Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ для юристов-переводчиков.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
539.14 Кб
Скачать
  1. Переведите вопросы на русский язык и ответьте на них:

  1. What is the main distinction between private and public law?

  2. What are the main categories of English private (civil) law?

  3. How can binding agreements be established between people or companies?

  4. What are torts?

  5. What law deals with the arrangements ^hereby a person administers

property for another person’s benefit?

  1. What are the main categories of English public law?

  2. How are the relations between private citizens and the government regulated?

  3. Why are criminal and civil procedures different?

  4. Who usually starts a criminal action and a civil action?

  5. What are the parties to a case (to a trial)?

  6. How can a criminal case be described?

  1. Переведите текст на русский язык.

  2. Перескажите текст на английском языке.

Гражданское право и смежные с ним отрасли права

В области, условно называемой сферой гражданского и тор­гового права (в английском праве, в отличие от многих других стран, отсутствует деление на эти отрасли), многие институты ныне регулируются в законодательном порядке отдельными акта­ми, принятыми в конце XIX в. либо в XX в. Применительно к отношениям собственности, и прежде всего земельной собствен­ности, в настоящее время наибольшее значение имеют пять зако­нов, принятых в 1925 году (законы о собственности, об управле­нии имуществом- и др.). С принятием этих актов были устранены многие архаизмы английского права, сохранившиеся со времен господства феодальных отношений, в частности, режим приоб­ретения и передачи земельной собственности был в значительной мере упрощен и приближен к другим видам недвижимости (в дальнейшем законодательство еще более существенно расширило права арендаторов). Большое развитие в английском праве получил институт доверительной собственности, управляемый в пользу третьих лиц. Этот институт, используемый для создания благотво­рительных фондов, для управления наследственным имуществом, имуществом недееспособных лиц и в других целях, регулируется ныне одним из законов 1925 года, последующими актами, а также в существенной мере нормами прецедентного права.

От категории “гражданского права” как системы правовых норм необходимо отличать категорию “гражданского законода­тельства”, которые в обыденной жизни, а нередко и в литературе, смешивают или даже отождествляют. Термин “гражданское зако­нодательство” обозначает систему законов и иных законодательных актов соответствующих государственных органов, в которых зак­реплены нормы гражданского права.

Термином “гражданское право” также называют учебную дисциплину, курс гражданского права, т.е. систему знаний, инфор­мации о гражданско-правовых явлениях.

Как видно из сказанного, все эти понятия тесно связаны друг с другом. Однако между ними есть и значительные отличия, поскольку развитие каждого из них подчиняется своим законо­мерностям.

  1. Перескажите текст на английском языке.

  2. Сделайте письменный перевод текста с русского языка на английский.

Lesson 6

English Courts

(Таблица в учебнике)

In general, the division between civil and criminal law is reflected in this system. The Crown Courts, for example, deal exclusively with criminal matters, the County Courts, with civil. However, the Queen’s Bench Division of the High Court considers appeals from lower criminal courts, as well as civil matters, and the Magistrates Courts, while mostly concerned with criminal cases, also deal with some civil matters. The highest court, the House of Lords, deals with all matters (including appeals from Scottish and Northern Irish courts).

A criminal case usually begins in a Magistrates Court. Having arrested someone suspected of committing a crime, the police must decide if they have enough evidence to make a formal accusation, or charge. If they charge the suspect, they may release him on condition that he appears on a certain date at a certain Magistrates Court. This is known as unconditional bail. However, the police may instead take a suspect to a magistrate so that he remains in custody until he next appears before a court. The magistrate may decide that it is not necessary to hold the suspect in custody and may agree to unconditional bail, or the magistrate may grant a conditional bail — that is, release the suspect provided that he puts up some money as security or agrees to surrender his passport or some similar condition. At the lowest criminal court, a Magistrates Court is empowered to hear certain cases only. Some minor cases, such as parking violations, are dealt with only by the magistrates. Some serious crimes, like murder, cannot be heard by the magistrates and must go to the Crown Courts. And there are some offences where the defendant is given the choice of having his case heard in the Magistrates Court or the Crown Court. It takes much longer to have a case heard in the Crown Court, but some defendants prefer it because the facts of the case are decided by a jury, that is, ordinary members of the public.

Active Words and Expressions

to relate to — устанавливать связь; относиться court of appeal — Апелляционный суд criminal division — отделение по уголовным делам civil division — отделение по гражданским делам high court — Высший суд, Высокий суд county court — суд графства

Queens bench division — отделение королевской скамьи Crown court — суд Короны (уголовное отделение высокого суда), коронерский суд

magistrates court — Магистратский суд v

Chancery division — канцлерское отделение family division — отделение по семейным делам to consider appeals — рассматривать апелляции the highest court (House of Lords) — Верховный суд to be concerned with ... — иметь дело с ... criminal case — уголовное дело to arrest — арестовывать

to suspect smb of smth — подозревать кого-либо в чем-либо to have evidence — иметь улики v to make a formal accusation — предъявить официальное обвинение accusation=charge — обвинение

to charge smb^ft a crime — обвинять кого-либо в совершении

преступлений ^

the suspect — подозреваемый

to release — отпускать; освобождать

to appear at a court= to appear before a court — являться в суд; предстать перед судом

unconditional bail — безусловное поручительство

conditional bail — условное поручительство

custody — задержание; содержание под стражей; тюремное

заключение

to remain in custody — оставаться под стражей

to hold the suspect in custody — держать подозреваемого под

стражей

to take into custody — взять под стражу to empower — уполномочивать

minor case — дело о малозначительном правонарушении parking violations — нарушение правил паркирования to hear a case — разбирать дело

offence — преступление; правонарушение; посягательство defendant — обвиняемый; подсудимый; ответчик facts of the case — обстоятельства дела to decide — решать; выносить решения