Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
10983_Shpory_po_stilistike_angliyskogo_yazyka.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
127.29 Кб
Скачать

8.Типы метанимии и их хар-ка:языкавая и речевая(узуальная и окказиональная)метанимии.Синекдоха.

Метонимия-это перенос имени того или иного предмета или явления,основывающийся на реальных(воображаемых)связях м/у соответствующими явлениями.(чайник кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо животного=goose-goose.2.дерево-древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-silver.4.содержание-содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-ва-beauty-beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя человека-то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила заводить скандалы и драки.) Метанимия отражает отношения и связи м/у предметами,существующими в реальности.Метонимия лиш фиксирует эти реальные отношения.Для понимания митанимии нужно знание реальности. Метанимия:почти всегда выражена сущ. Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, — способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Речевая метанимия всегда должна быть оригинальной (свежей), а языковая метанимия приобретает оттенок штампованности. Первый тип является обычно созданием творческого воображения автора; второй тип—выразительное средство языка, существующее в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений.Необходимо иметь в виду, что отношение между двумя типами значений — предметно-логического и контекстуального—является обязательным условием как для оригинальной метанимии,так и для штампованной,обычной.Однако, эффект от использования того или иного типа различен.Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия — штампована. Метонимии gray hairs вместо old age; bottle вместо drunkenness — языковые метонимии. Виды:1.Сенекдоха-разновидность метанимии,представляет собой перенос имени с части на целое или наоборот(I’ve got a new set of wheels=я купил машину,т.е.колёса-т.е.это части от целого;$5 per head=т.е.5$ с человека). 2. антономасия-вид метонимии,отдельный самостоятельный троп,представляет собой 2 этапа переноса

1 proper name as a common name-имя собственное употребляется как имя нарицательное(ист: др мифы библия)-1 часть метонимии,2 метафора.

(физ величины –ампер Ом наган Макарова форд.. Мерседес)

2 common name as a proper name-имена литературных персонажей,говорящие имена

9. Антономасия как особый тип метанимии. Метонимия-это перенос имени того или иного предмета или явления,основывающийся на реальных(воображаемых)связях м/у соответствующими явлениями.(чайник кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо животного=goose-goose.2.дерево-древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-silver.4.содержание-содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-ва-beauty-beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя человека-то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила заводить скандалы и драки.) Метанимия отражает отношения и связи м/у предметами,существующими в реальности.Метонимия лишь фиксирует эти реальные отношения. это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность.Антономасия- это разновидность метафорического переноса названия, или переименование. Виды антономасии:I.имя собственное->имя нарицательное.1.единицы измерения-названы именами открыватей-Рентген,Ампер)2.названия машин и оружия-тот же принцип(Форд,мерседес).3.Имена героев мифов,библейские легенды и т.д.-Венера,Апполон.4.This exam-my Watarloo-решающий экзамен.a Rockefeller-богатый,einshtein-гений.He is not a Karuso-он не очень-то поёт.He is not Karuso-у него другая фамилия.II .Имя нарицательное->имя собственное-литературные персонажи, говорящие фамилии.Только в худож.лит-ре.Mr Know-All-Всезнайка,Lady Backbite- кусает сзади. И в том, и в другом случае вторичная номинация основывается на сходстве- реальном или мнимом- двух объектов. Первый вид антономасии характерен в основном для разговорной речи как своеобразный штамп, применяемый для характеристики лица ( типа He is a real Romeo!, Не будь Дон Кихотом!), стилистический эффект ее невелик, поскольку в таких случаях антономасия выступает как стершаяся метафора. Второй вид антономасии характерен в основном для художественной речи. В художественном произведении, где все компоненты образуют определенную систему, имя героя или героев также является стилистически значимым, ибо оно является одним из компонентов данной системы.

