- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
642
5A COVERING LETTER WITH INVOICE
BRITISH FILMS LTD.
3 Wardour St. London W1 5JN
18th August, 20__
OAO Mosexpotrade Russia 122 117 Lobachevsky st. 92-161
Dear Mr Kaverin,
Your Orders 437 and 439 both dated 06.06.20__
Please find enclosed our invoices: |
|
Accs/6574 for |
$13,000.00 (Order 437) |
Accs/6575 for |
$7,000.00 (Order 439) |
for a total amount of |
$20,000.00 |
As mentioned in our telephone conversation of 11th August 20__, both invoices include extra charges for special packing in wooden containers. Each invoice also shows a 10% trade discount granted for early orders.
Please remit payment by a bank transfer to our account with CityBank, A/C No. 3456-98, within 30 days of the date of issue of the invoices.
As for order 536 dated 12th August 20__, we inform you that Model NAA-66 which forms part of your order is subject to export licence control but we anticipate no difficulty in securing the necessary export licence.
We thank you for prompt attention and look forward to being of service to you again.
Yours sincerely,
G.Virbocoli
G.Virbocoli
General Manager
Encs: Invoices Accs 6574 and Accs 6575
643
FOCUS 2. Comprehension questions.
LETTER 1.1
?Which party to the contract has written the letter?
?What information does the letter contain concerning the inspection of the goods?
LETTER 1.2
?What are the Buyers’ reasons for waiving the inspection?
?Do the Buyers waive the final inspection of the goods?
?What information is required by the Sellers?
LETTER 2
?Which party to the contract has written the letter?
?What do the Sellers undertake if the equipment proves to be defective?
? |
Why do the Sellers state two terms for the guarantee period |
|
(18 months and 24 months)? |
? |
What option of remedying the defective goods is provided by the Sellers? |
LETTER 3
?What is the problem the Sellers have encountered?
?What solutions do the Sellers propose?
LETTER 4
?What kind of packing is provided?
?What is the point of destination?
?Which party will bear transportation charges?
?Which party is to cover container hire?
?What presentation of the goods is given by the Seller?
LETTER 5
?What is the way and the method of payment required by the Sellers?
?What sums are deducted from the sum of the invoice?
?What is charged extra?
?What information is provided about obtaining a licence?
644
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
Accs (accounts) – в данном случае имеются в виду счета-фактуры.
WRITING PATTERNS |
|
|
|
1. Our machines are of a perfected |
Наши |
машины |
имеют |
design and will give you excellent |
усовершенствованную конструкцию и не |
||
service. |
вызовут нареканий в работе. |
|
2.The consignment would comprise … Вся партия груза состоит из … 40-
40’containers. |
футовых контейнеров. |
3.A …% discount is granted for early Так как Ваш заказ был получен нами в
|
orders. |
числе первых, мы готовы предоставить |
|
|
…% скидку. |
4. |
We decided to waive the inspection of |
Мы решили отказаться от инспекции… |
|
… |
|
5. |
We release the goods for shipment on |
Мы допускаем товар к отгрузке на |
|
the basis of the tests performed at … |
основании испытаний, проведенных на |
|
works. |
заводе… |
6. |
We hope this will enable you to |
Мы надеемся, что это даст Вам |
|
accelerate deliveries. |
возможность ускорить поставку. |
7. |
The equipment conforms to/meets the |
Это оборудование соответствует самым |
|
highest standards. |
высоким стандартам. |
8.Should the equipment prove to be В случае если оборудование окажется defective in whole or in part we бракованным полностью или частично,
|
|
undertake to replace such goods. |
мы обязуемся |
заменить |
бракованный |
||
|
|
|
товар. |
|
|
|
|
|
9. |
The defective goods or parts are to be |
Бракованные товары или их части не |
|
|||
|
|
retained/kept by you not longer |
могут оставаться у Вас более… |
|
|
||
|
|
than… |
|
|
|
|
|
|
10. |
We had initially planned on |
Изначально |
мы |
планировали |
|
|
|
|
delivering your order… |
осуществление |
поставки |
по |
Вашему |
|
|
|
|
заказу на … (дата) |
|
|
|
|
|
11. |
To our regret we cannot maintain the |
К сожалению, мы не можем выдержать |
|
|||
|
|
original delivery estimates. |
первоначально |
намеченные |
сроки |
||
|
|
|
поставки. |
|
|
|
|
12.We have omitted the annual summer Мы не учли ежегодное летнее закрытие
works’ shut-down. |
завода. |
13.Given the urgent nature of the Учитывая срочность данного вопроса,
situation, your reply is required by… просим ответить к…
14.Please rest assured that we are doing Заверяем Вас, что мы прилагаем все
everything in our power to… |
усилия, чтобы… |
15.Your order for … is being processed. В настоящее время Ваш заказ на …
|
|
выполняется. |
|
|
|
|
16. |
We fully understand the concern you |
Мы |
прекрасно |
понимаем |
Вашу |
|
|
express with regard to… |
озабоченность по поводу… |
|
|
||
17. |
We take every possible precaution to |
Мы |
предпринимаем |
все |
меры |
|
|
ensure that the goods reach the |
предосторожности, чтобы товар прибыл |
||||
|
customers… |
к покупателям… |
|
|
|
645
18.We have received highly satisfactory Мы получили прекрасные отзывы
reports on the performance of our |
о работе нашего оборудования. |
|
equipment. |
|
|
19. We are confident that our goods will |
Мы уверены, что товар не будет |
|
give your Customers excellent |
вызывать нареканий у Ваших клиентов. |
|
service. |
|
|
VOCABULARY |
|
|
LETTER 1.1 |
|
|
Notice of the readiness of the goods for |
− уведомление о готовности товаров к |
|
inspection |
|
осмотру |
performance of the machine |
− |
показатели работы станка |
LETTER 1.2 |
|
|
to waive inspection |
− |
отказываться от осмотра |
|
|
646 |
LETTER 2 |
|
|
to certify smth |
− |
удостоверять, подтверждать, заверять |
|
|
что-либо |
LETTER 3 |
|
|
to omit |
− |
пропускать, упускать, не |
ex-works date |
|
включать, не учитывать |
− дата отгрузки с завода |
||
to opt for |
− |
выбирать вариант |
LETTER 4 |
|
|
to process an order |
− |
обрабатывать, выполнять заказ |
in mint condition |
− |
в безукоризненном состоянии |
to wrap in sheet plastic |
− |
оборачивать пластиковыми листами |
to comprise |
− включать, заключать в себе, содержать |
|
container hire |
− |
стоимость аренды контейнера |
annual works’ shut-down |
− |
ежегодное закрытие завода |
corrugated cardboard pack |
− упаковка из гофрированного картона |
|
to band together |
− |
связывать вместе |
onward shipment to… |
− |
отгрузка далее в… |
perfected design |
− |
усовершенствованная конструкция |
to give excellent service |
− не вызывать нареканий в работе |
|
freight charges |
− |
оплата транспортировки |
LETTER 5 |
|
|
early orders |
− |
заказы, полученные в числе первых |
647
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
works design Certificate of Works’ Test |
free of charge |
|
|||
operation |
Release Note for Shipment early orders |
||||
to waive |
|
ahead of schedule |
to release |
to accelerate |
|
final inspection |
|
to certify |
original delivery estimate |
||
specifications |
|
defective |
corresponding licence |
reply |
|
to omit |
in mint condition |
to opt for |
service |
1.Each invoice also shows a 10% trade discount granted for ….
2.If you … the first variant, and given the urgent nature of the situation with booking the transport, your … is required by noon tomorrow.
3.It is understood that the … and test of the machine are to take place in Russia.
4.Should the equipment prove to be … in whole or in part owing to faulty material, workmanship or design, within 18 months of the date of putting it into … we undertake to replace such goods ….
5.Taking the shut-down of the works into account we propose either delivery … or delivery in three months subject to your agreement.
6.The performance of the machine has been tested at our works and we enclose a copy of the ….
7.To our regret we cannot maintain the … as in calculating the estimated despatch date we have … the annual summer works’ shut-down.
8.We can assure you that we take every possible precaution to ensure that our goods reach our customers all over the world ….
