Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода для студ..doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
191.49 Кб
Скачать

Lecture 1 The Theory and the Craft of Translation

1. Is translation an art or a craft?

2. The Theory of Translation as a Linguistic Science

3. Translation Studies as an Academic Discipline

4. A Brief History of Translation

5. Ethics of Translation

6. Criteria for Assessing the Translator’s Competence

The Theory and the Craft of Translation

  1. Is Translation an Art or a Craft?

Translation is a means of interlingual communication. But is it an art or a craft?

This question has been under debate for many years. According to Natalia Strelkova “Ideally, the translator is like a talented artist who when he looks at his sitter or a landscape, sees something more than the ordinary viewer – he sees the essence of what is in front of him.” A good translator always processes “the textual information to allow the reader to see what he sees and feel what he is feeling. He acts as an invisible bridge between the author and the reader. That is what makes translation an art.” (N. Strelkova. Introduction to Russian-English Translation. New York, 2012, p. 1)

On the other hand, mastery of craft is important, too, for an inept, ineffectual translator or interpreter can wreak havoc on any effort at communication. (N. Strelkova. Introduction to Russian-English Translation. New York, 2012, p. 1)

The following example is just a case in point.

Hand-made in every detail, fused to the body of the model who displays it, an haute couture dress is a wearable sculpture.

The literal translation of this sentence will be the following: Сделанное вручную в каждой детали, слившееся с телом модели, которая его демонстрирует, платье высокой моды – это пригодная для носки скульптура.

fuse - объединяться, сливаться

wearable – пригодный для носки

  1. To translate this sentence correctly, we’ll have to analyze its components on different levels, namely: lexical, grammatical and stylistic.

  2. Then we should “decode” and reformulate these elements according to the norms of the Russian language. This stage of translation requires specific skills which are called translator’s competence. So, we can say that translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and statement in one language by the same message and statement in another language.

Taking all these facts into account, this sentence can be translated like that: Изготовленное вручную до малейших деталей, подчеркивающее фигуру модели, которая его демонстрирует, платье высокой моды – это настоящее произведение искусства.

The term translation has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating).

The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). (Introducing Translation Studies, p. 5)

2. The Theory of Translation as a Linguistic Science

The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of bilingual communication and therefore common to all translation events, irrespective of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances was translated.

The basis of this theory is linguistics in the broadest sense of the word, that is, macrolinguistics with all its new branches, such as psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, etc.

The task of the theory of translation is to provide students, researchers and professional translators with theoretical description of the translation phenomenon.

The aims of the theory of translation are:

1) to describe general linguistic principles of translation;

2) to elaborate the principles of types of translation;

3) to define the notion of equivalence and / or adequacy in translation;

4) to describe the process (the notion) of translation from the scientific point of view;

5) to reveal pragmatic and social-linguistic factors of translation;

6) to define the notion of norm in translation (for example, professional norms, which regulate the translation process itself, linguistic norms as related to the language system, communicative norms as related to communicative behavior, production norms which concern the methods and strategies by which a correct product can be achieved, etc. (Current Issues In Language and Society Volume 5, Issue 1-2, 1998, Cristina Schaffner The Concept of Norms in Translation, Studies, p. 1)

One of the outstanding scientists who influenced the development of the theory of translation was Eugene Nida. (He is also famous for his translation of the Bible).

Central to Nida’s work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word ‘acquires’ meaning through its context and can produce varying responses according to culture. (Introducing Translation Studies, p. 39)

Fyodorov stresses that translation theory is an independent linguistic discipline, deriving from observations and providing the basis for practice. He believes that all experience is translatable and rejects the view that language expresses a peculiar mental word-picture (словесное изображение).

Comissarov sees translation theory moving in three directions:

  1. the denotative (informational translation);

  2. the semantic (precise equivalence);

  3. the transformational (transposition of relevant structures).

