- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
203
AO MOSKVA-PRESTIGE
Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
Our ref. |
Order MP-1728/L |
Your ref. |
IR/bm |
19 May 20__
Glaston Cosmetics Ltd.
14 Cambridge Court
London WC2H 8HF
U.K.
Dear Ms Broderick,
Thank you for your offer of 20 April which we accept on the terms quoted.
We enclose our order No. MP-1728/L for «Falcon» cosmetics. We would like the goods to be delivered within two weeks of receipt of the order.
We look forward to receiving your acknowledgement.
Yours sincerely,
Olga Lunina
Olga Lunina
Export Manager
4.2 COUNTER-OFFER FROM THE SUPPLIER
GLASTON COSMETICS LTD.
14 Cambridge Court London WC2H 8HF
Our ref. IR/bm/1 Your ref. Order MP-1728/L
23 May 20__
AO Moskva-Prestige
Russia 109004,
Moscow,
Volgogradsky Pr., 8
Dear Ms Lunina,
Thank you for your order No. MP-1728/L for «Falcon» cosmetics. We have to inform you that as these products have proved so popular we have received a huge response from other customers to our special offer. At present owing to this inflow of orders we are completely out of stock and, therefore, unable to accept your order.
We |
think, |
however, |
that |
you |
would |
like |
«May |
Flower» |
cosmetics |
which have |
all |
the |
good |
qualities |
of |
«Falcon» |
products. This is a well-known brand name, and the offered goods are very fashionable throughout the world.
The prices of «May Flower» products are 5% higher than those of «Falcon» cosmetics, but we hope you will find them quite competitive if you take into account the popularity and first-class quality of these goods.
We can ship your order within a week of hearing from you.
204
We hope you will be interested in our offer and look forward to your early reply.
Yours sincerely,
Anita Broderick
Anita Broderick
Sales Manager
205
FOCUS 2. Comprehension questions.
LEAD-IN 1
?What points are generally mentioned in an order?
?Why is it necessary to state a date and a reference number on an order form?
?What is an order accompanied by?
?What is included in a covering letter?
?Why is it important to state the methods of delivery and packing clearly?
LETTER 1.1
?What is the order placed for?
?Why does the importer want the trade discount to be reviewed in the future?
?What terms of payment are confirmed?
?What is to be sent to the bank?
?On what condition will the importer accept an alternative?
?What firm condition is stated in the letter?
?What will the importer do if the exporter fails to deliver the goods before June?
LETTER 1.2
? What conditions are stated on the order form?
LEAD-IN 1.1
? What is a supplier supposed to do after the receipt of an order?
LETTER 1.3
? What is promised by the exporter?
LEAD-IN 1.2
?What is a supplier supposed to do after making out an order and arranging shipment?
?How is it done?
LETTER 1.4
?What arrangements have been made by the exporter?
?What has been sent to the bank?
206
LETTER 1.5
?What delivery terms are stated in the letter?
?What terms of payment are confirmed?
?What is requested from the supplier?
LETTER 1.6
?How is delivery of the goods effected?
?How are the goods packed?
?What documents are inside the boxes?
LETTER 2.1
?What is enclosed with the letter?
?What sort of payment is confirmed?
?What arrangements has the retailer made in respect of payment?
?What delivery dates are stated in the letter?
?Why is it easy for the manufacturer to effect delivery within the stated time?
?What condition is specified with respect to packing and marking?
LETTER 2.2
? What is promised by the supplier?
LETTER 2.3
?What caused the delay in delivery?
?What steps have been taken by the supplier to correct the situation?
?What delivery dates can the supplier guarantee now?
?What would he appreciate?
LEAD-IN 3
?What are the most common reasons for refusing an order?
?Why is careful phrasing necessary when refusing an order?
LETTER 3.1
?Why has the supplier decided to place an order?
?On what condition is the importer ready to place the order?
?What will the importer do if the required delivery dates are not guaranteed?
207
LETTER 3.2
? Why is the importer’s order refused?
LETTER 3.3
?What kind of order is placed?