9.We have pleasure in informing you that the goods against the above order are ready for your inspection at our….
10.We hereby … that the equipment supplied against this order is in accordance with the description, technical conditions and … given in the above contract and conforms to our highest standards.
11.We hope that this will enable you … deliveries. We are sending you our … in triplicate; shipping instructions will be sent to you in due course.
12.We inform you that Model NA-66 is subject to export licence control but we anticipate no difficulty in securing the ….
13.We thank you for prompt attention and look forward to being of … to you again.
14.We wish to inform you that we have decided … the inspection of the goods against the above order and … the machine for shipment on the basis of the tests performed at your works.
15.We would like to draw your attention to the fact that the goods of this consignment are of a perfected ….
FOCUS 5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1.We have pleasure … informing you that the goods … the above order are ready … your inspection … our works.
2.… reply … your letter … yesterday’s date we inform you that we release the machine … shipment … the basis … the tests performed … your works.
3.The final inspection and tests … the machine are to take place … Russia … the works … the Customers … accordance … the terms … order.
4.We hereby certify that the equipment supplied … this order is … accordance … the description, technical conditions and specifications given … the above … contract and conforms … our highest standards.
648
5.Should the equipment prove to be defective … whole or … part owing … faulty material
…18 months … the date … putting the machine … operation, we undertake to replace such goods free … charge.
6.The defective goods are to be returned … us … our request and … our expense.
7.We refer … your order and draw … your attention … the following problems.
8.We planned … delivering … your order … 75 tons … the goods … 2 lorries … an exworks date set … 1st September.
9.Taking the shut-down … the works … account we propose delivery … … schedule subject … your agreement.
10.If you opt … the first variant your reply is required … noon tomorrow.
11.Your order … the cycles is currently being processed and will be ready … dispatch … 15th November … the latest.
12.We fully understand your concern … regard … packing and would like to assure you that the goods will reach the customers all … the world … mint condition.
13.The dispatch can be made … our works … rail … Shanghai harbour … onward shipment
…Vladivostok.
14.The freight charges … works are $50 … container which will be charged … your account.
15.As mentioned … our telephone conversation both invoices include extra charges … packing … seaworthy containers.
16.Please remit payment … a bank transfer … our account … Citybank … 30 days … the date … issue … the invoices.
17.We do not anticipate any difficulty … obtaining tonnage … the transportation … the goods … Hamburg.
18.We agree … your request that the delivery time should be postponed … 1st December … the understanding that the price … the goods is to be reduced … 5% … $1000 … unit.
19.Owing … delay … development … some important fixtures, the Suppliers were unable to deliver the machine tool … 17th May.
FOCUS 6. Translate into English.
LETTER 1.1
1.Настоящим уведомляем, что товар готов к осмотру и заводским испытаниям.
2.Технические показатели станка были проверены на заводе Поставщика, на основании чего было выписано Свидетельство о заводских испытаниях.
3.Мы рассчитываем, что машина будет готова к осмотру перед отгрузкой в конце ноября.
4.Нам хотелось бы знать, когда мы можем ожидать приезда Вашего инспектора.
LETTER 1.2
5.Настоящим сообщаем, что в данный момент Ваш заказ выполнятеся на заводе наших поставщиков.
6.Чтобы ускорить отгрузку станка, мы решили отказаться от осмотра товара и дали указание нашему представителю выдать разрешение на отгрузку машины на основании испытания, произведенного на Вашем заводе.
7.В соответствии с условиями контракта окончательные испытания оборудования должны быть проведены на заводе грузополучателя.
LETTER 2
8.Настоящим удостоверяем, что оборудование, поставленное по этому заказу,
полностью соответствует описанию, техническим условиям и спецификации,
а также отвечает самым высоким стандартам мирового машиностроения.
9.Мы обязуемся за свой счет устранить дефекты в течение 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию.
10.Бракованные детали должны быть возвращены производителю за его счет в течение трех месяцев.
LETTER 3
649
11.Учитывая закрытие Вашего завода в августе на месяц, мы согласны, чтобы поставка товаров была произведена в течение 14 недель вместо 10.
12.Мы можем выдержать срок поставки первой партии станков, если Вы согласитесь отложить поставку второй партии на 2 недели.
13.Мы настаиваем, чтобы сроки сдачи оборудования соответствовали зафиксированному в контракте плану отгрузок.
14.Изначально поставка товара планировалась на условиях «с завода».
LETTER 4
15.Оборудование полностью готово для дальнейшей отправки во Владивосток. Транспортные расходы составят 150 долларов США за контейнер и не включают плату за аренду контейнеров, которая будет отнесена на Ваш счет.
16.Все приспособления к этому станку имеют новую конструкцию и соответствуют последним достижениям в станкостроении.
17.Мы получили очень благоприятные отзывы о работе этого станка.
18.Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что поставляемая нами модель имеет усовершенствованную конструкцию. Мы всегда получаем положительные отзывы о работе и показателях наших станков и абсолютно уверены, что они не вызовут у Вас никаких нареканий.
LETTER 5
19.Просим осуществить платеж банковским переводом на наш счет в Ситибанке в течение 30 дней с даты счета-фактуры.
20.Блоки питания (Power Units), составляющие неотъемлемую часть заказанного Вами оборудования, подлежат лицензированию. Однако мы не ожидаем каких-либо трудностей с получением соответствующей лицензии.
21.Посылаем Вам счет за транспортировку оборудования.
22.В приложении к настоящему письму направляем счет-фактуру по контракту на ткани. Обращаем Ваше внимание на то, что в сумму счета включена дополнительная плата за двойную упаковку и вычтена 10% торговая скидка, так как Ваш заказ был получен нами в числе первых.
23.Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем наше намерение отказаться от права участия в заводских испытаниях оборудования.
Разрешение на отгрузку машины будет выдано на основании испытаний, проведенных на Вашем предприятии в отсутствие нашего приемщика. Данный отказ от инспекции, однако, не ущемляет наши права по контракту. Окончательные приемка и испытания оборудования будут проведены на заводе наших клиентов в Самаре.
Снетерпением ожидаем получения заказанного товара.
Суважением,
650
24.Уважаемые господа!
Первоначально предполагалось поставить Ваш заказ на мужскую и детскую одежду 2 грузовиками, причем дата отгрузки с фабрики была намечена на 17 августа, а расчетная дата прибытия в Москву на 31 августа.
Однако при планировании графика отгрузок не было учтено ежегодное закрытие фабрики в августе. В связи со сложившейся ситуацией и большим количеством отгрузок в конце июля мы не сможем выдержать первоначально намеченные сроки поставки. Мы готовы отгрузить товар немедленно, то есть поставить его досрочно. Вторым вариантом поставки может быть отгрузка в сентябре. С учетом сложившейся ситуации просим срочно сообщить, какой вариант Вам удобен.
Просим принять наши заверения в том, что наша компания делает все возможное для того, чтобы минимизировать неудобства, причиненные Вам в связи с закрытием фабрики на ежегодные каникулы.
Суважением,
25.Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 14 сентября 20__ года.
Мы полностью понимаем Вашу озабоченность по поводу упаковки, но хотели бы заверить Вас, что наши товары прибывают к покупателям во всем мире в безукоризненном состоянии. Это обеспечивается специальной прочной двойной упаковкой, пригодной для транспортировки морем. Каждое изделие пакуется в картонную коробку, 20 коробок связываются вместе и помещаются в контейнер, 300 изделий в каждом. Заказанная Вами партия будет насчитывать пять 40-футовых контейнеров весом по 15 тонн каждый.
Если Вам необходима дополнительная информация по этому вопросу, свяжитесь, пожалуйста, с нашими экспедиторами, фирмой Интертранс.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
Write a reply to Letter 3, Focus 1. Follow the plan:
quote the number of the order and acknowledge receipt of the Seller’s letter;
inform that you are not satisfied with their non-maintenance of the original delivery estimates;
suggest a solution to the problem;
don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
1.Hold negotiations between the Seller and the Buyer concerning a possible delay in delivery in accordance with the following plan:
the Seller informs the Buyer that he is not able to maintain the original delivery estimates (give reasons);
the Seller suggests several ways of solving the problem;
the Buyer insists on in-time delivery;
the Buyer and the Seller come to a compromise.
