- •Введение
- •Общие и отличительные свойства в хореографии народов северного кавказа
- •Танец аштотура
- •Танец с круговой чашей "гоппан"
- •Танец пророка ильи "элия"
- •Танец, оборотня "обур"
- •Итак, варианты танца "Обур"
- •Круговая пляска "тёгерек тепсеу"
- •Обрядовый танец "хычауман"
- •Обрядовый танец "хычауман"
- •Танец с войлочной плетью "къамчи"
- •Танец с кольцом "жюзюк оюн"
- •Танец ёрюзмека с бесами ("ёрюзмек бла шайтанла")
- •Танец урожая "голлу"
- •Зимний танец "башил айы"
- •Танец материнства "байрым"
- •Пляска молнии "шибля"
- •Скомороший танец "чоппа"
- •Праздник урожая "сабан той"
- •Танец ряженых "шертмен"
- •Танец косовицы "зыма"
- •Колядки "озай"
- •Танец покровителя коз "маккуруш"
- •Танец покровителя овец и пастухов "аймуш"
- •Танец стригалей "инай"
- •Танец духа алмасты
- •Танец охотников "уучула"
- •Танец с волшебным мечом "сырпын"
- •Танец сватов "солман"
- •Танец богини очага “тепана”
- •Танец знакомства “тюз тепсеу”
- •Походный танец “жортууул”
- •Круговой танец “асланбий”
- •Танец с земляникой (“марако”)
- •Танец с бараньей лопаткой “жауурун къалакъ”
- •Танец гадания на камушках “таш салыу”
- •Танец с шапкой “бёрк”
- •Танец братьев “къарындашла”
- •Танец с клятвенной палкой “ант тыякъ”
- •Танец воина “тотур”
- •Танец божества эрирея “эрирей”
- •Танец “раубазы”
- •“Сандыракъ”
- •“Хардар” (танец златорунного барана)
- •Танец “тейри” (верховного божества)
- •Танец “айкъыз” (луноликая)
- •Обрядовый танец “къысыр”
- •Ритуальный танец “гюппе”
- •“Бийнёгер”
- •“Апсаты” (бог охоты)
- •Танец вызывания дождя “кюрек бииче”
- •Заключение
Танец аштотура
"На солнечной стороне с. Эльтюбю за скалой Донгат къая находится большой камень, называемый Аштотур. Он принадлежал божеству Тотур. Тотур же является покровителем охотников и волков. Одотники, отправляясь на охоту, на камне Аштотур оставляли немного пищи из той, которую брали с собой, а также стрелу, и говорили: "Пусть стрела попадет в цель" (25). Возвращаясь обратно, охотники оставляли на камне Аштотур голову убитого зверя или дичи-долю Тотура. И сами обращались к нему перед охотой, что они голодны и просят послать им какую-нибудь дичь. Праздник в честь Тотура справляли осенью. Балкарцы весьма почитали камень Аштотур. Около него не сквернословили, 'не выражали недовольства. Трогать камень без нужды не разрешалось, мимо него тихо проходили, без шума. Всадник у камня, спешившись, шел пешком определенное расстояние. Второй праздник в честь Тотура справляли весной, в завершение охотничьего сезона. К 'камйю Аштотур собиралось все селение. Народ .просил Тотура сделать так, чтобы охота была удачной. Камню Аштотур близ селения Думала исстари поклонялись охотники" (26). О. Л. Опрышко пишет: "Каждый охотник, бывая в этом районе, совершила своеобразное паломничество и оставлял у камня одну пулю в дар Тотуру, являвшегося для балкарцев одним из покровителей охотников, ранее, вместе с пулями, оставляли и часть дичи, т. е. совершались жертвоприношения" (27). В Чегемском ущелье, у камня Тотура в первый месяц весны резали жертвенных животных и, кружась вокруг камня, исполняли песни-пляски в честь Тотура. Затем старейшина обращался к камню и просил у него всех благ для общины (28). В архиве КБНИИ имеется небольшой отрывок этой языческой молитвы, записанной неутомимым собирателем и знатоком балкаро-карачаевского фольклора, народным поэтом КБР С. Шахмурзаевым со слов 111-летнего сказителя Османа Черкесова (сел. В. Чегем) (29):
