Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2Вводный курс часть 2.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
950.78 Кб
Скачать

§ 22. Согласование сказуемого с подлежащим

Если подлежащее выражено одушевленными именами существительным, то сказуемое всегда согласуется с ним в числе:

دانشجویان در کلاس هستند. – студенты находятся в классе

پزشکان در اطاق مدیر هستند. – врачи в кабинете директора

Сказуемое может не согласовываться с подлежащим во множественном числе, если подлежащее выражено неодушевленными существительными. В таких случаях сказуемое может стоять в единственном числе:

کتابها روی میز است. – книги находятся на столе

میز ها و صندلیها در کلاس است. – столы и стулья в классе

В предложениях со связочно-именным сказуемым именная часть ставится в единственном числе независимо от числа подлежащего:

من معلم هستم – я – преподаватель

ما معلم هستیم – мы – преподаватели

تو افسرهستی – ты – офицер

شما افسر هستید – вы – офицеры

او سرباز است – он – солдат

آنها سرباز هستند – они – солдаты

Однако в тех случаях, когда именная часть сказуемого имеет определение, она согласуется с подлежащим в числе:

ما دانشجویان دانشکده هستیم. – Мы – студенты института

آنها سربازان جوان هستند. – Они – молодые солдаты

احمد و حسین پزشکان این بیمارستان هستند. – Ахмад и Хусейн – врачи этой больницы.

Упражнения

  1. Прочитайте и переведите предложения:

1) مداد ها وقلم ها روی میز است.

2) پسران و داختران در مکتب هستند.

3) آشنایان او در آن اطاق هستند

4) دفترهای دانشاموز توی کیف است.

5) خانه های بلند در این خیابان است.

6) پزشکان در این طبقهُ بیمارستان هستند.

7) کتابهای درس زبان فارسی روی این میز است.

8) دوستان من حالا در دانشاگاه نیستند.

9) آنها برادر هستند.

10) ما آموزگاران دبیرستان این شهر هستیم.

11) شما کیستید؟ - ما سرباز ستیم. ما سربازان جوان هستیم.

12) آنها کیستند؟ - آنها افسر هستند. آنهاافسران این هنگ هستند.

13) این بچه ها پسران کی هستند؟ - آنها هر دو پسران این زن هستند.

14)ما دانشجو هستیم. آنها دانشجویان دانشکده پزشکی هستند.

15) شما دوست هستید؟ - بله، ما دوست هستیم. ما دوستان قدیمی و خوب هستیم. اما آنها دوستان ما نیستند.

  1. Переведите на персидский язык:

1. Мы – друзья. Мы – хорошие друзья. Мы с ними старые друзья. 2. Вы – солдаты. Мы тоже солдаты. Они – хорошие солдаты. 3. Вы – офицеры. И мы – офицеры. Они – офицеры этого полка. 4. Они – сестры? – Да, они – сестры. Они – его сестры. 5. Мы – рабочие. Мы – рабочие этого завода. 6. Они – мальчики. Они – маленькие мальчики. 7. Мы – братья. Мы – братья этих девочек. 8. Вы – студенты. Они не студенты. Вы – студенты этого института. 9. Они обе ученицы. Они обе ученицы той школы. 10. Мы – курсанты, а они офицеры. Ваши друзья тоже офицеры. 11. Мои братья в больнице, они больны. 12. Эти офицеры – твои друзья? – Да, они мои хорошие друзья. 13. Они – рабочие? – Нет, они не рабочие. Они – инженеры нашего завода. 14. Кто вы? Вы – студенты? Нет, мы – преподаватели. Мы – преподаватели медицинского института.

  1. Заполните пропуски в предложениях:

1) قلمهای خودنویس من توی کیف ... و کتابها روی میز ...

2) دانشیاران در اطاق درس ... اما دانشجویان آنجا ...

3) دخترهای جوان در سینما ...

4) پسر و دختر شما در دبیرستان ... ؟

5) آنها کیستند ؟ - آنها محصل ...

6) خانه های بلند و مدرن در این خیابان ...

7) عمارات آموزش دانشکده ما آنجا ...

8) شما کیستید؟ - ما پزشکان این بیمارستان ...

9) ما کارگر نیستیم ، ما مهندس ...

10) حالا دفترها و کتابهای درس کجا ...

  1. Преобразуйте предложения, добавив определение к именной части сказуемого по образцу:

آنها سرباز هستند. – آنها سربازان جوان هستند.

1) این جوانان محصل هستند.

2) دوستان من عسکر هستند.

3) آن پسران دانشاموز هستند.

4) این دو نفر معلم هستند.

5) ما مهندس هستیم.

6) آنها افسرهستند.

7) شما چترباز هستید.

8) آنها برادر هستند؟

9) شما فرمانده هستید؟

10) ما پزشک هستیم.

11) شما مدیر نیستید؟

12) آنها پسر هستند.

13) ما جراح هستیم.

14) این مردها متخصص هستند.

15) آن دوشیزگان دانشجو هستند.

  1. Запомните термины:

ارتش ایران

/ артэш-е ирāн /

  • иранская армия

نیروی زمینی

/ ниру-йе замини /

  • сухопутные войска

پرسنل نظامی

/ персонэл-е нэзāми /

  • военнослужащие, личный состав

لباس عادی

/ лебāс-э āди /

  • повседневная форма одежды

لباس کار

/ лебāс-э кāр /

  • рабочая форма одежды

لباس صحرائی

/ лебāс-э саhрāи /

  • полевая форма одежды

لباس نیم رسمی

/ лебāс-э нимрасми /

  • выходная форма одежды

لباس رسمی

/ лебāс-э расми /

  • парадно-выходная форма одежды

لباس تابستانی

/ лебāс-э тāбэстāни /

  • летняя формаодежды

لباس زمستانی

/ лебāс-э зэмэстāни /

  • зимняя форма одежды

کالاه

/ колāh /

  • головной убор

کالاه کار

/ колāh-э кāр /

  • головной убор к повседневной и полевой форме одежды

کالاه رسمی

/ колāh-э расми /

  • фуражка

نیمتنه

/ нимтанэ /

  • китель, куртка

پیراهن کار

/ пирāhан-э кāр /

  • рубашка к рабочей и повседневной форме одежды

شلوار راسته

/ шалвāр-э рāстэ /

  • брюки навыпуск

شلوار کار

/ шалвāр-э кāр /

  • брюки к рабочей и повседневной форме одежды

پوتین

/ путин /

  • форменные ботинки, обувь

کراوات

/ керāвāт /

  • галстук

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]