- •FOCUS 1. Read and discuss the following
- •Jenifer Jason
- •George Brown
- •George Brown
- •Donald Vance
- •Donald Vance
- •Мы обращаемся к Вам в связи с…
- •Мы заинтересованы в… и хотели бы узнать…
- •В ответ на Ваше письмо (запрос), мы…
- •Подтверждаем получение Вашего письма от…
- •THEY’VE = THEY HAVE
- •Letter 1
- •L.Crane
- •Jann v Oos
- •Kate
- •Jack Smithson
- •Jack Smithson
- •Tim Daldon
- •Ivanov
- •FOCUS 3. Study the notes, written patterns and vocabulary
- •EXHIBITIONS AND CONFERENCES
- •FOCUS 1. Read and discuss the letters
- •Sophie Bolan
- •Brian Hayden
- •Sophie Bolan
- •Sally Turner
- •Mandy Lim
- •WRITTEN PATTERNS
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •INTERNATIONAL COMPUTING SERVICES PLC
- •Peter Keyser
- •ELmVHiggins
- •Michael Doom
- •NOTES
- •WRITTEN PATTERNS
- •LETTER 1.2
- •LETTER 1.3
- •LETTER 2.1
- •LETTER 2.2
- •GETTING THROUGH
- •Repetition of telephone numbers to avoid misunderstanding
- •ICAO PHONETIC ALPHABET
- •BRITISH TELEPHONE ALPHABET
- •THE INTERNATIONAL SPELLING ANALOGY
- •FOCUS 3. Study the vocabulary
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Time:
- •Memo
- •Caller’s number is
- •Oh, hello, Bill. How are you keeping?
- •EASTLAND BANK
- •OCTOBER
- •Tape 7 – Changing an appointment
- •What day was the appointment fixed on?
- •Why is Miss Simpson calling Mr. Raven?
- •What about 6.00 on Friday. Is that suitable?
- •WEATHERPROOF LTD.
- •Newtown Liverpool L30 7KE
- •James Brown
- •AO TECHNOSERVICE
- •A.Gomonov
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •119511 Moscow Lesnaya st., 8, Russia
- •A.Mishin
- •J.White & Co. Ltd.
- •ENQUIRIES AND REPLIES TO ENQUIRIES 2
- •1951 Benson Street Bronx, New York 10465
- •H.Rosen
- •R.Levine
- •10 Ichiban-cho Tokyo 102, Japan
- •D.R.Dove
- •Delivery
- •S. King
- •Samuel Long
- •Anita Broderick
- •C.Marlow
- •Mr. N. Woods
- •A.Nikitin
- •LEAD-IN 1
- •LEAD-IN 2
- •LEAD-IN 1
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •AO INTERSPORT
- •AO INTERSPORT
- •Maria Kiseljeva
- •ORDER No. IS 2815
- •AO INTERSPORT
- •129511 Russia, Moscow, Universitetsky Prospect, 21
- •Item description
- •Samuel Long
- •842 Seventh Avenue, New York, NY 10018
- •Samuel Long
- •AO TECHNOSERVICE
- •Russia, 126523, Moscow, Leningradsky Prospect, 98
- •A.Gomonov
- •Graham Blunkett
- •AO ELECTRONICA-TRADE
- •P.Adler
- •P.Adler
- •H.Rosen
- •SANDMANN OFFICE SUPPLIES
- •S.Olssen
- •M.York
- •AO MOSKVA-PRESTIGE
- •Russia 109004, Moscow, Volgogradsky Prospect, 8
- •REVISION OF PRICES.
- •ACCEPTING & DECLINING
- •OFFERS & ORDERS
- •Russia, 341 124, Kaliningrad, Lenin st., 12
- •Victor Pankov
- •INFOGRAFICA
- •LEE PHOTOGRAPHICS
- •Sheila Chin
- •Serge Arzaev
- •K.Hikkleer
- •LETTER 1
- •LETTER 2
- •LETTER 3
- •AO DACHA
- •G.Goncharovsky
- •Regio Scipelli
- •Transportmaschinen
- •Alfred Kroll
- •Transportmaschinen
- •Order No. 789-RF
- •V.Maximov
- •ElBullfinch
- •Continuation sheet No. 2
- •Jacques Piemont
- •Alan Parker
- •James Aniston
- •Mary Canningham
- •M.Pushkina
- •ПРОТОКОЛ ПЕРЕГОВОРОВ
- •M.Wang
- •Sommersby Kuala Lumpur
- •S.Dudko
- •Continuation sheet No. 2
- •LETTER 1.1
- •We operate on additional 3% … commission if required.