?What terms of payment are confirmed?
?What other terms and conditions are stated in the letter?
LETTER 3.4
?Why is the order declined by the exporter?
?What is suggested by the exporter?
LEAD-IN 4
?What can be done if it is not possible to supply the ordered goods?
?What is a substitute?
?What is a counter-offer?
?Why is it unwise to criticize the product which cannot be supplied?
LETTER 4.1
?How did the importer learn about the product?
?What delivery dates are requested by the importer?
LETTER 4.2
?Why is the supplier unable to accept the order?
?What is offered by the supplier?
?Why does the supplier think that the alternative products will meet the importer’s requirements?
?How does the supplier try to persuade the importer that the prices of the alternative products are competitive?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1. Condition vs qualification
Данные слова могут переводиться на русский язык как «условие». Однако слово «condition» в деловой переписке означает условие, на основании которого достигается договоренность о чем-либо, подписывается соглашение или контракт, а слово «qualification» подразумевает оговорку о том, что при определенных обстоятельствах оговоренные условия не действуют.
2. Acknowledgement
Следует отметить, что в коммерческой корреспонденции это слово означает подтверждение получения чего-либо (например, письма) и не подразумевает согласие совершить какие-либо действия или подтверждение ранее достигнутой договоренности. Однако словосочетание «acknowledgement of an order» употребляется в более широком контексте: «получение заказа и принятие его к исполнению», т. е. близко по значению
кслову «confirmation».
3.To reject, to refuse, to decline, to turn down
Лексическое значение этих глаголов – «отклонять». В том случае, если Вы вынуждены отклонить заказ, следует быть тактичным и осторожным в выборе слов и построении фраз. Поэтому следует помнить, что глаголы «to refuse», «to reject» имеют негативную окраску и в письмах более корректно употреблять слова «to decline», «to turn down».
4. Latin expressions
208
В деловой переписке следует избегать сокращенных форм и быть очень осторожным при использовании сокращений, чтобы не показаться невежливым и не допускать неверных истолкований. Однако сокращение латинских выражений распространено достаточно широко. Следует помнить, что в официальных документах необходимо заменять латинские выражения английскими эквивалентами и писать их полностью.
Наиболее часто встречаются следующие сокращения:
cf. – compare (сравните); e.g. – for example (например); et.al. – and others (и другие); etc. – and so forth (и так далее); i.e. – that is (то есть); viz. – namely (а именно); vs. – versus (против).
WRITING PATTERNS |
|
|
|||
1. |
We |
look |
forward |
to |
your Просим подтвердить получение |
|
acknowledgement. |
|
заказа. |
||
2. |
We would like to state that … |
|
Просим учесть, что… |
3.We hope we can be of service in the Надеемся на продолжение нашего future. сотрудничества.
4. |
We hope that you will be satisfied with |
Надеемся, |
что |
|
Вы |
будете |
|||
|
the arrangement. |
удовлетворены нашими действиями. |
|||||||
5. |
If we can be of further service, please do |
Просим |
связаться |
с нами, |
если |
Вам |
|||
|
not hesitate to contact us. |
понадобятся наши услуги. |
|
|
|||||
6. |
The instructions must be strictly |
Просим |
строго следовать |
данным |
|||||
|
observed. |
инструкциям (указаниям). |
|
|
|||||
7. |
We will submit further orders, if this one |
Мы |
продолжим |
сотрудничество с |
|||||
|
is completed to our satisfaction. |
Вами, |
если |
будем |
удовлетворены |
||||
|
|
исполнением этого заказа. |
|
|
|||||
8. |
We will advise you of the date of |
Мы |
|
сообщим |
|
Вам |
|
дату |
|
|
dispatch/shipment. |
отправки/отгрузки. |
|
|
|
|
|||
9. |
We would appreciate it if you could bear |
Мы будем признательны, если Вы |
|||||||
|
with us till then. |
согласитесь |
предоставить |
нам |
эту |
||||
|
|
отсрочку. |
|
|
|
|
|
||
10. |
Thank you for your consideration. |
Надеемся на Ваше понимание. |
|
||||||
11. |
Thank you for letting us have… |
Благодарим за присланные Вами… |
|||||||
12. |
The order is placed strictly on this |
Мы готовы разместить заказ в случае |
|||||||
|
condition/This is a firm condition of the |
соблюдения данного условия. |
|
||||||
|
order. |
|
|
|
|
|
|
|
|
13. |
…we shall have to cancel the order. |
…мы будем вынуждены аннулировать |
|||||||
|
|
заказ. |
|
|
|
|
|
|
|
14. |
We are sorry to say that we must turn |
К |
сожалению, |
мы |
вынуждены |
||||
|
down your order./ To our regret, we |
отклонить Ваш заказ. |
|
|
|
||||
|
must decline your order. |
|
|
|
|
|
|
|
|
15.We regret to inform you that we are К сожалению, мы не можем принять unable to accept your order. Ваш заказ к исполнению.
