- •Федеральное агентство по образованию
- •4602000000-12
- •Contents
- •Часть I
- •Раздел 2
- •Лексические вопросы перевода
- •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
- •Установление значения слова
- •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Тема № 3: Многофункциональные слова
- •Тема № 4: Понятие о неологизмах
- •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
- •Тема № 6: Перевод словосочетаний
- •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •Свободные словосочетания
- •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
- •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
- •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
- •Формы глагола в страдательном залоге
- •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
- •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
- •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Тема № 11: Причастие (The Participle)
- •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
- •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
- •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
- •1) Упорное нежелание:
- •Тема №14: Сослагательное наклонение
- •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
- •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •Часть II
- •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
- •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
- •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •К теме № 3: Многофункциональные слова
- •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
- •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •К теме № 4: Перевод неологизмов
- •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
- •2. Give Russian equivalents to the following new words:
- •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
- •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
- •2. Translate into Russian:
- •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •1. Translate the following free word groups into Russian:
- •2. Translate the following phraseological units into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
- •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
- •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
- •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
- •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
- •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
- •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
- •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
- •4. Translate into English:
- •К теме № 9: Инфинитив
- •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Translate the following sentences into English:
- •К теме № 10: Инфинитивные обороты
- •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
- •2. Render in English:
- •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •5. Translate the following into English:
- •К теме № 11: Причастие
- •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
- •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the sentences:
- •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
- •К теме № 12: Герундий
- •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
- •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
- •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 13: Модальные глаголы
- •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
- •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
- •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
- •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
- •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •К теме № 14: Сослагательное наклонение
- •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
- •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
- •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
- •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
- •Overall Revision
- •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
- •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
- •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
- •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
- •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
- •Часть III дополнительный материал reading practice
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Introduction
- •Science and technology
- •Text 5. What science is
- •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
- •III. Paragraph Study.
- •Scientific attitude
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Science in russia
- •Научная конференция
- •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
- •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
- •Bibliography
- •Фролова Вера Петровна,
2) Check up for comprehension:
1. What is the subject under discussion? 2. What makes scientists and general public feel concerned about the way we handle nature? 3. Has the situation always been the same? 4. What is the change due to? 5. What do thinking people fear? 6. Can you explain what is meant by «defeatist view» and “put, back the clock”? 7. What is the actual cause of constant revolutionizing of the modes of production under capitalism? 8. What is meant by «values and attitudes»? 9. What is the author's hope for the solution of the environmental problem?
Text 8. A. Read the text to yourself and be ready to do some exercises:
1. Should any one attempt a brief characterization of the present-day environment problems he would find it beyond the competence of an individual scientist. For the environmental situation has long become a subject of separate and joint research efforts of biologists, chemists, and biochemists who have to combine their knowledge with the information supplied by students of geology, oceanography and meteorology, with experts in sociology, psychology and philosophy hurriedly joining in. Yet, if stated briefly, one of the causes of the present-day environmental situation should be sought in the lack of a balanced development of particular fields of knowledge, and of an adequate picture of the intricately operating whole which is our planet. The rapid and ever-growing advances in certain highly specialized fields have brought mankind far ahead of our general fundamental knowledge of the long-range effect of some technological developments, spectacular though they may appear, especially of their interplay and interdependence. It is man's intervention in nature that has singled him out from the rest of the animal world since his early days. It is this very intervention that has landed him nowadays in this highly technological world of ours, with the rate of progress in particular applied fields being faster than that in our fundamental knowledge of the general operation of the Earth. It is precisely this discrepancy between the two rates which seems to be at the root of most of today's problems. This is by no means an exhaustive explanation, ignoring as it does, the social factor.