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •Marina Black
- •Hendon Middlesex L13
- •STATEMENT
- •Account Rendered
- •M.Proud
- •PAYMENT METHODS
- •Clayfield, Burney GG10 TQ
- •New Terms of Payment –
- •Lola Brown
- •T.Raspletina
- •T.Raspletina
- •SETTLING ACCOUNTS
- •E-69 Ester str. Vienna Austria
- •Longland House 20-25 Hunt str.
- •London EC3P 2BE UK
- •Queens B-78 Cathays Park Cardiff
- •CF1 9UJ Verbaarten
- •REISDEN ING
- •CF1 9UJ Verbaarten Amsterdam
- •Diputación 235, Asuncion, Paraguay
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •78 Jaakaren Katu, HH 8 BBB, Helsinki
- •EXPORTING COMMODITIES.
- •CRUDE OIL
- •EXPORTING MACHINERY
- •ROSEXPORTNEFT
- •Russia, Moscow, Mytnaya, 11
- •V.Klinov
- •SuperOil Inc.
- •1740 WestEnd Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA
- •Ellen Morgan
- •ROSMASHEXPORT
- •13 Suschevskij val Moscow
- •ZAO ELKOM-UNA
- •GENERAL CONDITIONS OF DELIVERY
- •HANDLE WITH CARE
- •ОСТОРОЖНО
- •IMPORTING HARDWARE AND SOFTWARE
- •OLIVER GREEN & Co. Ltd.
- •J.Stevens
- •A.Burtsev
- •STAR DREAMS
- •T.White
- •RODRIGUES y CÍA
- •Los Madrazo, 8 y 10 Madrid Espňa
- •INTERVEHICLE LTD.
- •INTERVEHICLE LTD.
- •BRITISH FILMS LTD.
- •G.Virbocoli
- •CLAIMS 2
- •BEERGHAM PLC.
- •BEERGHAM PLC
- •Continuation Sheet No. 2
- •M.C.Hammer
- •ZAO Rusexport
- •Serge Serov
- •Botch TLD
- •A.B.Spruggen
- •GLOBAL PERFECTION
- •GLOBAL PERFECTION
- •Continuation Sheet No. 2
- •ELECTROOBORUDOVANIE
- •Continuation Sheet No. 2
- •Semen Sidorov
- •Messrs. W.H.Strong and Co.
- •Steven King
- •J.K.Bhatta
- •ZAO ROSMACHINY
- •MOSCOW Chistye Prudy 17 tel. (095) 117 01 02
- •28-30, Totford Avenue,
- •Warmley, Bristol BS1 52X
- •MARUCHAN DESIGNERS Ltd
- •Continuation Sheet No. 2
- •Hafiz Parcham
- •IRASOFT
- •Russia, Moscow, Zeleny pr., 3/10-24
- •A.Konkin
- •Zukerstrauss
- •Olga Vertkova
- •ZOOM ENERGY CORP.
- •Russia, Moscow, Suschevski val, 64-32
- •Garbuzov Alexey
- •Bedix Oil Ltd.
- •Bedix House Richmond Surrey TW9 1DW
- •WEMBELY SHOPFITTERS LTD.
- •J.Tritten
- •DELTA COMPUTERS
- •AMOS PARAN
- •Item
- •Via Matichelli 67-HYT-65 Palermo
- •J.Dupont
- •Transhipment allowed
- •D.Adair
- •Dear Sirs
- •D.Adair
- •23 July 20__
- •Barnley’s Bank Ltd.
- •PART II
- •DOCUMENTARY COLLECTION.
- •STAGE 1
- •STAGE 2
- •STAGE 3
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •BANCA COMMERCIALE ITALIANA
- •16 Via di Pietra Papa 00146 Roma Italy
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •Haldenstrasse 118 3000 Bern 22 Switzerland
- •S..Schiller
- •Putney & Raven Merchants Ltd.
- •T.Shurgold
- •UNION BANK OF SWITZERLAND
- •J.Guttenberg
- •J.Guttenberg
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •Messrs. Nolestru & Nolestru
- •SOUTH BANK
- •PART I
- •PART II
792
3.2PROBLEMS ON STANDING ORDER
Standing order is an instruction of the payer to a bank to make regular payments to the payee on a particular day every month. Standing order is an instruction of the payer to a bank to make regular payments to the payee on a particular day every month. Standing orders are useful for regular outgoings such as rent, electricity, gas and telephone bills. They are also used for large monthly items over long periods such as mortgage payments or car purchase.