16. |
We hope you will contact us… |
Надеемся, что Вы |
обратитесь к нам |
|
|
(пришлете новый заказ). |
|
17. |
Thank you for your offer which we |
Благодарим Вас |
за предложение, |
|
accept on the terms quoted. |
которое мы акцептуем на указанных |
|
|
|
Вами условиях. |
|
18.We accept the delivery dates stated by Нас устраивают предложенные Вами you. сроки поставки.
19. If the goods sell as well as we hope we |
Если |
Ваши |
товары |
будут |
|
shall send further orders/we will submit |
пользоваться большим спросом, Вы |
||||
further orders. |
можете ожидать от нас новых заказов. |
209
VOCABULARY LEAD-IN 1
execution of an order |
− |
выполнение заказа |
|
|
∙ to execute an order |
− |
выполнять заказ |
||
qualification |
− |
условие, оговорка |
|
|
∙ |
without qualifications |
− |
без оговорок |
|
order form |
− |
бланк заказа |
|
|
syn |
order blank (Am. En.) |
|
|
|
reference |
− |
ссылка |
|
|
∙ |
reference number |
− |
номер для ссылок |
|
∙ |
with reference to |
− |
ссылаясь на |
|
syn |
referring to |
|
|
|
to be accompanied by |
− |
сопровождаться |
|
|
compliments slip |
− |
сопроводительная записка |
|
|
syn |
covering note |
|
|
|
∙ |
covering letter |
− |
сопроводительное письмо |
|
state |
condition |
− |
состояние |
|
syn |
|
|
|
|
∙ |
state (condition) of goods (cargo) |
− |
состояние товара (груза) |
|
∙ in damaged state (condition) |
|
|
|
|
∙ |
perfect condition |
− |
в поврежденном состоянии |
|
∙ |
proper condition |
− |
отличное состояние |
|
∙ |
bad condition (state) |
− |
надлежащее состояние |
|
syn |
poor condition |
− |
плохое состояние |
LETTER 1.1 |
|
|
assorted |
− |
1) зд. разный, многообразный; |
viz. – namely |
|
2) отсортированный, подобранный |
− то есть, а именно (сокр. от лат. videlicet) |
||
to reserve the right to do smth |
− |
сохранять за собой право сделать что- |
to reject goods |
|
либо |
− |
отказываться от товара |
|
acknowledgement of an order |
− |
подтверждение получения заказа |
to sell well |
− |
пользоваться спросом |
LETTER 1.3 |
|
|
|
|
dispatch (despatch) |
− |
отправка |
|
|
∙ to dispatch |
− |
отправлять |
||
LETTER 1.4 |
|
|
|
|
advice |
− |
извещение |
|
|
syn |
advice note |
|
|
|
syn |
notice |
|
|
|
syn |
notification |
|
|
|
advice (notification) of dispatch |
− |
извещение об отправке |
|
|
syn |
dispatch note |
|
|
|
∙ |
advice (notification) of shipment |
− |
извещение об отгрузке |
|
∙ without [further] notice |
− |
без [дальнейшего] извещения |
||
|
|
|||
LETTER 1.5 |
|
|
|
|
on board (vessel, ship) |
− |
на борт(у) (судна) |
|
|
to place on board (a vessel) |
− |
размещать на судне |
|
|
∙ to place alongside ship (vessel) |
− |
размещать вдоль борта (судна) |
||
∙ to load on (board) a vessel |
− |
погрузить на (борт) судно |
||
SS – steamship |
− |
пароход |
|
|
syn |
s.s.; s/s; S.S. |
|
|
|
∙ MV – motor vessel |
− |
теплоход |
||
syn |
m.v.; m/v; M.V. |
|
|
|
210
to sail |
|
− |
отплывать, уходить в море |
