- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
23
Sales Department
Dear Jane
5
I am sorry that I was not in the office when you rang, but here is the information that you wanted. We no longer manufacture pure cotton shirts. All our garments are now poly-cotton, which is stronger, need little ironing and allows variations in patterns. But still you can find pure cotton clothes if contact Grace Fashion Ltd. at 618 West and Vine Street, Chicago, Illinois.
6
Kate
Kate Blake
24
Dear Ms Groom
7
As requested we enclose a copy of our brochure in which you will find all the necessary details required.
We presently have one double and three single rooms available from Monday 13 to Friday 17 May inclusive. However as we are now entering the busy season and bookings for this period are likely to be heavy, we recommend that you make your reservation without delay.
8
JSmart
J. Smart
Manager
25
E-MAILS
26
FOCUS 1. Read and discuss the following
In the 21st century the most common form of communication is almost certainly e-mail - a means of sending and receiving messages - internally, nationally, or internationally.
E-mail is relatively low in cost and does not require a trained operator. It is also fast, relatively reliable, and messages can be sent or picked up anywhere in the world, and stored in the mailbox until they are retrieved. This can be particularly advantageous for users who are communicating across international time zones as messages can be read at any time when the receiver is ready.
Once you have established a relationship - or some form of communication - with a client or business associate, correspondence often becomes less formal. E-mail is typically shorter and more relaxed way of sending messages; it is particularly practical if you do not want to call long distance because of a language barrier or the expense.
E-MAIL STYLE
E-mail letters are less formal in style than ordinary business letters.
E-mails do not necessarily contain all the elements important for business letters. So e-mails are usually shorter and it takes less time to compile and send them. The e-mail language is much closer to spoken English than traditional business correspondence style. But the point is the e- mail sender has a free hand to choose the style and form of his message.
Information about the sender (addresser) and the receiver (addressee) appears at the top in special frame - so the writer doesn't have to use traditional greetings. Mr. Black, Dear Peter, Peter are all acceptable ways of starting an e-mail. It is very easy to sound abrupt in an e-mail, so a short greeting can help to lighten the tone.
As e-mails are designed for speed, they usually avoid the formal expressions used in letters, and people very often do not write in complete or grammatically correct sentences using abbreviations and industry jargon.
E-mails usually contain fewer fixed expressions and are less formal than business letters. Nevertheless it is still very helpful for clarity if they are divided into paragraphs. Your message should be short to fit on one screen, whenever possible, thus keeping all important information visible at once. But don’t be so brief that your meaning is lost or your approach seems unprofessional. Be sure your message is easy to answer. Ask questions that can be given a oneword response, but don’t give lengthy instructions.
You can end your e-mail with:
∙Best wishes
∙All best wishes
∙Regards
∙Best regards
∙Yours
To people you know well, you can end with:
∙All the best
∙Best
People often sign e-mail with their first name.
27
28
Compare : |
|
|
|
Traditional business letter |
|
SUNOIL CO,LTD |
|
5 Hill St., Liverpool |
|
UK |
Sender's and receiver's electronic addresses as |
Ouf ref. GF\323f1 |
|
Your ref. 1-T/11d5 |
well as date and subject heading are stated in |
January 19, 2003 |
special computer frames |
COOLGAS CO., LTD |
|
23 Ground Road, Plymouth |
|
UK |
|
Dear Mr. White |
Mr. White |
Company’s profile |
|
We have received your letter dated January 11. |
Thank you for your e-mail asking for |
We appreciate your requesting information on |
information on our company. I am sending you |
our company’s profile. We are ready to answer |
|
our company. You will find our company’s |
all your possible questions if any. We can meet |
profile enclosed herewith. Should you still |
at upcoming International Fair in Hamburg. |
have questions we could clarify them in person |
|
at the upcoming International Fair in Hamburg. |
|
Looking forward to your reply. |
|
Yours sincerely |
Best wishes |
John Black |
John Black |
John Black |
|
Chief Executive Officer |
|
Encl. |
Encl. |
29
There are no universally accepted rules for writing e-mail, but there are some useful guidelines:
Rule |
The reason why it is useful |
Create a subject line with impact. |
It is more likely that someone will read your e-mail. |
Write short sentences. |
You don’t need complex grammar or punctuation. |
Keep paragraphs short. |
There’s less chance the reader will miss anything. |
Don’t always trust your spell check. |
It can’t tell the difference between your and you’re, |
|
or theirs and there’s! |
Put your signature on the message. |
It saves people scrolling down to see if there’s more |
|
text. |
Proofread the message before sending it. |
It creates a more professional image if there are no |
|
silly errors. |
Use headings, bullets and numbering. |
These will guide the reader and make the message |
|
easier to grasp. |
Do not mention any confidential or secret |
E-mails are not safe from intruders and hackers and |
information. |
can be opened by some special services. |
With a new partner be rather formal. |
You can’t abandon the basic principles of business |
|
writing. Only gradually you may turn to more |
|
friendly informal style. |
30
E-MAIL ABBREVIATIONS
Abbreviations are often used to save time. Here are some of them: 1. 2
2. |
2DAY |
Today |
3. |
2MORO |
Tomorrow |
4. |
2NITE |
Tonight |
5. |
4 |
For |
6. |
AFAIK |
As far as I know |
7. |
ASAP |
As soon as possible |
8. |
B4 |
Before |
9. |
CU |
See you |
10. |
HTH |
Hope this helps. |
11. |
INFO |
Information |
12. |
LOL |
1. laughing out loud |
|
MSG |
2. lots of love |
13. |
Message |
|
14. |
PLS |
Please |
15. |
RGDS |
Regards |
16. |
RUOK? |
Are you OK? |
FOCUS 2. Comprehension questions
?What are the advantages and disadvantages of e-mails?