Messrs. Nolestru & Nolestru
67 Eastern Road, Birmingham
Our ref. |
|
Your ref. |
|
|
|
South Bank |
7 November 20__ |
||||
|
|
|
|
||
South Bank House |
|
|
|
|
|
Borough Road |
|
|
|
|
|
London SE1 0AA |
|
|
|
|
|
Dear Sir, |
|
|
|
|
|
Account No. 9661510 |
|
|
|
|
Our landlords, Thomson & Lartinet, inform us that by the present moment they have not received the money due for the two-months’ rent.
With reference to the above account we would kindly ask you to give your debit entries for £450.00 and £450.00 on 2 April and 2 May respectively – for the monthly rent payment by standing order established with your bank.
Your earliest reply will be appreciated.
Yours faithfully,
A.Putley
A.Putley
Finance Manager
793
3.3 REQUEST FOR AN OVERDRAFT
Accounts may be overdrawn, i.e. more money is taken than there is on credit. This can be done either with the bank’s manager agreement or using special current accounts where overdraft facilities are automatically included for an extra charge.
Messrs. Nolestru & Nolestru
67 Eastern Road, Birmingham
Our ref. |
|
Your ref. |
14 November 20__
South Bank
South Bank House
Borough Road
London SE1 0AA
Dear Sir,
With reference to our interview of yesterday, I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of £5,000.00 at any time.
Please find enclosed as a security share certificates worth £4,000.00.
An audited copy of the company’s current balance sheet, which I imagine you wish to inspect, is attached hereto.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
A.Putley
A.Putley
Finance Manager
794
3.4 ADVICE OF GRANTING AN OVERDRAFT
SOUTH BANK
South Bank House Borough Road London SE1 0AA
Our ref. |
|
Your ref. |
14th November 20__
Nolestru Ltd.
67 Eastern Road,
Birmingham
Dear Sir,
With reference to your letter of today’s date we inform you of granting you an overdraft of £5,000.00 available till 13th March 20__ subject to the usual proviso that there is no change in the position as at present existing.
Interest charged at 11% will be calculated on the weekly balances. Relying on your prompt clearing the outstanding balance on the due date, we remain
Faithfully yours,
B.Daracott
B.Daracott
Manager
795
FOCUS 2. Comprehension questions.
?What is documentary collection?
?What are the stages of documentary collection?
?What are the advantages of documentary collection?
LETTER 1.1
?Which bank is collecting payment?
?Which bank is remitting payment?
?Which party draws the collection order?
?Which party is to pay?
?Are there any specific instructions?
LETTER 1.2
?Which is the collecting bank?
?Which is the remitting bank?
?In what way will the expenses be paid?
LETTER 1.3
?What is the message of the letter?
?Should Vnesheconombank take protest action?
LETTER 1.4
?What does Vnesheconombank inform Banca Commerciale Italiana of?
?What is enclosed with the letter?
LETTER 1.5
?On what condition will the bank indemnify the Seller?
?What amount can be paid out under the guarantee?
?In what form is the request for payment to be presented?
LETTER 2
?Name the types of bank guarantees.
?What are payment guarantees for?
?What are performance guarantees for?
LETTER 2.1
?Which party to the contract has written the letter?
?What problems have the Sellers faced?
LETTER 2.2
?Which party to the contract has applied for the guarantee?
?What is guaranteed by the bank?
LETTER 2.3
?Which party to the contract has applied for the guarantee?
?What is guaranteed by the bank?
?When does the guarantee come into force?
?When does the guarantee become invalid?
LETTER 3.1
? What are you to submit to open a current account with a bank?
796
LETTER 3.2
?What is a standing order?
?What are the problems raised?
LETTER 3.3
?What is an overdraft?
?On what conditions can you get permission to overdraw your account?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
1.Entry, debit entry, credit entry – entry в коммерческой корреспонденции обозначает бухгалтерскую запись, или проводку, причем debit entry – это запись в дебет счета, т.е. дебетовая проводка, а credit entry – запись в кредит счета, кредитовая проводка.
2. Proviso – может означать: 1) оговорку или условие соглашения;
2)исключение из правил. Определяющим является контекст.
3.Waive – зд. waive –добровольный отказ от права требования.