LETTER 1.6 |
|
|
|
Certificate of Origin |
− |
сертификат происхождения |
|
LEAD-IN 2 |
|
|
|
to hold up |
− |
задерживать |
|
sy n |
to delay |
|
|
LETTER 2.1 |
|
|
|
regular sailings |
− |
регулярные рейсы (судоходные) |
|
syn |
regular cargo boat service |
− |
рейсы по расписанию |
∙ |
scheduled sailings |
− |
расписание движения судов |
∙ |
sailings |
|
|
marking |
− |
маркировка |
|
to submit to smb |
− |
представлять (на рассмотрение) кому- |
|
|
|
|
либо |
LETTER 2.2 |
|
|
|
ready for dispatch |
− |
готовый к отправке |
|
∙ readiness for dispatch |
− |
готовность к отправке |
|
∙ to make ready (to prepare) for dispatch |
− |
подготовить к отправке |
|
|
|
|
|
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
LETTER 2.3 |
|
|
|
|
|
|
circumstances beyond smb’s control |
− |
обстоятельства, не зависящие от кого- |
|
|||
|
|
|
либо; |
обстоятельства, |
которые |
|
|
|
|
невозможно предотвратить |
|
|
|
to cancel an order |
− |
аннулировать заказ |
|
|
||
LEAD-IN 3 |
|
|
|
|
|
|
size of order |
− |
размер заказа |
|
|
||
∙ volume of order |
− |
объем заказа |
|
|
||
LETTER 3.1 |
|
|
|
|
|
|
to place a trial order |
− |
размещать пробный заказ |
|
|
||
to find a ready market |
− |
иметь хороший сбыт |
|
|
||
syn |
to meet with a ready market |
|
|
|
|
|
syn |
to find (to meet with) a ready sale |
|
|
|
|
|
∙ to meet with a slow sale |
− |
иметь плохой сбыт |
|
|
||
sy n to sell badly (hard) |
|
|
|
|
|
|
∙ to find (to have) a market |
− |
иметь сбыт |
|
|
||
syn |
to be sal(e)able |
|
|
|
|
|
syn |
to be marketable |
|
|
|
|
|
∙ to find (to have) no sale |
|
|
|
|
|
|
syn |
to be unsal(e)able |
− |
не иметь сбыта |
|
|
|
syn |
to be unmarketable |
|
|
|
|
|
LETTER 3.2 |
|
|
order book |
− |
портфель заказов; книга заказов |
LETTER 3.3 |
|
|
to give goods a trial |
− |
заказывать товар на пробу |
syn to order goods on trial |
|
|
substitute |
− |
заменитель, аналогичный товар |
LETTER 3.4 |
|
|
to run out of smth |
− |
не иметь в наличии |
syn to be out of smth |
|
|
LEAD-IN 4 |
|
|
counter-offer |
− |
контр-оферта, встречное предложение |
syn conter-proposal |
|
|
LETTER 4.2 |
|
|
inflow of orders |
− |
наплыв заказов |
syn pressure of orders |
|
|
212
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense forms.
to cancel |
order books |
in stock |
marking |
|
to quote |
|
assorted |
strictly |
to reject |
popularity |
to transfer |
||
firm |
to weigh |
|
near |
alternative to make up |
||
dispatch |
to accept |
|
airfreight |
to review |
trial |
|
|
acceptable |
to take place board to sail patterns |
|
|||
to measure |
circumstances |
to satisfy |
arrangements |
|||
items |
to run out |
|
irrevocable to bear |
sailings |
||
to apply |
|
packing |
|
to execute |
|
ready |
understandable |
to contact |
to prepare |
to turn down |
|||
substitutes |
to give a trial |
unablecompetitive |
|
1.Please find enclosed our order for swimwear in … sizes, colours and designs.