3. Translation Studies as an Academic Discipline

Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisciplinary, encompassing any language combinations, various branches of linguistics, comparative literature, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies (культурология) as well as sociology and historiography. (Introducing Translation Studies, p. 1)

Translation studies contains elements of social science and the humanities (гуманитарные науки) and deals with the systematic study of the theory, the description and the application of translation, interpreting or both these activities.

Translation studies has become more prominent in recent years due to:

  1. a proliferation of specialized translating and interpreting courses at both undergraduate and postgraduate level, which are mainly oriented towards training future professional translators and interpreters.

  2. a proliferation of conferences, books and journals on the theory and practice of translation (The Journal of Translation and New Voices, The Linguist, The ITI Bulletin and In Other Words).

  3. The work of such international organizations as the Canadian Association for Translation Studies, the European Society for Translation Studies, etc., which bring together translation studies scholars nationally and internationally.

This thesis can be illustrated with the following example: the book by Jeremy Munday INTRODUCING TRANSLATION STUDIES. Theories and applications contains material on historical sources, the works on ethics, ideology, sociology, historiography and other branches of science.

1. Перенвод – это искусство или ремесло?

Перевод – это вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества, когда в процессе устного или письменного общения содержание текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи, стоящей перед переводчиками. Н.Г. Валеева

Но с какой позиции следует рассматривать перевод - как искусство или как ремесло? Этот вопрос обсуждается уже в течение многих лет.

Наталья Стрелкова считает, что в идеале переводчик сродни талантливому художнику, который, когда смотрит на свою модель или ландшафт, видит что-то большее, нежели простой наблюдатель: он видит сущность того, что находится перед ним. Хороший переводчик всегда перерабатывает текстовую информацию для того, чтобы позволить читателю увидеть то, что видит он, и почувствовать то, что чувствует он сам. В данном случае перводчик ассоциируется с невидимым мостиком между автором произведения и его читателем. (N. Strelkova. Introduction to Russian-English Translation. New York, 2012, p. 1)

С одной стороны, важно наличие у переводчика профессиональных навыков, поскольку некомпетентный, неумелый переводчик в лучшем случае может просто не донести до читателя суть высказывания. В худшем – исказить его значение.

Например:

Hand-made in every detail, fused to the body of the model who displays it, an haute couture dress is a wearable sculpture.

The literal translation of this sentence will be the following: Сделанное вручную в каждой детали, слившееся с телом модели, которая его демонстрирует, платье высокой моды – это пригодная для носки скульптура.

fuse - объединяться, сливаться

wearable – пригодный для носки

1. Чтобы перевести это предложение грамотно, нужно проанализировать его составляющие на разных уровнях, а именно: лексическом, грамматическом и стилистическом.

2. Затем нужно «декодировать» полученное высказывание, т.е. понять, что автор имел в виду, после чего переформулировать его в соответствии с нормами русского языка. Эта стадия перевода требует наличия у переводчика определенных компетенций, которые и называются переводческие компетенции. Поэтому можно сказать, что перевод – это своего рода ремесло, основной характеристикой которого является умение переводчика заменить устное или письменное сообщение на одном языке полностью аналогичным сообщением на другом языке.

Принимая во внимание все эти факторы, мы можем перевести данное предложение следующим образом:

Изготовленное вручную до малейших деталей, подчеркивающее фигуру модели, которая его демонстрирует, платье высокой моды – это настоящее произведение искусства.

Т.о. знание основных аспектов теории перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза, помогает ему понять, что он должен искать в оригинальном тексте, какую информацию передать в тексте перевода и как он должен действовать, чтобы достигнуть своей цели.

Однако, в конечном счете, его работа остается искусством. Наука дает переводчику лишь инструменты, но для того, чтобы обращаться с этими инструментами надлежащим образом, требуются интеллектуальные способности, интуиция и талант. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, что и называется искусством перевода.

Т.о. термин перевод имеет несколько значений: он может общую предметную область, продукт (т.е. текст, который был переведен), и процесс.

the source text or ST

the source language or SL

the target text or TT

the target language or TL

Т.о. задача перевода заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" – ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" – ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.