WRITING PATTERNS |
|
|
1. |
Collect all your charges. |
Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши |
|
|
расходы. |
2. |
If unpaid do not protest. |
В случае неоплаты не опротестовывать, |
|
|
т.е. не предъявлять к протесту. |
3. |
Remit proceeds to us by cheque. |
Переведите нам выручку чеком. |
4. |
3. Authorize us by cable to debit your |
Просим уполномочить нас телеграммой |
|
account with proceeds. |
дебетовать Ваш счет на сумму выручки |
|
|
(списать сумму выручки с Вашего |
|
|
счета). |
5.Please advise us of acceptance and Просим известить нас об акцепте и
|
|
maturity date retaining the accepted |
сроке |
платежа, |
удерживая |
||
|
|
bill/undertaking for presentation at |
акцептованную |
тратту/обязательство |
|||
|
|
maturity. |
для предъявления по наступлении срока |
||||
|
|
|
платежа. |
|
|
|
|
|
6. |
Payment may be deferred pending the |
Платеж может быть отложен до |
|
|||
|
|
arrival of the carrying vessel. |
прибытия судна. |
|
|
|
|
|
7. |
Interest charged at …% will be |
…% годовых будут начисляться на |
|
|||
|
|
calculated on the weekly balances. |
сумму еженедельного сальдо. |
|
|
8.We rely on your prompt clearing the Мы надеемся на Вашу оперативность в
|
|
outstanding balance on the due date. |
своевременной оплате задолженности. |
|
|
9. |
On behalf of our clients we are handing |
По поручению наших клиентов передаем |
|
|
|
you the relevant documents for |
Вам соответствующие документы на |
|
|
|
collection and acceptance. |
инкассо и тратты для акцепта. |
|
|
10. |
Your expenses are to be deducted from |
Просим вычесть Ваши расходы из |
|
|
|
the proceeds. |
суммы выручки. |
11.Please return the accepted drafts Просим вернуть акцептованные тратты together with a statement about the вместе с заявлением об аутентичности
authenticity of acceptance signatures подписей и полномочиях акцептантов. and powers of acceptors.
12.If unpaid please confirm that protest В случае неоплаты просим подтвердить
action has been taken in accordance |
составление |
акта |
протеста |
в |
with our original instructions. |
соответствии |
с |
нашими |
|
|
первоначальными инструкциями. |
|
|
797 |
|
|
13. We hereby irrevocably undertake to |
Настоящим безоговорочно обязуемся |
pay you on first demand irrespective of |
выплатить Вам по первому требованию |
the validity and the effects of the above |
независимо от срока действия и условий |
mentioned contract… |
вышеуказанного контракта… |
14.We waive all rights of objections and Мы отказываемся от всех прав на
defense arising therefrom. |
претензии и защиту. |
15.The first-rate bank confirms that the Первоклассный банк подтверждает, что signatures thereon are legally binding подписи (на документе) имеют законную
|
|
upon you. |
силу. |
|
|
|
16. |
Your claim is acceptable if transmitted |
Требование о платеже должно быть |
|
|
|
|
to us in full by duly encoded telex/cable. |
отправлено нам в виде кодированного |
||
|
|
|
телекса/зашифрованной телеграммы. |
||
|
17. |
We are in possession of your written |
Мы получили Вашу |
письменную |
|
|
|
request for payment. |
просьбу о платеже. |
|
|
|
18. |
The indemnity is governed by … law, |
Гарантия подпадает под юрисдикцию …, |
|
|
|
|
place of jurisdiction is… |
место отправления правосудия… |
||
|
19. |
We would ask to confirm your consent |
Просим подтвердить |
согласие на |
|
|
|
to cover the expenses for the storage of |
покрытие расходов по хранению товара |
||
|
|
the goods kept at the port of loading. |
в порту погрузки. |
|
|
20.We enclose specimen signatures of the Прилагаем образцы подписи партнеров, partners, either of whom may sign каждый из которых может подписывать
documents on behalf of the company. |
документы от лица компании. |
21.By the present moment we have not До настоящего времени мы не получили received the money due for the …- арендную плату за … месяца(ев). months’ rent.