2.We hope that this allowance can … at some time in the near future.
3.If the colours we have chosen are not …, we will accept an … provided the designs are those stipulated on the order.
4.Delivery before June is a … condition of this order, and we reserve the right to … goods delivered after that time.
5.We are now … it …
6.We will advise you of the … in the … future.
7.Your order has now been placed on … the SS Condor … from New York on 30 April.
8.… will … on 28 March.
9.Payment C.W.O. is … to us.
10.The couplings are packed in two boxes … 2.05 m. × 1.20 m. × 1.10m., and … 241 kgs each.
11.We hope that you will … with these …
12.We would like to confirm that payment is to be made by … letter of credit which we … already … to the bank for.
13.There are regular … from London.
14.We give you on the attached list details regarding … and …
15.The instructions must be … observed.
16.Your order … to our Bournemouth plant and … there.
17.We apologize for the delay which was due to … beyond our control.
18.If you wish … the order it will be quite …
19.We would appreciate it if you could … with us till then.
20.We believe that … of this quality will find a … market here.
21.We … to give the goods a …
22.We are sorry to say that we must … your order as we have full … at present.
23.Now we have seen your patterns and are prepared to … them …
24.If you do not have the listed … in stock, please do not send … in their place.
25.To our regret, we … of patterns you asked for.
26.We hope you will … us then.
27.Thank you for your offer which we … on the terms …
28.We are … to accept your order.
29.We hope you will find the prices quite … if you take into account the … of the goods.
FOCUS |
5. |
Fill |
in |
the |
gaps |
with |
prepositions/particles |
where |
|
|
necessary. |
|
|
|
|
|
1.Please find enclosed our order … swimwear … assorted sizes, colours and designs.
2.We hope that this allowance can be reviewed … some time … the near future.
213
3.If the colours we have chosen are not … stock, we will accept an alternative provided the designs are those stipulated … the order.
4.We accept the delivery dates stated … you viz. delivery … the next six weeks, but we would like to state that delivery … June is a firm condition … this order, and we reserve the right to reject the goods delivered … that time.
5.We would like to advise you that your order has now been placed … board the SS Venus sailing … London … 1 May and arriving … Moscow … 21 May.
6.The shipping documents and sight draft … €10,000 have already been sent … Eximbank, Moscow.
7.Thank you … your order, and we hope we can be … service … the future.
8.Payment C.W.O. is acceptable … us.
9.The goods are being airfreighted tonight … BA 100 London–Moscow, time … arrival 22:45.
10.Our invoice … $5,000 and the certificate … origin are inside the box.
11.We hope you will be satisfied … these arrangements.
12.We would like to confirm that payment is to be made … irrevocable letter … credit which we have already applied … the bank …
13.There are regular sailings … London.
14.We give you … the attached list details … packing and marking.
15.We will submit further orders, if this one is completed … our satisfaction.
16.Thank you … your order which we are now dealing …
17.The ordered goods will be ready … dispatch … next week.
18.We will advise you … date … dispatch.
19.This is due to a fire … our Glasgow plant which destroyed most … the machinery.
20.We would appreciate it if you could bear … us … then.
21.The enclosed order is placed strictly … this condition.
22.We have full order books … present and delivery could not possibly be promised … the time given … your letter.
23.Please find enclosed our order … 15,000 metres of «Rainbow» pattern silk cloth which we understand you can supply … stock.
24.As agreed you will draw … us … 90 days, documents … acceptance, … the documents being sent … our bank.
25.If you do not have the listed patterns … stock, please do not send substitutes … their place.
26.… our regret, we have run … … patterns you asked …
27.Thank you … your offer … 5 June which we accept … the terms quoted.