2.Hold negotiations on the issues raised in Letter 4, Focus 1.
651
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
–Г-н Кэрол, я не понимаю, почему Вы не можете выдержать первоначально намеченные сроки отгрузки? У Вас еще достаточно времени.
–You see, our subcontractors have just informed us that they have to increase their price by 10% because of the rise in costs. We are looking for other sources of supply, but it takes time.
–А насколько это увеличит Ваши расходы? Ведь Вам придется платить согласованные и заранее оцененные убытки за задержку в поставке. Мы тоже связаны обязательствами перед нашими клиентами.
–We have calculated that we are above the agreed price by 6.5%.
–Видите ли, если мы подсчитаем и наши, и Ваши штрафы, то они превысят эти 6,5%. Я предлагаю следующее: мы пойдем на увеличение цены, чтобы избежать просрочки. А Вы увеличите на 6 месяцев гарантийный период.
–That’s a good idea. I’ll contact my people at once and inform them of your proposal.
DIALOGUE 3
–We have not yet received your shipping program for lifting Gas Oil which according to the contract was to have reached us not later than the 15th May.
–Это произошло по недосмотру с нашей стороны. Мы вышлем план погрузки немедленно.
–We’ll appreciate your sending us this program without delay so that we could make necessary arrangements with our Suppliers. And have you chartered space for lifting Machine Oil?
–Мы рады сообщить Вам, что для погрузки машинного масла мы зафрахтовали танкер «Арктика», который придет в порт Новороссийск 15 июня.
–As far as the Letter of Credit is concerned, I’d like to tell you that we have extended its validity till the 15th August.
652
CLAIMS 1
CLAIMS AND
COMPLAINTS
653
FOCUS 1. Read and discuss the lead-in and the Arbitration Clause. LEAD-IN
It often happens that one of the parties to the contract considers that the other party has infringed the terms of the contract. In such cases the dissatisfied party, (which is called a claimant), may think it necessary to send the other party a letter of complaint which often contains a claim, i.e. a demand for something to which the sender of the letter, in his opinion, has a right as, for instance, a claim for damages or for a reduction in the price etc. Complaints and claims may arise in connection with inferior quality of the goods, late delivery or nondelivery of the goods, transportation, insurance and storage of the goods and in many other cases.
The Sellers, for example, may hold the Buyers responsible for omitting to give transport instructions in time, and the Buyers may make a claim on the Sellers for damage to the goods caused by insufficient packing. To have to complain is annoying, but to complain without good reason will also annoy your correspondent. If you complain make sure you get your facts right. And if you have to answer an unjustified complaint, be polite and restrained.
Remember that complaints are not accusations; they are requests to correct mistakes. Therefore, write calmly; use an impersonal tone, clearly presenting all the relevant information.
Very often the parties (claimant and respondent) agree upon an amicable settlement of the claim in question. That means that the claim is considered, admitted and satisfied. Then, the other party withdraws or abandons the claim. If, however, an amicable settlement is not arrived at, i.e. the claim is declined, the dispute is settled by a court of law or, which is more often the case, by arbitration.
2
Contracts usually stipulate that in case of arbitration each party should appoint an arbitrator, and the two arbitrators have to appoint an umpire whose award is final and binding upon both parties.
When the parties refer their dispute to the Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Russia, each party chooses its arbitrator from among the panel of the Court. These two Arbitrators appoint an Umpire. By mutual consent of the parties, the settlement of the case may, in exceptional cases, be entrusted to a sole Arbitrator.
Arbitration clauses in some contracts provide for all disputes and differences to be settled by arbitration held in a third country, while some other contracts provide for arbitration in the country of the respondent party. The claimant submits the dispute for arbitration by filing Points of Claim with the Arbitration Court. On filing Points of Claim the claimant shall make payment in advance
654
on account of the fee to cover the expenses of the arbitration proceedings. Upon the request of the claimant, the President of the Arbitration Court may deal with the security for the claim.
Contracts concluded in accordance with the Rules of different trade associations provide for arbitration to be held in conformity with these Rules.
AN EXAMPLE OF A CLAUSE IN A CONTRACT PROVIDING FOR ARBITRATION IN A THIRD COUNTRY
Any dispute or difference arising out of or in connection with the present contract is to be settled, without recourse to Courts of Law, by an Arbitration Tribunal in Stockholm, Sweden.
The Arbitration Tribunal shall consist of two Arbitrators and an Umpire.
The party giving notice of arbitration shall notify the other party by registered letter stating the question at issue and giving the name and address of its Arbitrator. Within … days of receipt of such a letter, the other party shall inform the first party, also by registered letter, of the name and address of its Arbitrator, and if it does not do so, its Arbitrator shall be appointed by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm at the request of the party giving notice of arbitration. Hence, the appointment is left to the discretion of the President.
The two arbitrators are to choose an Umpire within … days of the appointment of the second Arbitrator. Should the Arbitrators fail to agree upon an Umpire, the Umpire shall be appointed by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden, within … days after receipt in Stockholm of such an application made by either of the parties.
The award shall be issued on the basis of the present contract and legal regulations to be used in accordance with the principles of international law.
- 2 -
655
The award shall state the reasons for the decision, indicate the composition of the Arbitration Tribunal, the date and place of the decision and the allocation of costs and expenses of the arbitration between the parties.
Both parties shall accept the award of the Arbitration Tribunal as final and binding upon them.
FOCUS 2. Comprehension questions.
?What is a claim?
?In what case may a claim arise?
?In what case are the parties to the contract entitled to reject a claim?
?What is a Letter of Complaint?
?What is an unjustified complaint?
?What does an amicable settlement of the claim imply?
?What are Points of Claim?
?What documents are needed for filing Points of Claim with Arbitration Court?
?Which party should appoint an Arbitrator and an Umpire?
?Why are the cases entrusted to a sole Arbitrator?
?Who covers the expenses of the arbitration proceedings?
?Can the parties to a contract apply to Courts of Law?
?If the parties to a claim cannot appoint arbitrators whose discretion is it then?
?Do the parties to the contract have the right to submit the matter to the Court of Appeal?
656
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
1. The Arbitration vs arbitration – написание с большой буквы и, как правило, с определенным артиклем the Arbitration означает судебную инстанцию, проводящую арбитраж, например Арбитражный суд. Слово arbitration подразумевает обычно процесс арбитражного производства.
WRITING PATTERNS |
|
|
|
|
|
|
1. |
Hereby we make a claim on you for |
Настоящим |
мы предъявляем |
Вам |
||
|
damages. |
претензию о возмещении убытков. |
|
|||
2. |
The claimant and the respondent |
Истец |
и |
ответчик |
пришли |
к |
|
have come to an amicable settlement |
дружественному |
урегулированию |
|||
|
of the claim in question. |
вышеупомянутого спора. |
|
|
3.We intend to refer the dispute for Мы намерены передать спор на consideration to the Arbitration рассмотрение в Арбитражный Суд при
|
|
Court at the Chamber of Commerce |
ТПП России. |
|
|
|
|||
|
|
and Industry of Russia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
The |
decision/award |
of |
the |
Решение |
арбитража |
является |
|
|
|
arbitration is final and binding on |
окончательным и обязательным для |
||||||
|
|
both parties. |
|
|
обеих сторон. |
|
|
|
5.No claim may arise out of or in Истец не имеет права предъявлять
|
|
connection with this clause of the |
претензию, вытекающую из или в связи с |
|||
|
|
contract. |
данным пунктом контракта. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
The appointment of the umpire is |
Назначение |
суперарбитра |
является |
|
|
|
left to the discretion of the President |
прерогативой/остается на |
усмотрение |
||
|
|
of the Arbitration Court. |
председателя Арбитражного суда. |
|||
|
|
|
|
|||
|
7. |
On filing Points of Claim the |
По представлении искового |
заявления |
|
|
|
|
claimant shall make payment in |
истец должен внести авансовый платеж в |
|||
|
|
advance on account of the fee to |
счет покрытия расходов на ведение |
|||
|
|
cover the expenses of the arbitration |
арбитражного производства. |
|
|
|
|
|
proceedings. |
|
|
|
|
8.The party to the contract has Эта сторона контракта нарушила условия
infringed the terms of the contract. |
контракта. |
9.Complaints and claims may arise in Жалобы и претензии могут возникнуть в
|
|
connection with inferior quality, late |
связи с низким качеством товара, |
|||||
|
|
delivery or non-delivery and in |
недопоставкой или непоставкой товара, а |
|||||
|
|
many other cases. |
|
также во многих других случаях. |
||||
|
10. |
The Seller holds the Buyer |
Продавец |
считает |
Покупателя |
|
||
|
|
responsible for… |
|
ответственным за… |
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
|
11. |
The |
claimant |
may |
Истец может отозвать претензию. |
|
||
|
|
withdraw/abandon the claim. |
|
|
|
|
|
12.The dispute was settled by Спор был урегулирован в арбитражном
arbitration. порядке.