22. I would ask for your authorization to |
Прошу |
предоставить |
мне |
право |
|||||
overdraw my account up to a limit of $ пользоваться овердрафтом в размере … |
|||||||||
… at any time. |
|
|
долларов США на любую дату. |
|
|||||
23. We wish to inspect an audited copy of |
Мы хотим |
изучить |
копию |
текущего |
|||||
the company’s current balance sheet. |
|
балансового |
отчета |
Вашей компании, |
|||||
|
|
|
заверенную аудиторами. |
|
|
||||
24. We rely on your prompt clearing the |
Мы |
надееся |
на |
|
своевременное |
||||
outstanding balance on the due date. |
|
|
погашение задолженности. |
|
|||||
VOCABULARY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LEAD-IN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
to collect payment |
− |
получать платеж по инкассо, взимать |
|||||||
remitting bank |
|
плату |
|
|
|
|
|
|
|
− |
банк-ремитент, |
банк, |
переводящий |
||||||
|
|
средства |
|
|
|
|
|
|
|
|
− |
зд. банк, направляющий инкассовое |
|||||||
to handle documents |
|
поручение |
|
|
|
|
|
|
|
− |
обрабатывать документы |
|
|
||||||
application form |
− |
бланк заявления |
|
|
|
|
|||
collection order |
− |
инкассовое поручение |
|
|
|
|
|||
drawer (documentary collection) |
− |
доверитель, приказодатель (по инкассовому |
|||||||
drawee (documentary collection) |
|
поручению) |
|
|
|
|
|
||
− |
плательщик (по инкассо) |
|
|
||||||
to pass smth over |
− |
передавать что-либо |
|
|
|
|
|||
terms of collection |
− |
условия инкассо |
|
|
|
|
|||
collecting bank |
− |
банк-инкассатор, получатель платежа |
|||||||
undertaking |
− |
обязательство |
|
|
|
|
|
||
to transfer the collected amount |
− |
переводить инкассированную сумму (т.е. |
|||||||
|
|
переводить сумму после инкассации) |
|
|
|
|
|
|
798 |
LETTER 1.2 |
|
|
|
|
|
|
to present documents for collection |
− |
предъявлять, представлять документы на |
||||
relevant documents |
|
инкассо |
|
|
|
|
− |
соответствующие документы |
|
||||
authenticity of acceptance signatures |
− |
аутентичность, |
достоверность |
подписей |
||
|
|
|
акцептантов (т.е. лиц, проставляющих |
|||
powers of acceptors |
|
акцепт в документах) |
|
|||
− |
полномочия акцептантов |
|
||||
LETTER 1.3 |
|
|
|
|
|
|
protest action |
− |
составление акта протеста |
|
|||
LETTER 1.5 |
|
|
|
|
|
|
payment guarantee |
− |
гарантия платежа |
|
|
||
syn |
guarantee of payment |
|
|
|
|
|
syn |
security of payment |
|
|
|
|
|
indemnity |
− зд. гарантия |
от |
убытков (неполучения |
|||
on first demand |
|
платежа) |
|
|
|
|
− |
по первому требованию |
|
||||
to undertake irrevocably |
− |
гарантировать |
безоговорочно; |
обязаться |
||
irrespective of |
|
безоговорочно |
|
|
|
|
− |
независимо от |
|
|
|
||
effects of a contract |
− |
зд. условия контракта |
|
|||
to waive all right of objections and |
− |
отказываться от всех прав на претензии и |
||||
defense |
|
защиту |
|
|
|
|
identification |
− |
идентификация |
|
|
||
through an intermediary |
− |
через посредника |
|
|
||
the sum claimed under… |
− |
сумма, требуемая по… |
|
|||
claim |
− |
зд. требование платежа, возмещения, |
||||
legally binding |
|
компенсации |
|
|
|
|
− |
обязывающий, |
связывающий |
правовыми |
|||
banking day |
|
нормами |
|
|
|
|
− |
рабочий день |
|
|
|
||
duly encoded telex/cable |
− |
должным |
|
|
образом |
|
|
|
|
кодированный/шифрованный |
|
||
to be in possession of smth |
|
телекс/телеграмма |
|
|
||
− |
владеть; зд. получать что-либо |
|
||||
to be governed by law |
− |
руководствоваться |
законом, |
нормами |
||
jurisdiction |
|
права |
|
|
|
|
− |
юрисдикция, отправление правосудия |
|||||
∙ |
place of jurisdiction |
− |
место отправления правосудия |
|
||
|
|
|
|
|
||
LETTER 2 |
|
|
|
|
|
|
bank (banker’s) guarantee |
- банковская гарантия |
|
||||
performance guarantee |
- контрактная гарантия |
|
||||
contractual guarantee |
- договорная гарантия |
|
799
LETTER 3.1 |
|
|
|
|
current account |
− зд. текущий счет в банке |
|
||
in the trading name of |
− |
на имя фирмы… |
|
|
specimen signatures |
− |
образцы подписей |
|
|
to apply for references |
− |
обращаться за рекомендациями |
|
|
to bank with a branch |
− иметь счет |
в отделении банка, |
вносить |
|
paying-in slip |
|
средства в отделение банка |