28.We have received a huge response … other customers … our special offer.
29.We hope you will be interested … our offer and look forward … your reply.
FOCUS 6. Translate into English.
LEAD-IN 1
1. Товар прибыл в поврежденном состоянии.
LETTER 1.1
2.Прилагаем заказ № 257/Л на детскую одежду различных цветов и размеров.
3.Благодарим за предоставленную нам 15% скидку с количества.
4.Мы согласны на скидку в 10%, однако надеемся, что в ближайшее время Вы сможете предложить нам бльшие скидки.
5.Мы согласны на платеж наличными против предъявления тратты.
6.Просим выслать платежные документы и тратту в Московский коммерческий банк.
7.Нас устраивают предложенные Вами сроки поставки.
8.Мы готовы разместить заказ при условии, что поставка будет осуществлена в течение трех недель с даты получения заказа.
214
9.Мы сохраняем за собой право отказаться от товара, поставленного после указанной даты.
10.Просим подтвердить получение заказа.
LETTER 1.3
11.Благодарим Вас за заказ № К-97/1б, полученный нами сегодня.
12.В настоящее время мы занимаемся исполнением Вашего заказа.
13.Все заказанные Вами товары имеются в наличии, и мы сможем осуществить поставку в течение ближайшей недели.
14.В ближайшее время мы известим вас об отправке заказанных товаров.
LETTER 1.4
15.Сообщаем, что заказ № 251 погружен на борт парохода «Колумб», отплывающего из Лондона 1 мая.
16.Мы направили тратту на сумму 10 000 евро в Коммерцбанк, Франкфурт.
17.Благодарим Вас за заказ и надеемся продолжить сотрудничество с Вашей фирмой.
LETTER 1.5
18.Согласно договоренности товар должен быть отгружен на условиях франко-завод.
19.Поскольку мы заинтересованы в незамедлительном получении заказа, просим отправить товары самолетом. Мы согласны на платеж при выдаче заказа, но надеемся, что в дальнейшем Вы сможете предложить нам более выгодные условия платежа.
LETTER 1.6
20.Сообщаем, что сегодня мы отправили заказанные Вами товары самолетом.
21.Товары упакованы в две коробки весом 350 кг каждая.
22.Мы вложили в коробку счет-фактуру и свидетельство о происхождении товара.
23. Надеемся, что Вы будете удовлетворены выполнением Вашего заказа, и рассчитываем на продолжение нашего сотрудничества.
LETTER 2.1
24.Мы уже обратились в банк с просьбой открыть безотзывный аккредитив на сумму 15 000 фунтов стерлингов в Вашу пользу.
25.Мы надеемся, что Вы сможете осуществить поставку в указанные сроки благодаря наличию регулярных рейсов из Нью-Йорка.
26.Просим строго следовать инструкциям по упаковке и маркировке товара, приложенным к нашему письму.
27. Вы можете ожидать от нас новых заказов, если исполните данный заказ в соответствии с нашими требованиями.
LETTER 2.2
28.Сообщаем, что в настоящее время мы занимаемся исполнением Вашего заказа, который будет готов к отправке на следующей неделе.
LETTER 2.3
29.Мы вынуждены сообщить о задержке в поставке заказанных товаров.
30.Причиной задержки в поставке является пожар на нашем заводе в Брайтоне.
31.В настоящее время Ваш заказ выполняется на нашем предприятии в Плимуте.
32.Приносим извинения за задержку в поставке, произошедшую по не зависящим от нас обстоятельствам.
33.Мы понимаем, что у Вас есть все основания аннулировать заказ.
34.Мы сможем поставить товар через 2 недели, и были бы признательны, если бы Вы согласились предоставить нам отсрочку.
35.Надеемся на Ваше понимание и с нетерпением ждем Вашего ответа.
LEAD-IN 3
36.Мы не можем принять Ваш заказ к исполнению из-за его размера.
37.К сожалению, указанные Вами условия платежа неприемлемы для нас.
38.Вынуждены отклонить Ваш заказ, поскольку мы больше не производим указанные товары.
