Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!Учебный год 2024 / Дубинчин А..rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
747.05 Кб
Скачать

1.4. Выделение видов (типов) контрактов;

односторонние и двусторонние,

неформальные и формальные контракты

"В принципе, нет ничего сложного в том, чтобы усмотреть, почему право, связанное с контрактами купли-продажи товаров, должно отличаться от права, касающегося исполнения других договорных обязательств, идет ли речь о договорах фрахтования или иных типах контракта. Купля-продажа товаров является только лишь одной из отраслей того более широкого, что представляет собой контрактное право. Крайне желательно, чтобы одни и те же правовые принципы подлежали применению к контрактному праву в целом и чтобы особые правовые принципы не следовало применять к различным отраслям этого права" (Cehave NV v. Bremer Handelsgesellschaft mbH (1975) 3 All E.R. 739).

Ответчики согласились зафрахтовать танкер, который еще не был построен, у японской судоходной компании, а позднее заключили субконтракт фрахтования с апеллянтами. Договор в деталях описывал спецификацию судна и идентифицировал его как "Осака номер 354". Это означало, что танкер подлежит постройке силами "Осака шиппинг компани" и относящаяся к нему судостроительная верфь имеет номер 354. Фактически "Осака" имела настолько много заказов на постройку, что работа была отдана на субподряд на верфь "Ошима", где судно строилось как "Ошима 004". Построенное судно было во всех отношениях соответствующим спецификации, но ввиду того, что в это же самое время танкерный рынок претерпел обрушение, апеллянты попытались отказаться от судна как не обнаруживающего тождества с договорным описанием. Данный аргумент со всей очевидностью имел под собой крайне мало оснований, но он получал определенную поддержку в делах об описании предмета договора применительно к купле-продаже товаров. Палата лордов не испытывала сомнений, что эти дела созрели для пересмотра, но тем не менее отметила, что "заражать" остальную часть контрактного права должно быть позволено не в каждом случае и что коль скоро рассматриваемое нарушение имело техническую природу, отказ апеллянтам позволен быть не может (Reardon Smith Line v. Hansen-Tangen (1976) 3 All E.R. 570).

Термином "односторонний контракт" обозначается договор, в соответствии с которым только одна сторона берет на себя обязательства (New Zealand Shipping Co Ltd v. A.M. Satterthwaite & Co Ltd (1975) A.C. 154).

Односторонняя сущность контракта не означает, что в нем имеется только одна сторона, а также что нет необходимости соблюдать требования об акцепте и о предоставлении встречного удовлетворения другой стороной (Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co (1893) 1 Q.B. 256).

Неформальные контракты могут быть устными или совершенными в письменной форме (Rann v. Hughes (1778) 7 T.R. 350n).

1.4.1. Договоры, содержащиеся в документах за печатью

Утверждение завещания, хотя бы и производимое в форме документа за печатью, не может рассматриваться в качестве deed (R. v. Morton (1873) L.R. 2 C.C.R. 22).

Любая норма права, которая (a) ограничивает материалы, на которых документ за печатью может быть составлен, (b) требует проставления печати для того, чтобы создание инструмента в качестве документа за печатью физическим лицом было юридически действительным, (c) приказывает, чтобы полномочие, которое дается одним лицом другому для целей формального вручения <1> инструмента в качестве документа за печатью от имени первого, предоставлялось в форме документа за печатью, отменяется (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 s. 1(1)).

--------------------------------

<1> Delivery.

Инструмент не будет считаться документом за печатью, если только (a) по его внешнему виду не проясняется, что он является предназначенным выступать в качестве документа за печатью и такое предназначение дано лицом, его создавшим, либо, в зависимости от обстоятельств, лицами, являющимися сторонами такового (либо путем именования его документом за печатью, либо путем указания на то, что он подлежит совершению или подписанию в качестве документа за печатью, либо как-либо еще иначе), и (b) он не является надлежаще совершенным как документ за печатью (i) указанным лицом либо лицом, уполномоченным совершить его от имени или по поручению первого лица, или (ii) одной или более из указанных выше сторон либо лицом, уполномоченным совершить его от имени или по поручению одной или более из этих сторон (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(2)).

Для целей подсекции (2)(a) инструмент не будет считаться по своему внешнему виду проясняющим, что он является предназначенным выступать в качестве документа за печатью, просто потому, что он совершен с приложением печати (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(2)(a)).

Инструмент считается надлежаще совершенным в качестве документа за печатью физическим лицом, если и только если (a) он подписан (i) им в присутствии свидетеля, который подтверждает подпись, или (ii) по его указанию и в его присутствии, а также в присутствии двух свидетелей, каждый из которых подтверждает подпись, и (b) он формально вручен как документ за печатью (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(3)).

Когда солиситор или лицензированный юрист, ведущий дела по передаче недвижимости, либо агент или работник солиситора или лицензированного юриста, ведущего дела по передаче недвижимости, в ходе или в связи со сделкой имеет целью формально вручить инструмент в качестве документа за печатью от имени лица, являющегося стороной этого инструмента, в интересах приобретателя будет неопровержимо презюмироваться, что он наделен такими полномочиями, которые дают ему право формально вручить инструмент (Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, as amended by Regulatory Reform (Execution of Deeds and Documents) Order 2005 (SI 2005/1906), s. 1(5)).