Над нами - Тейри неба, Под нами - Тейри земли, Они нам помогают. Если сделаем (что-нибудь) худое, они нас карают. Мы с мольбой пришли (к тебе Тотур), Просим ее исполнить, Склонив голову перед Тотуром, Тотур, помоги своему народу! (30)
Исполнители обрядовой песни-пляски выстраивались в одну шеренгу и поднимали руки вверх, обращаясь к богу неба Тейри. По команде старшего охотника они опускались на одно колено, наклонив голову вниз - к богу земли Тейри. Просили, поднимаясь на высокие полупальцы, подняв головы вверх, обращаясь к богу неба Тейри. Охотники наклонялись вправо, влево, вперед и назад. Вое исполнители шли к камню Аштотур и вставали на носки. Старший охотник произносил "Аштотур!", и все отходили назад. Этот небольшой фрагмент танца означал обращение к бо жествам с просьбой, чтобы охота прошла удачно. Охотники клали на камень Аштотур стрелы и покидали его пределы, чтобы отправиться на охоту. Другой вариант танца "Аштотур". Предполагая, что охотник надевал маску волка и имитировал движения волка, остальные участники обряда повторяли его. При этом танец сопровождался песней:
У камня Тотура, у камня Аштотур Огонь, огонь, огонь! У камня Тотура, у камня Аштотур Огонь, огонь, огонь! Огонь, огонь, Аштотур, Если не будет гореть (огонь), мы умрем, На тебя будем смотреть недобрыми глазами, Огонь, огонь, огонь, огонь! (31)
В некоторых вариантах танца камень Аштотура "исполняется" мужчиной в черной бурке, который садится на колени, согнув корпус вперед. Исполнители обряда танцуют вокруг него. Костер изображался красным башлыком на шее мужчины с буркой. Когда мужчины исполняли танец "Аштотур" вокруг большого обрядового костра, то часто приближались к нему, как бы очищая себя от грехов. Они говорили, если мы нарушили закон охоты, то прости нас, Аштотур. После окончания танца каждый охотник оставлял в дар Тотуру что-нибудь на камне. "Когда юноша в первый раз отправлялся на охоту, мать его пекла ритуальные пироги и обращалась к божеству с песней-заговором:
Байрым, Байрым, оберегай моего ребенка. Тотур, Тотур, оберегай на скалах мою крепость (сына). От волчьих клыков, когтей рыси оберегайте, На охотничью долю его смотрите добрыми глазами" (32).
Под эту песню одна девушка в роли Байрыма проходит к танцплощадке. Ей навстречу идет другая в роли матери охотника, держа поднос с ритуальными пирогами для передачи Байрыму. Тот берет поднос и танцует вокруг "матери" охотника. Затем оба покидают танцплощадку. Тотура изображает танцор в маске волка, танцующуй с юношей танец "Аштотур". Танцор в маске волка встает на носки, изображая когти волка. Юноша в роли молодого охотника, в свою очередь, танцует, имитирует стрельбу из лука. Внезапно на него "нападает" юноша в маске рыси. Между "рысью" и молодым охотником становится охотник в роли Тотура и защищает его. Все трое вместе танцуют. Закончив танец, покидают танцплощадку. "Начинающие охотники сами должны были отнести и положить ритуальные пироги у святилища" (33). Святилищами считались Тотур-Къала и Апсаты-къала в ауле Уллу-Эль Чегемского ущелья, у подножия скалы Бостан-Къая. На празднике Тотура охотники, отправляясь на охоту, исполняли специальную песню-пляску. "Айыу" (медведь):
Уой, бедный медведь, Уой, я отправился на охоту на медведя; Уой, оллахи, я пошел к берлоге медведя. Уой, я шел за ним и целился; Уой, я преследовал его. Уой, медведь выскочил (из берлоги). Уой, оллахи, я выстрелил ему в голову (34).
Один охотник в маске медведя танцует на носках, изображая когти медведя. Он делает резкие движения и кружится на месте. К нему приближаются юноши в роли охотников медленными шагами. Они постепенно окружают и "убивают" его. Затем танцуют победный танец.