LETTER 3.1
215
39.Благодарим за присланные Вами образцы тканей.
40.Мы надеемся, что товар такого высокого качества будет иметь хороший сбыт в нашей стране.
41.Мы готовы разместить заказ при условии, что Вы гарантируете поставку в течение месяца.
42.Соблюдение сроков поставки является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку в течение трех недель.
43.Мы вынуждены аннулировать заказ, поскольку Вы не можете гарантировать поставку в указанные нами сроки.
LETTER 3.2
44.В связи с большим количеством размещенных заказов мы не можем осуществить поставку в необходимые Вам сроки.
LETTER 3.3
45.Мы ознакомились с образцами Ваших товаров и готовы разместить пробный заказ.
46.Если заказанного нами товара нет в наличии, просим прислать заменитель.
47.Просим выставить на нас тратту со сроком платежа через 3 месяца.
LETTER 3.4
48.К сожалению, в настоящее время мы не имеем в наличии заказанный Вами товар, но можем предложить Вам заменитель.
49.По Вашей просьбе мы не предлагаем другие товары.
50.Мы сможем поставить интересующий Вас товар через месяц и надеемся получить от Вас новый заказ.
LEAD-IN 4
51.Мы предлагаем Вам модель М-3, поскольку ее технические характеристики наиболее близки к характеристикам модели М-2.
52.Мы взяли на себя смелость предложить цейлонский чай сорта «Золотой лотос» (Golden Lotus) вместо сорта «Цветок орхидеи» (Orchid Flower), так как надеемся, что Вам понравятся превосходный вкус и высокое качество этого товара.
LETTER 4.1
53.Мы решили акцептовать оферту от 15 июня на предложенных Вами условиях.
LETTER 4.2
54.В связи с большим наплывом заказов мы не сможем поставить товар в оговоренные сроки.
55.Наше специальное предложение вызвало большой интерес у иностранных заказчиков, поэтому в настоящее время мы не можем принять Ваш заказ к исполнению.
56.Предлагаем Вам нашу новую модель, которая в настоящее время пользуется большим спросом.
57.Хотя указанная цена на 10% выше, она вполне конкурентоспособна с учетом технического совершенства и популярности предлагаемой нами модели.
58.Уважаемые господа!
К сожалению, вынуждены сообщить, что мы временно не можем осуществить поставку по Вашему заказу № 85/14 в связи с забастовкой грузчиков (stevedores) в порту отгрузки.
Мы отправили товар в оговоренные сроки, и нам сообщили, что он находится на складе в Манчестере, однако погрузка на судно откладывается до окончания забастовки. Еще раз приносим извинения за задержку, которая произошла по не зависящим от нас причинам.
Мы сделаем все, что в наших силах (to do one’s utmost), чтобы отправить Ваш заказ в самые короткие сроки.
Суважением,
59.Уважаемые господа!
216
Благодарим Вас за заказ № ТС/58-41, полученный нами сегодня.
К сожалению, мы не можем предложить Вам торговую скидку в 25%. Мы обычно предоставляем клиентам скидку в 15% независимо от размера заказа, поскольку у нас высокая скорость товарооборота и невысокий коэффициент прибыльности (profit margin).
Если мы согласимся на Вашу просьбу, то это приведет к снижению нашей прибыли. В связи с этим мы вынуждены отклонить Ваш заказ.
С уважением,
217
FOCUS 7. Letters to make up.
1.You are a Russian exporter of chemical products. You have received an order from an English importer. Write a letter of acknowledgement and promise delivery by a certain date.
2.You are a Canadian manufacturer of medical instruments. A Russian firm has sent you an order for 10,000 units which you cannot accept as your factory does not have the facilities to handle such large orders. Write a letter turning down the order, and explaining your reasons. Be very careful in phrasing!
FOCUS 8. Role play.
1.You have placed an order with an English firm. Delivery before February is a firm condition of this offer and you reserve the right to reject goods delivered after that time. Your supplier has contacted you and informed that there will be a delay in delivery due to a strike of transport workers. He promises to effect delivery as soon as he can and asks you not to cancel the order. You (choose any variant and give reasons):
agree to his request;
refuse to agree to the request and decide to cancel the order;
offer a compromise.