?Are e-mail letters as formal in style as ordinary letters?
?Are there any rules for writing e-mails?
?How does carelessness in composing e-mails affect the impression the receiver gets of the sender?
FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
NOTES
1.Date - дата письма. Дата проставляется Вашим компьютером автоматически - следите за тем, чтобы внутренние часы Вашего компьютера шли правильно. Иначе могут возникнуть проблемы с сортировкой писем в хронологическом порядке.
2.E-mail address - адрес электронной почты. Проверяйте правильность адреса. Электронное письмо с правильно указанным адресом доходит за считанные секунды, тогда как сообщение, в котором будет содержаться информация о том, что адрес указан неверно, может прийти только через несколько дней.
3.Subject line - тема письма. Всегда заполняйте графу «Тема». Это даст адресату представление о содержании письма и облегчит ему сортировку писем.
4.With a new partner be rather formal... Следует помнить, что нельзя игнорировать основные принципы написания деловых писем, даже если вы пользуетесь электронной почтой. При переписке с новым партнером необходимо сохранять формальный стиль. Переход к менее формальному стилю должен осуществляться постепенно, по мере развития отношений с деловым партнером.
|
WRITTEN PATTERNS |
|
1. |
If you have any questions, let me know. |
Если у Вас есть вопросы, обращайтесь. |
2. |
I am writing to confirm our appointment |
Подтверждаю нашу встречу 8 октября. |
|
on October 8th. |
|
3. |
If I can be of any further assistance, |
Если Вам снова понадобится моя |
|
please do contact me again. |
помощь, свяжитесь со мной еще раз. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
4. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
...let me just say that it was a very great |
…позвольте заверить Вас, что мне было |
||||||
|
|
|
pleasure meeting you... |
крайне приятно встретиться с Вами… |
|||||
|
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
− |
электронная почта |
|
||||
|
|
|
|
|
|
− |
электронной письмо |
|
|
|
message |
|
− |
сообщение, письмо, записка |
|
||||
|
mailbox |
|
− |
почтовый ящик |
|
||||
|
to retrieve |
|
− |
зд: найти информацию, |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
хранящуюся в компьютере для |
||
|
|
|
|
|
|
|
повторного использования |
|
|
|
to commúnicate |
|
− |
передавать, сообщать |
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
to establish a relationship |
|
− |
устанавливать (деловые) |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
отношения |
|
|
|
to book |
|
− |
заказывать, бронировать |
|
||||
|
to look forward to smth/doing smth |
|
− ждать чего-либо с нетерпением |
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
to compile |
|
− |
составлять |
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
sender |
|
− |
отправитель |
|
||||
|
sy n |
addresser |
|
|
|
|
|
||
|
receiver |
|
− |
получатель |
|
||||
|
sy n |
addressee |
|
|
|
|
|
||
|
traditional greeting |
|
− |
традиционное приветствие |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
brief |
|
|
− |
1) n - сводка, резюме |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
2) a - краткий, сжатый |
|
|
|
∙ to brief smb on smth |
|
|
3) v - кратко излагать, |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
информировать, |
|
|
|
|
|
|
|
|
инструктировать |
|
|
|
∙ |
in brief |
|
− |
кратко, вкратце |
|
|||
|
to appreciate smth/doing smth |
|
− |
1) |
(высоко) |
ценить, |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
отдавать должное |
|
|
|
|
|
|
|
|
2) понимать, признавать |
|
|
|
bullets |
|
− |
комп. маркеры |
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
minutes |
|
− |
протокол |
|
||||
|
|
|
∙ to keep the minutes |
|
− |
вести протокол |
|
||
|
sy n |
to draw up the minutes |
|
|
|
|
|
||
|
sy n |
to take the minutes |
|
|
|
|
|
||
|
sy n |
to write the minutes |
|
|
|
|
|
||
|
to be delighted to do smth |
|
− |
с радостью делать что-либо |
|
||||
|
sy n |
to be glad to do smth |
|
|
|
|
|
||
|
sy n |
to be happy to do smth |
|
|
|
|
|
||
|
sy n |
to be pleased to do smth |
|
|
|
|
|
||
|
to offer discounts |
|
− |
предоставлять скидки |
|
||||
|
sy n |
to grant discounts |
|
|
|
|
|
||
|
sy n |
to allow discounts |
|
|
|
|
|
||
|
sy n |
to give discounts |
|
|
|
|
|
32
discount on/off smth |
− |
скидка |
|
|
|
∙ at a discount |
− |
со скидкой |
|
|
|
substantial |
− |
существенный, заметный |
|||
sy n |
considerable |
|
|
|
|