13.In case of arbitration each party В случае арбитражного разбирательства
should appoint an arbitrator. |
каждая сторона контракта должна |
|
назначить своего арбитра. |
|
|
|
657 |
|
|
|
|
14. An umpire’s decision is final and |
Решение |
суперарбитра |
является |
binding upon both parties. |
окончательным и обязательным для |
||
|
обеих сторон контракта. |
|
15.Arbitration clauses provide for all Арбитражные оговорки предусматривают
disputes and differences to be settled |
разрешение споров и разногласий в |
by arbitration held… |
арбитражном порядке в… |
16.The claimant submits the disputes Истец передает спор в арбитраж путем
|
for arbitration by filing Points of |
представления искового заявления в… |
|
|
Claim with… |
|
|
VOCABULARY |
|
|
|
LEAD-IN |
|
|
|
to infringe terms |
− |
нарушать условия |
|
commitment |
− |
зд. обязательство по контракту |
|
dissatisfied party |
− |
неудовлетворенная сторона |
|
claimant |
− |
истец |
|
syn plaintiff |
|
|
|
party concerned |
− |
заинтересованная сторона |
|
Letter of Complaint |
− |
рекламационное письмо |
|
to complain of/about smth |
− жаловаться на что-либо, предъявлять |
||
claim |
|
претензию |
|
− |
претензия, рекламация |
||
syn |
reclamation |
|
|
to claim smth |
− |
требовать чего-либо, предъявлять |
|
to make a claim on/against smb for smth |
|
претензию на что-либо |
|
− предъявлять претензию кому-либо на |
|||
to claim damages |
|
что-либо |
|
− |
требовать возмещения убытков |
||
∙ |
claim for damages |
− |
требование о возмещении убытков |
|
|
||
due adjustment |
− |
своевременное урегулирование |
|
to refer a dispute for settlement by |
− передавать дело, спор на рассмотрение в |
||
arbitration |
|
арбитражном порядке |
|
syn |
to submit a dispute |
|
|
the Arbitration |
− |
арбитражная комиссия/суд |
|
arbitrator |
− |
арбитр |
|
to appoint an arbitrator |
− |
назначать арбитра |
|
panel of arbitrators |
− |
список, группа арбитров |
|
umpire |
− |
суперарбитр, третейский судья |
|
respondent |
− |
ответчик |
|
syn |
defendant |
|
|
to admit a claim |
− |
признавать претензию |
|
to satisfy a claim |
− |
удовлетворять претензию |
|
to waive a claim |
− |
отклонять претензию |
|
syn |
to decline a claim |
|
|
unjustified complaint |
− |
необоснованная претензия |
|
to withdraw a claim |
− |
отзывать претензию |
|
syn |
to abandon a claim |
|
|
to hold smb responsible for smth |
− считать кого-либо ответственным за |
||
|
|
|
что-либо |
658
amicable settlement |
− |
дружественное урегулирование |
|
amicably |
− |
дружественным образом |
|
to agree upon an amicable settlement |
− |
приходить к дружественному |
|
syn |
to come to an amicable settlement |
|
урегулированию |
syn |
to arrive at an amicable settlement |
|
|
by mutual consent |
− |
по взаимному согласию |
|
to entrust a case to a sole arbitrator |
− поручать дело единоличному арбитру |
||
to hold arbitration |
− |
проводить арбитраж |
|
Points of Claim |
− |
исковое заявление |
|
arbitration fee |
− расходы на арбитражное производство |
||
arbitration proceedings |
− |
арбитражное производство |
|
to file with |
− |
представлять документы в… |
|
security for a claim |
− |
зд. обеспечение претензии |
|
ARBITRATION CLAUSE |
|
|
|
notice of arbitration |
− письменное уведомление о передаче |
||
registered letter |
|
дела в арбитраж |
|
− |
заказное письмо |
||
allocation of costs and expenses |
− |
зд. распределение издержек |
|
discretion |
− |
зд. усмотрение |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
|
to infringe dissatisfied party |
complaints award (2) |
||||
umpire |
defendant |
to admit |
|
arbitrator |
|
unjustified |
inferior quality |
arbitration clauses |
claimant |
Umpire |
|||
amicable settlement |
Arbitrators |
to decline |
|
arbitration |
||
|
allocation of costs |
Points of Claim |
|
discretion |
||
mutual consent |
sole Arbitrator |
|
disputes |
|
binding |
1.… and claims may arise in connection with … of the goods, late delivery or non-delivery of the goods.
2.… in some contract provide for all … and differences to be settled by arbitration held in a third country.
3.Both parties shall accept the … of the Arbitration Tribunal as final and … upon them.
4.By … of the parties, the settlement of the case may, in exceptional cases, be entrusted to a ….
5.Contract usually stipulates that in case of … each party should appoint an …, and, the two arbitrators have to appoint an …
6.If an … is not arrived at, i.e. the claim is …, the dispute is settled by a court of law or, which is more often the case, by arbitration.
7.If you have to answer an … complaint, be polite and restrained.
8.It often happens that one of the parties to the contract considers that the other party has … the terms of the contract.
9.The … may think it necessary to send the other party a letter of complaint which often contains a claim.
10.The appointment is left to the … of the President.
11.The arbitration … is final and binding upon both parties.
12.The Arbitration Tribunal shall consist of two … and an ….
659
13.The award shall state the … and expenses of the arbitration between the parties.
14.The claim is considered, … and satisfied.
15.The claimant submits the dispute for arbitration by filing … with the Arbitration Court.
16.Very often the … and … agree upon an amicable settlement of the claim in question.
|
660 |
FOCUS 5. |
Fill in the gaps with prepositions/particles where |
|
necessary. |
1.This party … the contract considers that the other party … the above contract has infringed the terms and conditions … the contract.
2.A Letter … Complaint is a demand … something, for instance, a claim … damages or … reduction … the price.
3.Disputes and differences arising … … or … connection … the contract should be referred
…settlement … the Arbitration Court … the Chamber … Commerce … recourse … Courts … Law.
4.We hold you responsible … late delivery and make a claim … you … damages.
5.Since the parties have failed to arrive … an amicable settlement … the dispute, the matter will be submitted … arbitration.
6.The award … the umpire is final and binding … both parties.
7.Each party chooses its Arbitrator … … the panel of the Arbitration Court.
8.All disputes and differences should be settled … arbitration to be held … a third country.
9.As the arbitrators failed to agree … an umpire, the appointment … the latter was left … the discretion … the President … the Arbitration Court.
10.Clause 18 … the contract provides … arbitration to be held … the country … the respondent party.
11.The arbitration was held … conformity … the Rules … the Coffee Trade Federation.
12.The arbitrator shall be appointed … the request … the party giving notice … arbitration.
13.The claimant shall make payment … advance … account … the fee to cover the expenses
…the arbitration proceedings.
14.The receipt … such payment shall be filed … the Arbitration Court together … the Points
…Claim.
15.The President … the Arbitration Court may deal … the security … the claim.
16.… mutual consent the parties have decided to entrust the settlement … the dispute … a sole Arbitrator.
17.The Arbitration Court awarded €500,000.00 … favour … the claimant and allocated the arbitration expenses … the parties.
661
FOCUS 6. Translate into English. LEAD-IN
1.После тщательного изучения Вашего рекламационного письма наша сторона по контракту вынуждена отклонить Вашу претензию, поскольку условия контракта не были нарушены.