2.You are an American supplier. You have received an order for photocopiers from a Russian firm, but you have run out of stock. You will not be able to supply for about two months, but you have another model at a higher price. Arrange a meeting with your customer and explain why you are unable to supply the goods in question. Give reasons to persuade the customer to accept your counter-offer. Be very tactful!
218
FOCUS 9. Act as an interpreter. DIALOGUE 1
−Здравствуйте, г-н Спайдер, очень рад видеть Вас у себя.
−Good morning, Mr Arakhnov. I’m happy to see you too. We are very glad to learn that you are satisfied with the patterns of our silk cloth.
−Да, присланные Вами образцы свидетельствуют о превосходном качестве Ваших тканей. Мы готовы разместить заказ, но хотели бы обсудить скидку с количества.
−We normally grant such discounts in case of large orders. What is the size of the order you are going to place with us?
−Мы намерены заказать 20 000 метров шелковых тканей различных образцов. Если Ваши ткани будут иметь хороший сбыт в нашей стране, мы готовы размещать заказы на регулярной основе.
−Well, I believe your order is fairly large. We can grant you a 10% quantity discount.
−Отлично. Мы немедленно оформим заказ и пошлем его по факсу.
−Thank you. I’m looking forward to it.
219
DIALOGUE 2
−«Медицина будущего», здравствуйте.
−Good morning. Could you put me through to Mr Burdenko’s office?
−Простите, кто его спрашивает?
−Hugh Doolittle.
−Минуточку, соединяю.
−Николай Бурденко слушает.
−Hello, Mr Burdenko. Hugh Doolittle is speaking.
−Здравствуйте, г-н Дулиттл, чем могу быть Вам полезен?
−I’m phoning to tell you that the strike of stevedores which caused a two-week delay in delivery of our medical equipment is over. The goods have already been loaded on board SS Venus.
−Прекрасно. Когда мы сможем получить товар?
−The steamship is sailing from London on 1 November and is due to arrive in Moscow on 21
November.
− Хорошо. Мы срочно нуждаемся в Вашем медицинском оборудовании, так как в начале декабря открывается наш новый медицинский центр. Мы разместили заказ при условии строгого соблюдения сроков поставки.
−We must apologize to you again. But this delay was due to circumstances beyond our control. We hope you will be satisfied with our goods and will place further orders.
220
ORDERS
AND EXECUTION
OF ORDERS
221
FOCUS 1. Read and discuss the leads-in and the letters.
LEAD-IN 1
If the seller’s offer is right, an order may be expected to follow. The following points will generally be mentioned in the order:
(a) |
details |
of |
the |
goods |
required: |
quantity, |
quality, |
|
catalogue number, etc; |
|
|
|
|
(b)conditions and qualifications;
(c)alternatives which are acceptable if the goods ordered are not available.
Orders are usually written on a company’s official order form which has a date and a reference number that should be quoted in any correspondence which
refers to the |
order. Even if the order is telephoned, it must be |
confirmed |
|||||
in writing, |
and |
an |
order |
form |
should |
always |
be |
accompanied |
by either a compliments |
slip or |
a covering |
letter. |
A covering |
letter is preferable as it allows you the opportunity to make any necessary points and confirm the terms that have been agreed. Your covering letter could include the following points:
(a) opening |
(explain |
that |
there |
is |
an |
order |
accompanying the letter); |
|
|
|
|
|
(b)payment (confirm the terms of payment);
(c)discounts (confirm the agreed discounts);
(d)delivery (confirm the delivery dates);
(e)methods of delivery and packing (advise the firm as to how you want
the |
goods |
packed |
and |
sent |
to |
|
ensure prompt and safe delivery, so |
that |
if |
the |
|||
consignment does |
arrive late, |
or in a damaged |
state, |
your |
letter is |
evidence of the instruction you gave);
(f) closing (you may encourage the supplier to execute the order promptly and with care).