіки , що зустрічаємо в цьому розділі).

Також слід знати :

- активні дієприкметники творяться не від усіх дієслів (сказав, прочитав);

в українській мові при перекладі активних дієприкметників не використовуються рос. суфікси -ш (ши) , -вш ( ий) , -вш ( ийся ) : посиневший -посинілий ( -вш-→ -л- ) , высохший - висохлий ( -→ - ) , раскрасневшийся -розчервонілий ( -вш-→ -).