- •Федеральное агентство по образованию
- •4602000000-12
- •Contents
- •Часть I
- •Раздел 2
- •Лексические вопросы перевода
- •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
- •Установление значения слова
- •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Тема № 3: Многофункциональные слова
- •Тема № 4: Понятие о неологизмах
- •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
- •Тема № 6: Перевод словосочетаний
- •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •Свободные словосочетания
- •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
- •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
- •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
- •Формы глагола в страдательном залоге
- •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
- •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
- •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Тема № 11: Причастие (The Participle)
- •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
- •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
- •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
- •1) Упорное нежелание:
- •Тема №14: Сослагательное наклонение
- •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
- •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •Часть II
- •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
- •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
- •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •К теме № 3: Многофункциональные слова
- •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
- •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •К теме № 4: Перевод неологизмов
- •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
- •2. Give Russian equivalents to the following new words:
- •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
- •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
- •2. Translate into Russian:
- •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •1. Translate the following free word groups into Russian:
- •2. Translate the following phraseological units into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
- •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
- •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
- •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
- •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
- •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
- •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
- •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
- •4. Translate into English:
- •К теме № 9: Инфинитив
- •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Translate the following sentences into English:
- •К теме № 10: Инфинитивные обороты
- •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
- •2. Render in English:
- •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •5. Translate the following into English:
- •К теме № 11: Причастие
- •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
- •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the sentences:
- •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
- •К теме № 12: Герундий
- •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
- •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
- •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 13: Модальные глаголы
- •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
- •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
- •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
- •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
- •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •К теме № 14: Сослагательное наклонение
- •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
- •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
- •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
- •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
- •Overall Revision
- •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
- •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
- •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
- •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
- •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
- •Часть III дополнительный материал reading practice
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Introduction
- •Science and technology
- •Text 5. What science is
- •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
- •III. Paragraph Study.
- •Scientific attitude
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Science in russia
- •Научная конференция
- •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
- •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
- •Bibliography
- •Фролова Вера Петровна,
Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:
contrast - контраст
manager - менеджер
inflation - инфляция
philosophy - философия
television - телевидение
Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" - ложные друзья). В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:
accurate - точный, а не аккуратный;
list - список, а не лист;
magazine - журнал, а не магазин;
principal - основной, а не принципиальный;
prospect - перспектива, а не проспект.
2) к более сложным случаям относятся такие “ложные друзья” переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:
activity - деятельность (реже - активность);
aggressive - энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”
balance - сальдо, остаток, а не только “баланс”
control - управлять, а не только “контролировать”
figure - рисунок, цифра, а не только “фигура”
solid - твердый, а не только “солидный”.
Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения:
Accept - принимать
Except - кроме (за исключением)
Affect - воздействовать, влиять;
Effect - производить, выполнять; эффект (сущ.)
Economic - экономический
Economical - экономный, бережливый
Expand - расширять(ся)
Expend - расходовать (средства)
Тема № 3: Многофункциональные слова
В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:
THERE
1) конструкция there is/are переводится как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:
There is some discrepancy in the results obtained.
В полученных результатах есть расхождения.
Вместо формы be может стоять глагол exist:
There exist different ways to solve this problem.
Существуют разные способы решения этой задачи.
Сочетание there is no question of... значит «не может быть и речи».
Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения».
2) местоимение там, туда:
Leave the letter there. Оставь письмо там.
I'll go there myself. Я поеду сам туда.
3) междометия ну вот, вот так, будет тебе и др.:
There you go! Вот молодец! (Вот так!)
There, there. Stop сrуing! Будет тебе, хватит плакать!
IT
1)личное местоимение (в именительном или косвенном падеже):
I have heard the news and find it very important.
Я уже слышал новость и считаю ее очень важной.
2) указательное местоимение:
It’s today’s newspaper. It’s interesting.
Это сегодняшняя газета. Она интересная.
3) местоимение, заменяющее все предшествующее высказывание, переводимое как это:
The price rise is inevitable. It means that...
Рост цен неизбежен. Это означает, что...
4) формальное подлежащее, которое не переводится, поскольку в русском языке, в отличие от английского, существуют безличные предложения:
It is necessary to think it over.
Необходимо это обдумать.
In ancient times it was believed that the Earth was flat.
В древности думали (считали), что земля плоская.
It seems that... По-видимому
It is known that... Известно, что
It's common knowledge that Общеизвестно, что
It was observed that Было отмечено, что
5) формальное дополнение, которое не переводится:
I find it hard to understand him.
Мне трудно его понять.
This method makes it possible to obtain reliable data.
Этот метод дает возможность получить достоверные данные.
THAT
1) указательное местоимение (э)тот. (э)та, (э)то:
Show me that magazine please.
Покажите мне, пожалуйста, тот журнал.
That' s just what I was going to say.
Это как раз то, что я собирался сказать.
2) формальное подлежащее, которое не переводится.
That will do. Достаточно. (Хватит.)
That's quite right. Совершенно верно.
3) союз that как подлежащее то, что.