Документ признается надлежаще совершенным компанией в качестве документа за печатью для целей секции 1(2)(b) Акта о праве собственности (Прочие положения) 1989 г., а также для целей права Северной Ирландии, если и только если (a) он является надлежаще совершенным компанией и (b) формально вручается в качестве документа за печатью (Companies Act 2006 s. 46(1)).

Для целей подсекции (1)(b) документ презюмируется быть формально врученным по его совершении, если намерение противного не является доказанным (Companies Act 2006 s. 46(2)).

В соответствии с правом Англии и Уэльса, а равно Северной Ирландии документ признается совершенным компанией (a) путем приложения ее корпоративной печати либо (b) подписанием согласно следующим положениям (Companies Act 2006 s. 44(1)).

Документ признается надлежаще совершенным компанией, если он является подписанным от имени компании (a) двумя подписями уполномоченных лиц или (b) директором компании в присутствии свидетеля, который подтверждает подписание (Companies Act 2006 s. 44(2)).

Следующие лица считаются уполномоченными лицами для целей подсекции (2): (a) каждый директор компании и (b) в случае с частной компанией, в которой имеется секретарь, либо в случае с публичной компанией - секретарь (или любой совместный секретарь) компании (Companies Act 2006 s. 44(3)).

Документ, подписанный в соответствии с подсекцией (2) и прямо оговоренный, в каких бы то ни было словах, выступать в качестве совершенного компанией, имеет тот же самый эффект, как если бы он был совершен за корпоративной печатью компании (Companies Act 2006 s. 44(4)).

Документ считается надлежаще совершенным компанией и настоящее правило является установленным в пользу приобретателя, если он имеет целью быть подписанным в соответствии с подсекцией (2).

Термин "приобретатель" означает добросовестного приобретателя за надлежащее встречное удовлетворение и включает нанимателя, держателя залога или другое лицо, которое за надлежащее встречное удовлетворение приобретает интерес в имуществе (Companies Act 2006 s. 44(5)).

В соответствии с правом Англии и Уэльса, а равно Северной Ирландии компания посредством инструмента, совершенного как документ за печатью, может уполномочивать другое лицо, вообще или в отношении конкретных вопросов, как своего поверенного для совершения документов за печатью либо других документов от ее имени (Companies Act 2006 s. 47(1)).

Документ, к которому применяется настоящая секция <1>, подлежит рассмотрению в качестве (a) составленного письменно и (b) подписанного каждым физическим лицом, а также скрепленного печатью каждой корпорации, чьи электронные подписи он имеет (Land Registration Act 2002 s. 91(4)).

--------------------------------

<1> Речь идет о документе в электронной форме определенного типа, имеющем дело с зарегистрированными правами на землю, до тех пор, пока данный документ предусматривает время и дату, когда он приобретает юридическую силу, содержит электронную подпись каждого лица, которым он подразумевает быть удостоверенным, пока каждая электронная подпись является сертифицированной и пока также иные условия из числа установленных правовыми нормами являются соблюденными.

Документ, к которому применяется настоящая секция, для целей любого узаконения подлежит рассмотрению в качестве документа за печатью (Land Registration Act 2002 s. 91(5)).

Акт о праве собственности (Прочие положения) 1989 г. предусматривает, что документы могут выступать в качестве deeds без использования слова "deed", но также и то, что документ подлежит признанию в качестве deed, только если из формулировок самого документа (по его внешнему виду) с очевидностью следует, что он был предназначен выступать в качестве deed. При этом слова, которые демонстрируют желание сторон относительно того, что данному документу следует выступать в качестве юридически связывающего, недостаточны: то, что является необходимым, выражается в чем-то, показывающем, что стороны стремились к тому, чтобы придать документу экстра-статус являющегося документом за печатью (HSBC Trust Co v. Quinn (2007) EWHC 1543 (Ch.), (2007) All E.R. (D) 125 (Jul)).

Не существует ни одного законодательного требования о том, что наименованием, используемым в основной части документа за печатью, должно выступать зарегистрированное наименование компании, а не ее торговое имя, в связи с чем применяется правило общего права, согласно которому лежащее вне документа доказательство является допустимым, чтобы идентифицировать договаривающуюся сторону, когда ее личность не очевидна из содержания документа за печатью (OTV Birwelco Ltd v. Technical & General Guarantee Company Ltd (2002) 4 All E.R. 668).

"Для того чтобы поставить печать, ни воск, ни сургуч, ни лист бумаги, ни даже оттиск не являются необходимыми" (Ex p. Sandilands (1871) L.R. 6 C.P. 411).

Для целей признания документа выполненным как документ за печатью будет достаточным, чтобы на нем был напечатан кружок, содержащий буквы "L.S." <1>. Вместе с тем документ может не нести в себе никаких признаков проставления печати в принципе, но при этом считаться документом за печатью, если имеется доказательство того, что данный документ предназначался быть совершенным как документ за печатью (First National Securities Ltd v. Jones (1978) Ch. 109).