if you wish |
− |
если пожелаете |
|
|
|
sy n |
should you so desire |
|
|
|
|
to turn down |
− |
отклонить |
|
|
|
sy n |
to decline |
|
|
|
|
sy n |
to reject |
|
|
|
|
with/in regard to |
− |
относительно, |
по |
поводу, |
|
sy n |
regarding |
|
что касается |
|
|
sy n |
as to |
|
|
|
|
to enclose with |
− |
прилагать, вкладывать |
|||
sy n |
to attach to |
|
|
|
|
further to |
− в продолжение, |
в |
развитие, в |
||
|
|
|
дополнение к |
|
|
to pass smth on to smb |
− |
передавать |
|
|
|
to contact |
− |
связаться с кем-либо |
|
||
sy n |
to get in touch |
|
|
|
|
∙ to be in cóntact |
− |
держать связь |
|
|
|
to hear from smb |
− получить известия от кого-либо |
||||
on behalf of |
− от имени, по поручению |
||||
to take an opportunity to do smth |
− |
воспользоваться возможностью |
|||
|
|
|
|||
hospitality |
− |
гостеприимство, радушие |
|||
headquarters |
− |
штаб-квартира |
|
|
|
in detail |
− |
подробно, в деталях |
|
||
∙ details |
− |
подробности |
|
|
|
sy n |
particulars |
|
|
|
|
productive meeting |
− |
плодотворная встреча |
|
||
cómment |
− |
пояснение, замечание, |
|
||
to cómment upon |
|
комментарий |
|
|
|
− |
комментировать |
|
|
||
meantime |
− |
тем временем |
|
|
|
joint venture |
− |
совместное предприятие |
33
FOCUS 4. Rewrite |
the |
following extracts |
from business letters as |
|||
e-mails using the words and expressions in the box |
|
|||||
|
|
|
||||
Sorry about... |
|
Bad news:… Could you do me a favour and...? |
||||
Got your message on |
... Sorry, but I can’t make... |
|||||
Best wishes |
Good news: from... |
|
Shall I |
...? |
||
If you have any questions, let me know. |
Following... |
About... |
||||
Are we still OK for... |
? |
I’m sending you ... |
as an attachment. |
|||
Thanks. |
Speak to you soon. Please... |
See you... |
Dear Mr. Brown,
Thank you for your letter of June 17th. Unfortunately, I shall be unable to attend the meeting on the 25th. I would appreciate it if you could send me a copy of the minutes.
Yours sincerely,
Tom Grant
I’m delighted to tell you that as of Sept 8 we are offering substantial discounts on all orders over $1,000. If you wish, I would be happy to send you further details and a copy of our new catalogue.
I regret to inform you that the board turned down your proposal. I would like to apologise for not getting back to you sooner on this, but I’ve been in London all week.
34
I am writing to confirm our appointment on October 8th. My flight gets in about 11 am. With regard to my presentation on the 9th, could you make the necessary arrangements? I enclose a list of the equipment I’ll need.
I look forward to meeting you next week.
Sylvia Wright
Further to our telephone conversation this morning, I’d be grateful if you could send me a full description of the problem and I’ll pass it on to our technical department.
Thank you for taking the time to do this. If I can be of any further assistance, please do contact me again.
I look forward to hearing from you.
35
FOCUS 5. Make the message below simpler and clearer by deleting as many unnecessary words as possible without changing the meaning
File |
Edit |
View |
Tools |
Message |
Help |
Reply |
Reply all |
Forward |
|
Delete |
Previous |
|
Next |
Addresses |
From: Brian Huxbury brian_huxbury@megabook.com
Date: Monday, July 7, 20__ 10.50
To: Otto Nugen ottonugen@bergman.com
Cc: Jonas Kamprad
Subject: Fact finding trip to B&C (France)
Attach:
Dear Mr. Nugen,
On behalf of myself and my colleague, Karen Sharpe, may I take this opportunity to thank you and your team once again for your kind hospitality during our brief stay in Paris. Karen and I both felt that the two-hour meeting we had with you at your headquarters last week was, without doubt, a great success, and we very much look forward to discussing our ideas with you in much more detail than we were able to in that extremely short but highly productive meeting.
I am sure you will be pleased to know that I passed on your valuable comments to our Managing Director, Diane Lee, and she assures me that she will certainly be in contact with you over the next couple of weeks or so. In the meantime, let me just say that it was a very great pleasure meeting you, your managers and enthusiastic staff and exploring the possibilities of some kind of a joint venture between us in the not too distant future.
With my very best wishes,
Brian Huxbury, Senior Product Manager, Thermoflex (UK)
36
BUSINESS CONTACTS 1
INTRODUCING A
FIRM,
A SERVICE, A
PRODUCT