That they have prepaid for the delivery of goods was part of the contract.
To, что они произвели предоплату за доставку товаров, было оговорено в контракте.
4) подчинительный союз что; то, что.
The advantage of this method is that it has been tested.
Преимущество этого метода в том, что он уже проверен.
5) относительное местоимение который (-ая, -ое):
It's a problem that needs to be discussed in detail.
Это проблема, которую необходимо подробно обсудить.
6) слово-заместитель (замещает ранее стоящее существительное и переводится тем же существительным или опускается при переводе):
The inflation rate in October was higher than that in September.
Уровень инфляции в октябре был выше, чем (уровень инфляции) в сентябре.
7) союз чтобы (когда он входит в составной союз in order -
для того чтобы):
I’ll leave the paper with you in order that you (should) read it.
Я оставлю тебе статью, чтобы ты ее прочитал.
8) часть усилительного оборота (именно):
It was our strong will that helped to find the solution to the problem.
Именно наша сильная воля помогла найти решение этой проблемы.
9) местоимение такой (-ая, -ое), так:
It wasn't that bad.
Было не так уж плохо.
WHICH
1) относительное местоимение который:
The speed at which the car was moving was too high.
Скорость, с которой двигалась машина, была слишком высокой.
2) относительное местоимение что в функции подлежащего в придаточном предложении:
The minimum wage will be increased, which will cause the price rise.
Минимальная зарплата будет увеличена, что вызовет рост цен.
3) другие случаи:
For which reason - и по этой причине;
For which purpose - и для этого;
The manner in which - то, как ...
The extent to which - то, насколько ...
WHAT
1) вопросительное слово что:
What do you mean?
Что ты имеешь в виду?
2) вопросительное слово какой:
What size do you wear?
Какой размер вы носите?
3) относительное местоимение то, что; что:
We accept what you offer us.
Мы принимаем то, что вы нам предлагаете.
They wanted to know what had happened.
Они хотели знать, что произошло.
4) относительное местоимение в функции формального подлежащего то, что (часто не переводится):
What he said may have been true.
To, что он сказал, возможно, было правдой.
What happened was that they were late.
Случилось так, что они опоздали.
5) относительное местоимение в функции определения то, какой:
What technique is to be used should be coordinated with your research supervisor.
Необходимо согласовать с вашим научным руководителем, какой метод следует использовать.
6) особые случаи:
- замена дословного перевода адекватным:
A price rise is what followed after that.
Вместо "Рост цен - то, что последовало за этим" лучше перевести "За этим последовал рост цен".
выражения:
What about...? Как насчет... ?
What does it matter? Какое это имеет значение?
In what follows... В дальнейшем...
What for? Зачем?
LIKE
1) наречие как, подобно:
Orders and requests are written like any other business letters.
Заказы и просьбы оформляются подобно любым другим деловым письмам.
2) прилагательное похожий, подобный, схожий:
These substances have like properties.
У этих веществ схожие свойства.
3) глагол нравиться:
I like this design.
Мне нравится эта конструкция.
FOR
1) предлог для, за:
Nobody will do this for you.
Никто не сделает это за тебя.
There is a package left for you here.
Здесь для вас оставлен пакет.
2) непереводимый предлог после глагола wait:
Who are you waiting for?
Кого ты ждешь?
3) предлог в течение:
We've been working on this project for half a year.
Мы работаем над этим проектом в течение полугода (уже полгода).
4) подчинительный союз поскольку, так как, потому что, ибо:
It was necessary to introduce a system of rationing, for the shortage of food was high enough.
Необходимо было ввести карточную систему, так как дефицит продуктов питания был достаточно большим.
AS
1) подчинительный союз так как, ибо:
They were not ready to discuss this problem as nobody had informed them about it.
Они были не готовы обсуждать эту проблему, т.к. им никто об этом не сообщил.
2) наречие как:
This form needs to be filled in as required by the consulate.
Эту анкету необходимо заполнить как требуется консульством.
3) подчинительный союз времени по мере того как, когда, в то время как:
The inflation rate grows as credit emission increases.
Уровень инфляции растет no мере того как увеличивается объем кредитной эмиссии.
4) в устойчивых выражениях:
As far as I know... Насколько я знаю...
ONLY
1) наречие только:
Only he was able to help us.
Только он мог помочь нам.
2) прилагательное единственный (с артиклем или притяжательным местоимением):
The only thing that could help them was time.
Единственное, что могло им помочь, было время.
3) противительный союз но:
They were prepared to do it, only they were never asked.
Они были готовы это сделать, но их так и не попросили.
SINCE
1) предлог времени (начиная) с, после:
We haven't talked since Monday.
Мы не разговаривали с понедельника.
2) наречие времени с тех пор:
I haven't seen her since.
Я не видел ее с тех пор.
3) подчинительный союз с тех пор, как:
He hasn't written since he left.
Он не написал с тех пор, как уехал.
4) подчинительный союз так как, поскольку:
Since everything was ready, we didn't want to waste time.
Так как все было готово, мы не хотели терять время.