--------------------------------

<1> Locus sigilli - место для печати.

В отсутствие доказательства того, что данный документ предназначался быть совершенным как документ за печатью, подписание документа, нашедшее выражение в словах "подписан, скреплен печатью и формально вручен" <1>, дает основание для того, чтобы подписавшая сторона была лишена права отрицать, что скрепление печатью состоялось (TCB v. Gray (1986) 1 Ch. 621).

--------------------------------

<1> Signed, sealed and delivered.

"Когда контракт должен быть документом за печатью, тогда должно наличествовать формальное вручение, чтобы совершить его", однако "действенность документа за печатью зависит от того, чтобы он был скреплен печатью и формально вручен лицом, его совершившим, но не зависит от прекращения этих действий путем удержания его во владении последнего" (Xenos v. Wickham (1863) 14 C.B.(N.S.) 435).

Формальное вручение документа за печатью не означает, что он должен быть буквально передан в руки другой стороны, а означает такое его вручение, которое соответствует старому юридическому смыслу этого термина, а именно: акт, совершенный, чтобы продемонстрировать намерение быть связанным (Vincent v. Premo Enterprises Ltd (1969) 2 Q.B. 609).

Проставление даты не является необходимым для действительности документа за печатью (Goddard's Case (1584) 2 Co.Rep. 4b).

В обстоятельствах, когда физическое лицо подписало инструмент, который по его внешнему виду подразумевает выступать в качестве документа за печатью, и официально вручило его, очевидно удостоверив подписью свидетеля, оно может быть лишено права отрицать действительность данного документа за печатью на том основании, что очевидно подтверждающая подпись не присутствовала на тот момент времени, который совпадал с подписанием документа указанным физическим лицом (Shah v. Shah (2001) EWCA Civ 527, (2002) Q.B. 35).

Условное официальное вручение документа за печатью <1> не требует того, чтобы это было оговорено прямо: если из совокупности фактов, сопровождающих сделку, с необходимой разумностью может быть выведено, что написанное было вручено так, чтобы оно не имело эффекта в качестве документа за печатью, пока определенные условия не будут выполнены, оно будет действовать только после выполнения таких условий (Murray v. Earl of Stair (1823) 2 B. & C. 82).

--------------------------------

<1> Автор избрал такой способ перевода устойчивого выражения английского юридического языка "delivery a deed as an escrow".

Документ за печатью может быть условно официально вручен путем передачи в руки солиситора, который действует в интересах всех сторон (Millership v. Brookes (1860) 5 H. & N. 797).

Документ за печатью может быть официально вручен путем передачи в руки солиситора, действующего в интересах лица, в пользу которого был составлен этот документ, и такое вручение будет считаться совершенным условно, когда из всех обстоятельств сделки с очевидностью следует, что передача сама по себе не выражала намерение выступать в этот момент времени официальным вручением документа лицу, в пользу которого он составлен (Watkins v. Nash (1875) L.R. 20 Eq. 262).

Входило ли в намерения сторон, участвовавших в совершении, передаче и получении документа за печатью, официальное его вручение под условием или без такового, подлежит выяснению исходя из их заявлений либо из сопутствующих обстоятельств, предшествующих или совпадающих по времени (но не следующих за ним) с вручением инструмента (Bowker v. Burdekin (1843) 11 M.W. 128).

Когда акт о передаче правового титула является совершенным продавцом и вверенным его солиситору с намерением того, что он будет передан в руки приобретателя при закрытии сделки, тогда в отсутствие особых обстоятельств будет подразумеваться, что акт о передаче правового титула является совершенным в порядке эскроу на условиях уплаты покупной цены и (когда это уместно) выполнения приобретателем юридических формальностей (Kingston v. Ambrian Investment Co Ltd (1975) 1 W.L.R. 161).

При условном совершении акта о передаче правового титула продавцом должен быть установлен лимит времени, в течение которого условия эскроу требуется выполнить. Соответственно, если продавец уведомлением делает время существенным условием договора и приобретатель в пределах временного отрезка, оговоренного в уведомлении, не выполняет условие, для последнего более не является возможным оказаться выполненным (Glessing v. Green (1975) 1 W.L.R. 863).

Подразумеваемое положение, согласно которому отсутствие встречного платежа за передачу правового титула означает, что акт о такой передаче является официально врученным под соответствующим условием, может быть опровергнуто другими обстоятельствами, сопровождающими официальное вручение (Bank of Scotland Plc v. King (2007) EWHC 2747 (Ch.), (2007) All E.R. (D) 376 (Nov)).

Документ за печатью, официальное вручение которого произведено под условием, вступает в силу в отношениях между дарителем и одаряемым ретроспективно, а именно с даты его официального вручения, а не с даты, по состоянию на которую соответствующие условия оказываются выполненными (Alan Estates Ltd v. W.G. Stores Ltd (1982) Ch. 511).