2.Мы требуем возмещения убытков либо значительного снижения цены.
3.Считаем необходимым подчеркнуть, что претензии, возникающие в связи
снеудовлетворительной упаковкой, направляются Вам уже в третий раз.
4.Мы считаем Вас ответственными за причиненный ущерб, но готовы пойти Вам навстречу и решить спор дружественным путем.
5.Наша фирма полностью признает обоснованность Вашей претензии и выражает готовность удовлетворить Ваши требования.
6.Настоящим уведомляем, что наши субпоставщики отозвали претензию, связанную
спросрочкой в поставке.
7.Стороны контракта должны стремиться к дружественному разрешению споров и противоречий.
8.Настоящим предъявляем претензию фирме НЕКО на стоимость поврежденного товара, а именно на 69 000,00 долларов США.
9.В своем рекламационном письме Покупатель потребовал, чтобы Продавец уплатил ему 680 фунтов стерлингов в качестве возмещения убытков.
10.Поскольку стороны контракта не смогли договориться о дружественном урегулировании, спор был передан на рассмотрение в Арбитражный суд при ТПП России.
11.Арбитры и суперарбитр были назначены из числа членов Арбитражного суда Стокгольма.
12.Просим Вас избрать арбитра из прилагаемого списка членов арбитражной комиссии.
13.Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.
14.Поскольку контракт на покупку кофе был заключен в соответствии с правилами Федерации по торговле кофе в Лондоне, спор был передан на разрешение двух арбитров – членов группы арбитров.
15.Арбитраж по этому вопросу должен состояться в Москве, поскольку ответчиком в этом деле является Росинторг.
16.Стороны договорились возложить разрешение дела на единоличного арбитра, который по их просьбе был назначен председателем Арбитражного суда.
17.По получении копии искового заявления ответчик заявил в Арбитраж встречный иск (counter claim).
18.По взаимному соглашению заинтересованных сторон Арбитражный суд не потребовал обеспечения суммы претензии.
19.Истец предъявил иск об убытках.
20.Ссылаясь на Ваше письмо от 25 июня 20__, подтверждаем, что контракт предусматривает арбитраж в стране ответчика. Так как задержка в поставке была вызвана причинами, которые мы не могли предотвратить, мы считаем Вашу претензию необоснованной.
ARBITRATION CLAUSE
21.Мы оставляем назначение нашего арбитра на усмотрение председателя Арбитражного суда.
22.Истец должен внести аванс в счет сборов на покрытие расходов по арбитражному производству.
23.Единоличный арбитр присудил, что расходы по арбитражному производству должны быть распределены между двумя сторонами следующим образом…
662
24.Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 16 апреля 20__ года сообщаем, что не в состоянии принять Ваше предложение о дружественном урегулировании спора.
Мы считаем, что сумма, требуемая нами в качестве возмещения убытков, обоснована и не может быть оспорена Вами. Ссылаемся на арбитражную оговорку контракта № 78-908, которая гласит: «Если споры между сторонами не могут быть разрешены дружественно, они должны быть переданы на разрешение в Арбитражный суд при ТПП России в Москве». В соответствии с вышеуказанным мы передали наш спор на рассмотрение в арбитраж и назначили г-на Сколкина нашим арбитром. Список арбитров, из которых Вам надлежит выбрать Вашего арбитра, будет прислан Вам Арбитражным судом.
Снетерпением ждем Вашего ответа.
Суважением,
25.Уважаемые господа!
Подтверждаем наш вчерашний разговор по телефону, во время которого мы сообщили Вам условия, на которых мы согласны урегулировать дружественным путем нашу претензию к фирме «Frantz & Co.» в связи с низким качеством товара по контракту № 78-098.
Как Вам известно, поставщики были вынуждены признать нашу претензию, но они считают требуемую нами сумму завышенной, заявляя, что качество сданного товара лишь незначительно отличается от качества образца, на основании которого был заключен контракт. Мы готовы снизить сумму претензии на 5000,00 долларов США при условии немедленной отгрузки остатка товара по контракту.
В случае отклонения и неудовлетворения нашей претензии мы будем вынуждены передать наш спор на разрешение в арбитражном порядке.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
Write a notice of arbitration. Follow the plan:
refer to the previous correspondence on the problem;
advise of the date of the Points of Claim submitted;
inform of the appointment of your arbitrator;
state that you are ready to withdraw your claim if it is admitted and satisfied;
do not forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
Hold negotiations on including an arbitration clause in your contract. Give reasons and suggest the ways of settling all disputes and differences.
663
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
–Здравствуйте, г-н Эндерби. Вы получили претензию, предъявленную Вам в связи с понесенными убытками?
–Yes, Mr Kharitonov, we have received your Letter of Complaint. We have not given you any reply yet, as we are now investigating the matter.
–Я надеюсь, что изучение деталей не займет много времени и в ближайшем будущем Вы удовлетворите наши требования.
–Unfortunately, at the present moment it seems that we are most likely to decline your claim unless you withdraw it, of course.
–Г-н Эндерби, такая позиция Вашей компании может привести к передаче дела в арбитраж, что только увеличит убытки не только для нашей, но и для Вашей фирмы.
–Well, Mr Kharitonov, we have been doing mutually beneficial business for five years and you know that we are always ready to meet the requirements of our customers. We are willing to put things right if any problems arise out of or in connection with our commitments under the contract. But in this very case we think that your complaint is unjustified.
–Прошу Вас незамедлительно представить документы, подтверждающие Вашу точку зрения. Если Вы правы, мы отзовем претензию.
DIALOGUE 3
–Г-н Такер, мы нуждаемся в Вашей поддержке для направления искового заявления в арбитраж по делу против субпоставщиков.
–Yes, of course, we are ready to act on the lines proposed by you as both our companies have suffered losses through the fault of sub-contractors. Which company will be the claimant?
–Истцом будет наша компания, а ответчиком, естественно субподрядчики. Но Вы, как заинтересованная сторона, должны принять участие в назначении арбитра и во всем арбитражном процессе.
–It would be better to entrust the case to a sole arbitrator. Have you given notice of arbitration to the respondent party?
–Все уже отправлено заказным письмом. Мы также уже оплатили авансом издержки арбитражного производства.
–We suggest these expenses should be allocated equally between our two companies.
DIALOGUE 4
–Г-н Болл, благодарю Вас за оперативность в рассмотрении рекламационного письма наших клиентов.
–Well, Mr Sidorov, I apologize for the inconvenience caused to your customers. We fully accept your claim and are ready to satisfy it on the lines proposed by you.
–Мы полагаем, что устранение дефектов на месте будет лучшим решением. Это сэкономит время и средства.
–Please advise us in writing of your decision. Our specialists will attend to the matter immediately. As soon as they have a list of necessary spares they will leave for your Customers’ plant in Lipetsk.
–Список запчастей у нас с собой. Мне кажется, что при Ваших объемах поставок в этот регион было бы целесообразно создать сервисный центр на месте.
–Certainly. Due adjustments of complaints are of utmost importance for a sound reputation. A team of Russian specialists is now taking a training course in Stuttgart. They will handle service of our equipment in Russia.
DIALOGUE 5
–Г-н Кролл, мы вынуждены предъявить Вам претензию. Вот рекламационное письмо.
–That is unpleasant news. What is the matter? Which is the dissatisfied party?
664
–Претензию на Вас выставили наши клиенты из Екатеринбурга. Они требуют возмещения убытков.
–We will give this claim our due attention and thorough consideration. But could you inform me of the details and particulars? The machine has passed complete inspection and the Works’ Tests. It was put in operation two months ago.
–Заводчанам не удалось добиться гарантированной мощности и производительности станка. Но поскольку срок гарантии еще не истек, я считаю, они имеют полное право предъявить претензию и передать дело в арбитраж.
–Arbitration is expensive nowadays, and we do not regard their claim as unjustified, though they may have failed to comply with our operation and maintenance instructions.
665
DIALOGUE 6
–Mr Bukin, I wish you had abandoned the claim as after thorough consideration we have to reject it. Here are the grounds – a complete set of the documents on the matter.