2. The threat to his environment is a second major problem man is faced with in the mid-20th century, the first being a menace of a nuclear catastrophe. What is so peculiar about the environmental problem when compared to the other one? Surely not its global character and everybody's involvement. A nuclear catastrophe, as seen nowadays by practically everybody everywhere, would inevitably involve every country, no matter how small or big it is, and would concern every individual, whatever secluded life he might be living. Should it happen, its inescapability is too obvious to be; disputed. So is its explosive character. In contrast to this, the environmental crisis is of a cumulative nature. It is just the obscure and intricate pattern of the interaction of all factors that makes it so dangerous. For no single action taken, or decision made, can bring about an immediate catastrophe, nor could there be the last straw or the last step that would set in motion an avalanche of irreversible and immediate events leading to the ultimate gloomy end. It is only step by step that we approach the critical point, were there such a thing as "point" in this context.
3. Consequently, what is needed first and foremost is that we realize the possible adverse impact of the long-range effects of our actions, however noble the motives may seem to us at present, on the entire human race. Out of this realization may come an entirely new approach to the problem, the new approach as proclaimed by Vernadsky of the biosphere governed and operated in accordance with the laws of the human mind. Next comes the urgent need for basic research to get more profound knowledge of the cause-effect relationship, the time factor necessarily taken into account, in the whole realm of human environment, both natural, man-disturbed and man-initiated. Fundamental and irreversible as they may often be, the changes in our environment are not likely to bring mankind to the brink of annihilation overnight. It would take us some time yet to reach there. So let us use the time for learning how to preserve our planet in good shape and in running order for an indefinitely long time.
B. Paragraph Study.
Read paragraph 1.
1. Identify the topic sentence. Try to identify the words which may be somehow associated with the idea expressed by "characterization". Identify four cases of contrast or comparison (use attributes as your guide), to be able to state one of the causes of the present-day environmental problems. 2. What is meant by "the intricately operating whole"? 3. Find the words equivalent to: недостаточно равномерное развитие конкретных областей знания и правильного представления о сложном взаимодействии процессов, происходящих внутри единого целого. 4. Give Russian equivalents of: spectacular though they may appear, it is this very intervention that has landed him. . .; ignoring as it does.
Read paragraph 2.
1. Follow the words a nuclear catastrophe and the environmental problem through their transformations into pronouns. Compare the characteristics of a nuclear catastrophe and of the environmental crisis to see their common and different features. State the main idea of the paragraph. 2. Find the words equivalent to: невозможно скрыться от; характер постепенного нарастания; скрытый и сложный механизм взаимодействия. 3. Identify the words used by the author to express the idea of "danger"; "inescapability"; "cumulative nature"; "critical point". 4. Give Russian equivalents of: no matter how small or big it is; whatever secluded life he might be living] should it happen] for no single action taken, or decision made, can bring about. . . an avalanche of irreversible and immediate events.
Read paragraph 3.
1. Identify the topic sentence. State the most urgent needs of the situation. 2. What is meant by "the new approach", "to reach there" and "the time?" 3. Give Russian equivalents of: first and foremost, however noble the motives may seem to us; to bring mankind to the brink of annihilation overnight; it would take us some time yet to reach there.
Text 9. 1) Read the text to yourself and be ready for a comprehension check-up:
The jigsaw-puzzle * fit of the coastlines on each side of the Atlantic Ocean must have been noticed as soon as the first reliable maps of the New World were prepared. It was as early as 1620 that Francis Bacon called attention to their striking resemblance. He did not go on, however, to suggest that the continents might once have formed a unified land mass. In the succeeding centuries suggestions to this effect were made, but they were far from being well-grounded hypotheses, as it was mainly to some postulated catastrophe, such as the sinking of the mythical Atlantis or the Great Flood that the similarity of the coastlines was ascribed.
The hypothesis of the Continental Drift which is generally accepted nowadays was first presented to scientific community in 1912, but it was not until 50 years later that it gained general currency. When this view of the earth did replace earlier ideas (in the 1960's) it was only because of conclusive evidence derived from discoveries in geophysics and oceanography.
* A set of irregularly cut pieces of pasteboard, wood, or the like, that form a picture or design when fitted together.