|
|
− |
приходный |
ордер (платежная |
форма, |
|
|
|
заполняемая при занесении на банковский |
||
withdrawal slip |
|
счет наличных денег или чеков) |
|
|
− |
расходный ордер |
|
|
|
|
|
800 |
|
|
|
|
|
LETTER 3.2 |
|
|
|
|
|
|
|||
to establish a standing order with a bank |
− выдавать письменный приказ банку о |
|||
|
|
проведении регулярных платежей |
||
standing order |
− |
«постоянное |
поручение» |
(письменный |
|
|
приказ клиента банку о проведении серии |
||
|
|
списаний с его счета для регулярных |
||
|
|
платежей, т.е. приказ о регулярных платежах) |
||
entry |
− |
проводка, бухгалтерская запись |
|
|
|
|
|
|
|
LETTER 3.3 |
|
|
|
|
authorization |
− |
разрешение, полномочие |
|
|
overdraft |
− |
овердрафт (сумма, получаемая по чеку сверх |
||
|
|
остатка на текущем счете), превышение |
||
|
|
кредита; задолженность банку |
|
|
to overdraw up to a limit |
− |
осуществлять |
овердрафт, |
превышать |
|
|
остаток счета в банке до определенного |
||
|
|
предела |
|
|
to grant an overdraft |
− предоставлять право на овердрафт |
|||
current balance sheet |
− |
текущий балансовый отчет |
|
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
PART I
to collect |
|
authenticity |
application form |
to submit |
|
|
proceeds |
remitting bank |
|
collection bank |
to expire |
||
protest action |
indemnity |
documentary collections |
|
|||
consent |
|
first-rate bank guarantee |
intermediary |
|||
|
responsibility |
acceptance |
|
guarantee |
|
1.… are normally used only when the buyer and seller are already familiar with each other.
2.After … please return the accepted drafts to us together with your … and a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors.
3.After the collection please credit the … to our account quoting net amount.
4.As security for the payment of the goods, an … by a bank shall be furnished.
5.Banks concerned with collection do not accept … for payment or acceptance.
6.If unpaid please confirm that … has been taken in accordance with our original instructions.
7.In documentary collection, a bank … payment for the seller by delivering documents to the buyer.
8.Our indemnity is valid until the 25th June 20__ and … in full and automatically if your claim has not been made on or before that date.
9.Please find enclosed a statement certifying the … of acceptance signature and powers of acceptors.
10.The … informs the buyer of the arrival of the document and notifies him of the terms of their release.
11.The … sends the documents together with the necessary instructions to the collecting bank.
12.The bank acts as an … between the buyer and the seller.
13.The documents are attached to an … that the exporter presents to its bank.
14.We urge you to inform us immediately when the bank guarantee … and ask you to confirm your … to cover the expenses on the storage of the goods kept at the port of loading.
801
15.You accepted the proposed method of payment and undertook to submit a … for 80% of the contract value within three weeks.
PART II
overdraft |
paying-in slip |
security |
weekly balances |
|
current account |
|
balance sheet |
to overdraw |
|
specimen signatures |
standing order |
outstanding |
16.Please find enclosed as a … share certificates worth $10,000.00.
17.A cheque for 1,000.00 pounds and a … are attached hereto.
18.Interest charged at 11% will be calculated on the ….
19.With reference to the telephone conversation of today’s date I would ask you to open a … in the trading name of Nolestru Ltd., 67 Eastern Road, Birmingham.
20.We enclose … of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company.
22.I would ask for your authorization … my account up to a limit of $5,000.00 at any time.
21.With reference to the above account we would kindly ask you to give your debit entries for $450.00 and $450.00 on April 2nd and May 2nd respectively – for the monthly rent payment by … established with your bank.
23.An audited copy of the company’s current …, which I imagine you wish to inspect, is attached hereto.
24.We rely on your prompt clearing the … balance on the due date.
25.With reference to your letter of today’s date we inform you of granting you an … of $10,000.00 available till 20 July 20__.