–Наши клиенты считают Вас ответственными за нарушение контракта. В ближайшее
время претензия будет передана на рассмотрение в Арбитражный суд при ТПП
в Москве.
–But it is stipulated in the contract that arbitration should be held in the country of the respondent party. You are the claimant so you should apply to the Arbitration Commission of Milan in Italy.
–Нет возражений. Вы будете уведомлены о передаче дела в арбитраж заказным письмом. Вам также будет направлена копия искового заявления. Своего арбитра Вы выберете из списка членов комиссии.
–Maybe we shall entrust the case to a sole arbitrator rather than to a panel of arbitrators. Though I still hope that your customers will withdraw the claim. We have a chance of solving this matter amicably by mutual consent.
–Мы незамедлительно передадим представленные Вами документы нашим клиентам и сообщим Вам их решение.
666
CLAIMS 1
CLAIMS AND
COMPLAINTS
667
FOCUS 1. Read and discuss the lead-in and the Arbitration Clause. LEAD-IN
It often happens that one of the parties to the contract considers that the other party has infringed the terms of the contract. In such cases the dissatisfied party, (which is called a claimant), may think it necessary to send the other party a letter of complaint which often contains a claim, i.e. a demand for something to which the sender of the letter, in his opinion, has a right as, for instance, a claim for damages or for a reduction in the price etc. Complaints and claims may arise in connection with inferior quality of the goods, late delivery or nondelivery of the goods, transportation, insurance and storage of the goods and in many other cases.
The Sellers, for example, may hold the Buyers responsible for omitting to give transport instructions in time, and the Buyers may make a claim on the Sellers for damage to the goods caused by insufficient packing. To have to complain is annoying, but to complain without good reason will also annoy your correspondent. If you complain make sure you get your facts right. And if you have to answer an unjustified complaint, be polite and restrained.
Remember that complaints are not accusations; they are requests to correct mistakes. Therefore, write calmly; use an impersonal tone, clearly presenting all the relevant information.
Very often the parties (claimant and respondent) agree upon an amicable settlement of the claim in question. That means that the claim is considered, admitted and satisfied. Then, the other party withdraws or abandons the claim. If, however, an amicable settlement is not arrived at, i.e. the claim is declined, the dispute is settled by a court of law or, which is more often the case, by arbitration.
2
Contracts usually stipulate that in case of arbitration each party should appoint an arbitrator, and the two arbitrators have to appoint an umpire whose award is final and binding upon both parties.
When the parties refer their dispute to the Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Russia, each party chooses its arbitrator from among the panel of the Court. These two Arbitrators appoint an Umpire. By mutual consent of the parties, the settlement of the case may, in exceptional cases, be entrusted to a sole Arbitrator.
Arbitration clauses in some contracts provide for all disputes and differences to be settled by arbitration held in a third country, while some other contracts provide for arbitration in the country of the respondent party. The claimant submits the dispute for arbitration by filing Points of Claim with the Arbitration Court. On filing Points of Claim the claimant shall make payment in advance
668
on account of the fee to cover the expenses of the arbitration proceedings. Upon the request of the claimant, the President of the Arbitration Court may deal with the security for the claim.
Contracts concluded in accordance with the Rules of different trade associations provide for arbitration to be held in conformity with these Rules.
AN EXAMPLE OF A CLAUSE IN A CONTRACT PROVIDING FOR ARBITRATION IN A THIRD COUNTRY
Any dispute or difference arising out of or in connection with the present contract is to be settled, without recourse to Courts of Law, by an Arbitration Tribunal in Stockholm, Sweden.
The Arbitration Tribunal shall consist of two Arbitrators and an Umpire.
The party giving notice of arbitration shall notify the other party by registered letter stating the question at issue and giving the name and address of its Arbitrator. Within … days of receipt of such a letter, the other party shall inform the first party, also by registered letter, of the name and address of its Arbitrator, and if it does not do so, its Arbitrator shall be appointed by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm at the request of the party giving notice of arbitration. Hence, the appointment is left to the discretion of the President.
The two arbitrators are to choose an Umpire within … days of the appointment of the second Arbitrator. Should the Arbitrators fail to agree upon an Umpire, the Umpire shall be appointed by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden, within … days after receipt in Stockholm of such an application made by either of the parties.
The award shall be issued on the basis of the present contract and legal regulations to be used in accordance with the principles of international law.
- 2 -
669
The award shall state the reasons for the decision, indicate the composition of the Arbitration Tribunal, the date and place of the decision and the allocation of costs and expenses of the arbitration between the parties.
Both parties shall accept the award of the Arbitration Tribunal as final and binding upon them.
FOCUS 2. Comprehension questions.
?What is a claim?
?In what case may a claim arise?
?In what case are the parties to the contract entitled to reject a claim?
?What is a Letter of Complaint?
?What is an unjustified complaint?
?What does an amicable settlement of the claim imply?
?What are Points of Claim?
?What documents are needed for filing Points of Claim with Arbitration Court?
?Which party should appoint an Arbitrator and an Umpire?
?Why are the cases entrusted to a sole Arbitrator?
?Who covers the expenses of the arbitration proceedings?
?Can the parties to a contract apply to Courts of Law?
?If the parties to a claim cannot appoint arbitrators whose discretion is it then?
?Do the parties to the contract have the right to submit the matter to the Court of Appeal?
670
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
1. The Arbitration vs arbitration – написание с большой буквы и, как правило, с определенным артиклем the Arbitration означает судебную инстанцию, проводящую арбитраж, например Арбитражный суд. Слово arbitration подразумевает обычно процесс арбитражного производства.
WRITING PATTERNS |
|
|
|
|
|
|
1. |
Hereby we make a claim on you for |
Настоящим |
мы предъявляем |
Вам |
||
|
damages. |
претензию о возмещении убытков. |
|
|||
2. |
The claimant and the respondent |
Истец |
и |
ответчик |
пришли |
к |
|
have come to an amicable settlement |
дружественному |
урегулированию |
|||
|
of the claim in question. |
вышеупомянутого спора. |
|
|
3.We intend to refer the dispute for Мы намерены передать спор на consideration to the Arbitration рассмотрение в Арбитражный Суд при
|
|
Court at the Chamber of Commerce |
ТПП России. |
|
|
|
|||
|
|
and Industry of Russia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
The |
decision/award |
of |
the |
Решение |
арбитража |
является |
|
|
|
arbitration is final and binding on |
окончательным и обязательным для |
||||||
|
|
both parties. |
|
|
обеих сторон. |
|
|
|
5.No claim may arise out of or in Истец не имеет права предъявлять
|
|
connection with this clause of the |
претензию, вытекающую из или в связи с |
|||
|
|
contract. |
данным пунктом контракта. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. |
The appointment of the umpire is |
Назначение |
суперарбитра |
является |
|
|
|
left to the discretion of the President |
прерогативой/остается на |
усмотрение |
||
|
|
of the Arbitration Court. |
председателя Арбитражного суда. |
|||
|
|
|
|
|||
|
7. |
On filing Points of Claim the |
По представлении искового |
заявления |
|
|
|
|
claimant shall make payment in |
истец должен внести авансовый платеж в |
|||
|
|
advance on account of the fee to |
счет покрытия расходов на ведение |
|||
|
|
cover the expenses of the arbitration |
арбитражного производства. |
|
|
|
|
|
proceedings. |
|
|
|
|
8.The party to the contract has Эта сторона контракта нарушила условия
infringed the terms of the contract. |
контракта. |
9.Complaints and claims may arise in Жалобы и претензии могут возникнуть в
|
|
connection with inferior quality, late |
связи с низким качеством товара, |
|||||
|
|
delivery or non-delivery and in |
недопоставкой или непоставкой товара, а |
|||||
|
|
many other cases. |
|
также во многих других случаях. |
||||
|
10. |
The Seller holds the Buyer |
Продавец |
считает |
Покупателя |
|
||
|
|
responsible for… |
|
ответственным за… |
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
|
11. |
The |
claimant |
may |
Истец может отозвать претензию. |
|
||
|
|
withdraw/abandon the claim. |
|
|
|
|
|
12.The dispute was settled by Спор был урегулирован в арбитражном
arbitration. порядке.
