Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
10983_Shpory_po_stilistike_angliyskogo_yazyka.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
127.29 Кб
Скачать

4.Standard English:отличительные черты в сравнении с литературно-книжным и снижено-разговорным слоями английской лексики.

Черты отличия от кн-лит и сниж-разг:

  1. Этимология – большинство слов этого слоя англосаксонского происхождения

  2. Морфология – слова с т. Зрения семантики имеют разветвленную структуру (они многозначны)

  3. Способ словообразования - все слова образованы по конверсии (they were housed nicely –> house)

  4. Эта лексика эмоционально – нейтральная (To be on safe side we’d better skick Standard Eng)

  5. Для SE характерны устойчивые словосочетания – это первая степень фразеологизации, когда из отдельных слов выводится смысл (to do an exarsice, to make sb happy)

  6. слова этого вокабуляра составляют большую часть лексики АЯ. Слова я сочитания SE также доминируют в текстах: письм и устных.

Примеры SE:

  1. все местоимения

  2. большая часть предлогов и союзов

  3. союзы, вопросительные слова

  4. глаголы tobe, do, have

  5. прилагательные размеров, цветообозначения (black, white…)

  6. существительные a man, a boy, названия животных

5.Сравнение как базовый троп.Сходство и различие м/у сравнением и метаворой.

Троп это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении. Троп основан на сравнении 2ухпредметов.Сравнение(Simile) всегда формально как-то выражен:like,as…as,as…if,as thogh,-like,-ish.As meek as mouse,as red as a lobster,an ape like fury.Сравнение м.б. менее очевидно,м.вводиться специфическими глаголами:look like,to remind of smth,to bring back of smth. Метафора-перенос значения явления на др.по сходству(по форме.Название животного переносится по человеку(mouse-quite,nervous;harp-острое,harp wine-икслое вино,harp boy-сообразительный парень)Метафора-концентрированное сравнение. По структуре метафоры бывают:

-простые(одним словом, на уровне предложений),-элементарные,-пролонгированные (расширенные, на уровне широкого контекста). Если сомневаемся метафора это или сравнение,надо подставить «как». Если подставляется,то точно метафора.Когда появился компьютер,стал возникать новый понятийный аппарат.в строительном деле-быки моста,у машины капот(а вообще капот-это головной убор).А вот в англ.яз.hood-капюшон,а bonet-шляпка.1.To burst:the balloon burst-лопнул,the bomb burst-разорвалась.2.To burst into smth:into a room-ворваться в комнату,laughter-расхохотаться,tears-расплакаться.3.To burst with envy-распирает от зависти.4.a burst of flame-вспышка огня.a burst of laughter.5.to go with the burst-пойти в загул(сленг).Money/dought/baks/spinach-деньги/бабки,баксы,капуста.to eat/to scarf out/to pig out-кушать,обожраться,ухрюкаться.Сравнение= А is like B(He plays football like a devil);метафора=A=B(He is a devil on a football field).

6.Сравнительная хар-ка метафоры и метанимии как базовых тропов языка(сходство и различия). Троп это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении. Метанимию часто путают с метафорой. Метонимия-это перенос имени того или иного предмета или явления,основывающийся на реальных(воображаемых)связях м/у соответствующими явлениями.(чайник кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо животного=goose-goose.2.дерево-древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-silver.4.содержание-содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-ва-beauty-beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя человека-то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила заводить скандалы и драки.) Метафора-перенос значения явления на др.по сходству(по форме.Название животного переносится по человеку(mouse-quite,nervous;harp-острое,harp wine-кислое вино,harp boy-сообразительный парень) Различия метаф-ры и метанимии:1.Метанимия отражает отношения и связи м/у предметами,существующими в реальности.Метафора лишь фиксирует эти реальные отношения.А метафора отражает сходство субъективное(нам только кажется, что это обосновано).У нас сказать «тётя лошадь»-это обидно, адля англо-саксонов это комплимент.Метафора более выразительна.метанимия более конечна.Для понимания митанимии нужно знание реальности,для понимания метафоры-воображение.рензультат метафоры-создание художественного образа.Морфологическое выражение: метафора:сущ,гл,прил,нареч.(What are you driving at?-куда ты клонишь?Do you catch me-ты понял меня?).Метанимия:почти всегда выражена сущ.Сенекдоха-тип метанимии. Сенекдоха-разновидность метанимии,представляет собой перенос имени с части на целое или наоборот(I’ve got a new set of wheels=я купил машину,т.е.колёса-т.е.это части от целого;$5 per head=т.е.5$ с человека)

7.Хар-ка метафоры и её типов. Метафора-перенос значения явления на др.по сходству(по форме.Название животного переносится по человеку(mouse-quite,nervous;harp-острое,harp wine-кислое вино,sharp boy-сообразительный парень).Основывается на сходстве,аналогии м/у 2мя какими-то предметами,когда в этих предметах мы открываем общие признаки,качества.Есть 4 типа: 1 Стертые метафоры Trite делятся на:

Language(языковые)-зафиксирована в словарях,usual-юзуальная-известны всему сообществу говорящих, speech-речевая-зафиксирована в текстах,в речевых высказываниях,принадлежащих конкретному автору,occasional-оказиональная-создана для одного случая,в 1 контексте. Bear-1.медведь.2.брокер,который играет на понижение,Bool-1.бык.2.брокер,который играет на повышение.www->web-паутина,страница в инете,mouse-мышь,мышка.В основу классификации метафоры положена частотность употребления.Cтёртые метафоры:the ocean of tears.The army of unemployed.Очень стёртые:The leg of the table.The neck of the bottle.Но дыже самые мёртвые метафоры м.б. реанимированы под талантливым пером или языком человека.Метафорами м.б.фразеологизмы.Это видно в сленге:cool down-остынь,to weg one’s tongue-трепать языком.To kick the busket.Многие фразеологизмы имеют метафорическое переносное значение,например:to stand one’s way-стоять на пути.to thraweight on smth-отбрасывать свет\пролить свет.ствует и другая классификация.В её основе лежит стр-ра.Метафоры делятся на простые и продолжительные-simple & prolonged.Simple:реализуется в рамках 1 предложения,иногда достаточно 1 словосочетания. Prolonged:реализуется в широком контексте(описание,а может и пронизывать целое произведение)- многие названия книг,песен имеют метафорическое знач-е.пример: One flue over the kuku’s nest-полёт над гнездом кукушки.kuku-кукушка,она бросает детей,чокнутый,отношение общества к таким людям.Олицетворение:это вид метафоры,но особенность-приписывание св-в,качеств человека другим объектам,явлениям(the waves are roaring-волны ревут). Сууществует метафорический эпитет-это метафора,выраженная прилагательным или причастием-I.Это когда признак определённого класса переносится на предмет совершенно иного класса.Т.о.морфологически метафора м.б. выражена: сущ,гл,прил,прич 1 и 2,наречием при глаголе.It was a shapeless day-это был безразмерный,долгий день-м.б.много хаотичных событий,выражается сумбурность.As cool as cucumber-хладнокровный,как огурец.Т.о. перенос понятий происходит путём переноса простых физических св-в метериальных объектов,ф-ий и св-в в область описания человеческих эмоций,интеллектуальной деятельности.My hart sank-сердце ушло на дно,у нас-в пятки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]