13.In case of arbitration each party В случае арбитражного разбирательства
should appoint an arbitrator. |
каждая сторона контракта должна |
|
назначить своего арбитра. |
|
|
|
671 |
|
|
|
|
14. An umpire’s decision is final and |
Решение |
суперарбитра |
является |
binding upon both parties. |
окончательным и обязательным для |
||
|
обеих сторон контракта. |
|
15.Arbitration clauses provide for all Арбитражные оговорки предусматривают
disputes and differences to be settled |
разрешение споров и разногласий в |
by arbitration held… |
арбитражном порядке в… |
16.The claimant submits the disputes Истец передает спор в арбитраж путем
|
for arbitration by filing Points of |
представления искового заявления в… |
|
|
Claim with… |
|
|
VOCABULARY |
|
|
|
LEAD-IN |
|
|
|
to infringe terms |
− |
нарушать условия |
|
commitment |
− |
зд. обязательство по контракту |
|
dissatisfied party |
− |
неудовлетворенная сторона |
|
claimant |
− |
истец |
|
syn plaintiff |
|
|
|
party concerned |
− |
заинтересованная сторона |
|
Letter of Complaint |
− |
рекламационное письмо |
|
to complain of/about smth |
− жаловаться на что-либо, предъявлять |
||
claim |
|
претензию |
|
− |
претензия, рекламация |
||
syn |
reclamation |
|
|
to claim smth |
− |
требовать чего-либо, предъявлять |
|
to make a claim on/against smb for smth |
|
претензию на что-либо |
|
− предъявлять претензию кому-либо на |
|||
to claim damages |
|
что-либо |
|
− |
требовать возмещения убытков |
||
∙ |
claim for damages |
− |
требование о возмещении убытков |
|
|
||
due adjustment |
− |
своевременное урегулирование |
|
to refer a dispute for settlement by |
− передавать дело, спор на рассмотрение в |
||
arbitration |
|
арбитражном порядке |
|
syn |
to submit a dispute |
|
|
the Arbitration |
− |
арбитражная комиссия/суд |
|
arbitrator |
− |
арбитр |
|
to appoint an arbitrator |
− |
назначать арбитра |
|
panel of arbitrators |
− |
список, группа арбитров |
|
umpire |
− |
суперарбитр, третейский судья |
|
respondent |
− |
ответчик |
|
syn |
defendant |
|
|
to admit a claim |
− |
признавать претензию |
|
to satisfy a claim |
− |
удовлетворять претензию |
|
to waive a claim |
− |
отклонять претензию |
|
sy n to decline a claim |
|
|
|
unjustified complaint |
− |
необоснованная претензия |
|
to withdraw a claim |
− |
отзывать претензию |
|
syn |
to abandon a claim |
|
|
to hold smb responsible for smth |
− считать кого-либо ответственным за |
||
|
|
|
что-либо |
672
amicable settlement |
− |
дружественное урегулирование |
|
amicably |
− |
дружественным образом |
|
to agree upon an amicable settlement |
− |
приходить к дружественному |
|
syn |
to come to an amicable settlement |
|
урегулированию |
syn |
to arrive at an amicable settlement |
|
|
by mutual consent |
− |
по взаимному согласию |
|
to entrust a case to a sole arbitrator |
− поручать дело единоличному арбитру |
||
to hold arbitration |
− |
проводить арбитраж |
|
Points of Claim |
− |
исковое заявление |
|
arbitration fee |
− расходы на арбитражное производство |
||
arbitration proceedings |
− |
арбитражное производство |
|
to file with |
− |
представлять документы в… |
|
security for a claim |
− |
зд. обеспечение претензии |
|
ARBITRATION CLAUSE |
|
|
|
notice of arbitration |
− письменное уведомление о передаче |
||
registered letter |
|
дела в арбитраж |
|
− |
заказное письмо |
||
allocation of costs and expenses |
− |
зд. распределение издержек |
|
discretion |
− |
зд. усмотрение |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
|
to infringe dissatisfied party |
complaints award (2) |
||||
umpire |
defendant |
to admit |
|
arbitrator |
|
unjustified |
inferior quality |
arbitration clauses |
claimant |
Umpire |
|||
amicable settlement |
Arbitrators |
to decline |
|
arbitration |
||
|
allocation of costs |
Points of Claim |
|
discretion |
||
mutual consent |
sole Arbitrator |
|
disputes |
|
binding |
1.… and claims may arise in connection with … of the goods, late delivery or non-delivery of the goods.
2.… in some contract provide for all … and differences to be settled by arbitration held in a third country.
3.Both parties shall accept the … of the Arbitration Tribunal as final and … upon them.
4.By … of the parties, the settlement of the case may, in exceptional cases, be entrusted to a ….
5.Contract usually stipulates that in case of … each party should appoint an …, and, the two arbitrators have to appoint an …
6.If an … is not arrived at, i.e. the claim is …, the dispute is settled by a court of law or, which is more often the case, by arbitration.
7.If you have to answer an … complaint, be polite and restrained.
8.It often happens that one of the parties to the contract considers that the other party has … the terms of the contract.
9.The … may think it necessary to send the other party a letter of complaint which often contains a claim.
10.The appointment is left to the … of the President.
11.The arbitration … is final and binding upon both parties.
12.The Arbitration Tribunal shall consist of two … and an ….
673
13.The award shall state the … and expenses of the arbitration between the parties.
14.The claim is considered, … and satisfied.
15.The claimant submits the dispute for arbitration by filing … with the Arbitration Court.
16.Very often the … and … agree upon an amicable settlement of the claim in question.
|
674 |
FOCUS 5. |
Fill in the gaps with prepositions/particles where |
|
necessary. |
1.This party … the contract considers that the other party … the above contract has infringed the terms and conditions … the contract.
2.A Letter … Complaint is a demand … something, for instance, a claim … damages or … reduction … the price.
3.Disputes and differences arising … … or … connection … the contract should be referred
…settlement … the Arbitration Court … the Chamber … Commerce … recourse … Courts … Law.
4.We hold you responsible … late delivery and make a claim … you … damages.
5.Since the parties have failed to arrive … an amicable settlement … the dispute, the matter will be submitted … arbitration.
6.The award … the umpire is final and binding … both parties.
7.Each party chooses its Arbitrator … … the panel of the Arbitration Court.
8.All disputes and differences should be settled … arbitration to be held … a third country.
9.As the arbitrators failed to agree … an umpire, the appointment … the latter was left … the discretion … the President … the Arbitration Court.
10.Clause 18 … the contract provides … arbitration to be held … the country … the respondent party.
11.The arbitration was held … conformity … the Rules … the Coffee Trade Federation.
12.The arbitrator shall be appointed … the request … the party giving notice … arbitration.
13.The claimant shall make payment … advance … account … the fee to cover the expenses
…the arbitration proceedings.
14.The receipt … such payment shall be filed … the Arbitration Court together … the Points
…Claim.
15.The President … the Arbitration Court may deal … the security … the claim.
16.… mutual consent the parties have decided to entrust the settlement … the dispute … a sole Arbitrator.
17.The Arbitration Court awarded €500,000.00 … favour … the claimant and allocated the arbitration expenses … the parties.
675
FOCUS 6. Translate into English. LEAD-IN
1.После тщательного изучения Вашего рекламационного письма наша сторона по контракту вынуждена отклонить Вашу претензию, поскольку условия контракта не были нарушены.
2.Мы требуем возмещения убытков либо значительного снижения цены.
3.Считаем необходимым подчеркнуть, что претензии, возникающие в связи
снеудовлетворительной упаковкой, направляются Вам уже в третий раз.
4.Мы считаем Вас ответственными за причиненный ущерб, но готовы пойти Вам навстречу и решить спор дружественным путем.
5.Наша фирма полностью признает обоснованность Вашей претензии и выражает готовность удовлетворить Ваши требования.
6.Настоящим уведомляем, что наши субпоставщики отозвали претензию, связанную
спросрочкой в поставке.
7.Стороны контракта должны стремиться к дружественному разрешению споров и противоречий.
8.Настоящим предъявляем претензию фирме НЕКО на стоимость поврежденного товара, а именно на 69 000,00 долларов США.
9.В своем рекламационном письме Покупатель потребовал, чтобы Продавец уплатил ему 680 фунтов стерлингов в качестве возмещения убытков.
10.Поскольку стороны контракта не смогли договориться о дружественном урегулировании, спор был передан на рассмотрение в Арбитражный суд при ТПП России.
11.Арбитры и суперарбитр были назначены из числа членов Арбитражного суда Стокгольма.
12.Просим Вас избрать арбитра из прилагаемого списка членов арбитражной комиссии.
13.Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.
14.Поскольку контракт на покупку кофе был заключен в соответствии с правилами Федерации по торговле кофе в Лондоне, спор был передан на разрешение двух арбитров – членов группы арбитров.
15.Арбитраж по этому вопросу должен состояться в Москве, поскольку ответчиком в этом деле является Росинторг.
16.Стороны договорились возложить разрешение дела на единоличного арбитра, который по их просьбе был назначен председателем Арбитражного суда.
17.По получении копии искового заявления ответчик заявил в Арбитраж встречный иск (counter claim).
18.По взаимному соглашению заинтересованных сторон Арбитражный суд не потребовал обеспечения суммы претензии.
19.Истец предъявил иск об убытках.
20.Ссылаясь на Ваше письмо от 25 июня 20__, подтверждаем, что контракт предусматривает арбитраж в стране ответчика. Так как задержка в поставке была вызвана причинами, которые мы не могли предотвратить, мы считаем Вашу претензию необоснованной.
ARBITRATION CLAUSE
21.Мы оставляем назначение нашего арбитра на усмотрение председателя Арбитражного суда.
22.Истец должен внести аванс в счет сборов на покрытие расходов по арбитражному производству.
23.Единоличный арбитр присудил, что расходы по арбитражному производству должны быть распределены между двумя сторонами следующим образом…
676
24.Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 16 апреля 20__ года сообщаем, что не в состоянии принять Ваше предложение о дружественном урегулировании спора.
Мы считаем, что сумма, требуемая нами в качестве возмещения убытков, обоснована и не может быть оспорена Вами. Ссылаемся на арбитражную оговорку контракта № 78-908, которая гласит: «Если споры между сторонами не могут быть разрешены дружественно, они должны быть переданы на разрешение в Арбитражный суд при ТПП России в Москве». В соответствии с вышеуказанным мы передали наш спор на рассмотрение в арбитраж и назначили г-на Сколкина нашим арбитром. Список арбитров, из которых Вам надлежит выбрать Вашего арбитра, будет прислан Вам Арбитражным судом.
Снетерпением ждем Вашего ответа.
Суважением,
25.Уважаемые господа!
Подтверждаем наш вчерашний разговор по телефону, во время которого мы сообщили Вам условия, на которых мы согласны урегулировать дружественным путем нашу претензию к фирме «Frantz & Co.» в связи с низким качеством товара по контракту № 78-098.
Как Вам известно, поставщики были вынуждены признать нашу претензию, но они считают требуемую нами сумму завышенной, заявляя, что качество сданного товара лишь незначительно отличается от качества образца, на основании которого был заключен контракт. Мы готовы снизить сумму претензии на 5000,00 долларов США при условии немедленной отгрузки остатка товара по контракту.
В случае отклонения и неудовлетворения нашей претензии мы будем вынуждены передать наш спор на разрешение в арбитражном порядке.
Суважением,
FOCUS 7. Letters to make up.
Write a notice of arbitration. Follow the plan:
refer to the previous correspondence on the problem;
advise of the date of the Points of Claim submitted;
inform of the appointment of your arbitrator;
state that you are ready to withdraw your claim if it is admitted and satisfied;
do not forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
Hold negotiations on including an arbitration clause in your contract. Give reasons and suggest the ways of settling all disputes and differences.
677
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
–Здравствуйте, г-н Эндерби. Вы получили претензию, предъявленную Вам в связи с понесенными убытками?
–Yes, Mr Kharitonov, we have received your Letter of Complaint. We have not given you any reply yet, as we are now investigating the matter.
–Я надеюсь, что изучение деталей не займет много времени и в ближайшем будущем Вы удовлетворите наши требования.
–Unfortunately, at the present moment it seems that we are most likely to decline your claim unless you withdraw it, of course.
–Г-н Эндерби, такая позиция Вашей компании может привести к передаче дела в арбитраж, что только увеличит убытки не только для нашей, но и для Вашей фирмы.
–Well, Mr Kharitonov, we have been doing mutually beneficial business for five years and you know that we are always ready to meet the requirements of our customers. We are willing to put things right if any problems arise out of or in connection with our commitments under the contract. But in this very case we think that your complaint is unjustified.
–Прошу Вас незамедлительно представить документы, подтверждающие Вашу точку зрения. Если Вы правы, мы отзовем претензию.
DIALOGUE 3
–Г-н Такер, мы нуждаемся в Вашей поддержке для направления искового заявления в арбитраж по делу против субпоставщиков.
–Yes, of course, we are ready to act on the lines proposed by you as both our companies have suffered losses through the fault of sub-contractors. Which company will be the claimant?
–Истцом будет наша компания, а ответчиком, естественно субподрядчики. Но Вы, как заинтересованная сторона, должны принять участие в назначении арбитра и во всем арбитражном процессе.
–It would be better to entrust the case to a sole arbitrator. Have you given notice of arbitration to the respondent party?
–Все уже отправлено заказным письмом. Мы также уже оплатили авансом издержки арбитражного производства.
–We suggest these expenses should be allocated equally between our two companies.
DIALOGUE 4
–Г-н Болл, благодарю Вас за оперативность в рассмотрении рекламационного письма наших клиентов.
–Well, Mr Sidorov, I apologize for the inconvenience caused to your customers. We fully accept your claim and are ready to satisfy it on the lines proposed by you.
–Мы полагаем, что устранение дефектов на месте будет лучшим решением. Это сэкономит время и средства.
–Please advise us in writing of your decision. Our specialists will attend to the matter immediately. As soon as they have a list of necessary spares they will leave for your Customers’ plant in Lipetsk.
–Список запчастей у нас с собой. Мне кажется, что при Ваших объемах поставок в этот регион было бы целесообразно создать сервисный центр на месте.
–Certainly. Due adjustments of complaints are of utmost importance for a sound reputation. A team of Russian specialists is now taking a training course in Stuttgart. They will handle service of our equipment in Russia.
DIALOGUE 5
–Г-н Кролл, мы вынуждены предъявить Вам претензию. Вот рекламационное письмо.
–That is unpleasant news. What is the matter? Which is the dissatisfied party?
678
–Претензию на Вас выставили наши клиенты из Екатеринбурга. Они требуют возмещения убытков.
–We will give this claim our due attention and thorough consideration. But could you inform me of the details and particulars? The machine has passed complete inspection and the Works’ Tests. It was put in operation two months ago.
–Заводчанам не удалось добиться гарантированной мощности и производительности станка. Но поскольку срок гарантии еще не истек, я считаю, они имеют полное право предъявить претензию и передать дело в арбитраж.
–Arbitration is expensive nowadays, and we do not regard their claim as unjustified, though they may have failed to comply with our operation and maintenance instructions.
679
DIALOGUE 6
–Mr Bukin, I wish you had abandoned the claim as after thorough consideration we have to reject it. Here are the grounds – a complete set of the documents on the matter.
–Наши клиенты считают Вас ответственными за нарушение контракта. В ближайшее
время претензия будет передана на рассмотрение в Арбитражный суд при ТПП
в Москве.
–But it is stipulated in the contract that arbitration should be held in the country of the respondent party. You are the claimant so you should apply to the Arbitration Commission of Milan in Italy.
–Нет возражений. Вы будете уведомлены о передаче дела в арбитраж заказным письмом. Вам также будет направлена копия искового заявления. Своего арбитра Вы выберете из списка членов комиссии.
–Maybe we shall entrust the case to a sole arbitrator rather than to a panel of arbitrators. Though I still hope that your customers will withdraw the claim. We have a chance of solving this matter amicably by mutual consent.
–Мы незамедлительно передадим представленные Вами документы нашим клиентам и сообщим Вам их решение.