10.Эпитет как базовый троп. Формы выражения.Эпитет-это художественное определение, придающее выражению образность и эмоциональность,подчеркивающее один из признаков предмета.Троп это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении. Эпитет-не равно прилагательное!Эпитет-это стилистический термин. Он м.б. выражен:1.прилагательным.прилагательное даёт объективную хар-ку предмету.эпитет-субъективное,индивидуальное восприятие.An eye-catching & attention-getting advertisement.2.причастиями I и II.She is the caring mother.3.сущ.+фраза. a knock-out of dress-сногшибательное платье.4.chain epithet-это эпитет,выраженный фразой или даже законченным предложением.A thank you letter-благодарственное письмо.Они жили по принципу «Не будите спящую собаку».Сууществует метафорический эпитет-это метафора,выраженная прилагательным или причастием-I.Это когда признак определённого класса переносится на предмет совершенно иного класса.Т.о.морфологически метафора м.б. выражена: сущ,гл,прил,прич 1 и 2,наречием при глаголе.It was a shapeless day-это был безразмерный,долгий день-м.б.много хаотичных событий,выражается сумбурность.As cool as cucumber-хладнокровный,как огурец.Т.о. перенос понятий происходит путём переноса простых физических св-в метериальных объектов,ф-ий и св-в в область описания человеческих эмоций,интеллектуальной деятельности.My hart sank-сердце ушло на дно,у нас-в пятки.

11.Сравнительная хар-ка иронии,гиперболы и литоты(по Дж.Личу). ».Ирония -это контраст м/у тем, что сказано,и тем что имеется в виду.Ирония - это измененный знак переживания ситуации, с минуса на плюс. Гипербола - (от греч . hyperbole - преувеличение), разновидность тропа, основанная на преувеличении ("реки крови").Литота-это"обратнаягипербола".Литота - это намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи: "мужичок с ноготок", "от горшка два вершка", "одну секундочку", "в двух шагах». По Личу:Эти фигуры речи искажают истину.Гипербола-тем, что говориться слишком много,литота-говориться слишком мало,ирония-тем,что говориться противоположное.Литота и гипербола-в виде клише.I havnt seen your forages!I’ve told you about it a thousand of times.Пример отрицания из Хамингуэя:She hasn’t been unhappy all day=литота=she was happy.С помощью литоты автор имплицирует, что счастье не было полным,чем-то оно всё же огорчалось.С помощью литоты утверждение становится менее категоричным и определённым.В повседневной речи:erasive answers-уклончивые ответы.литота-how are you?- Not too bad-отрицания.Its delightfull to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.-Великолепно оказаться в чужой стране без гроша в кармане.

12.Понятия «юмор,ирония,сарказм,сатира».Ирония -это контраст м/у тем, что сказано,и тем что имеется в виду. Ирония - это измененный знак переживания ситуации, с минуса на плюс. Настоящий юмор это всегда лишь намек, или да же полунамек, в за-висимости от уровня интеллектуального опосредования, доступного личности. Сарказм- язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого. саркастическая насмешка, острая, едкая.Сатира-сочиненье насмешливое, осмеяние слабости и порока.Отличия юмора и иронии: Юмор-положительное отношение к объекту насмешки.Ирония-негативное отношение.Ирония м.б. горькая(bitter irony)и выражать сожаление, и едкая(biting irony)с критикой и недоверием. Как и сатира, с. заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние её. Беспощадность, резкость изобличения — отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии, в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть. Satire поэтич обличение текущей действительности: таково наиболее полное определение той многообразной литературной формы, которую обиходная речь, а за нею иногда и теория, называют сатирой.

13.Фигуры контраста:зевгма и оксюморон. Зевгма - это реализация двух значений одного слова, употребленного один раз. Зевгма - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Оксюморон - это высказывание, в котором сталкиваются противоположные по смыслу слова. Оксюморон - это сочетание противоположных по смыслу слов (живой труп, веселая грусть, нарядная обнаженность и т.д.). В их основе лежат неожиданные,странные сочетания несочетаемого.Они имеют лексические и синтаксические особенности. Лексические особ-ти оксимона:противополжность по значению,м.б.антонимы,м.б. разные части речи. Лексические особ-ти зевгмы:несовместимость понятий,предметы разных классов,конкретность и абстракция. Синтаксические особенности оксимона:наречие+прил,причастие 1+прич.2,глагол+наречие и т.д. Синтаксические особенности зевгмы:глаго+2 однородных дополнения.Примеры оксиморона:an aufully nice woman-ужасно милая женщина.They are two good bad boys.Примеры зевгмы:Он забыл дома калоши и хорошее настроение.Шёл дождь и 2 студента.She rushed into the room & into my life.-Она ворвалась в комнату и в мою жизнь.Конверсия стилистических приёмов-это когда в ограниченном контексте большая концентрация стилистических приёмов для выражекния мысли.Например, политическая конверсия-в Китае социализм+капитализм.

14.Что такое парадокс и в чём его ценность?Парадокс-это утверждение,противоречащее тому, что принято обществом как очевидная истина, может служить примером детерминизации.Отражает очень оригинальное субъективное видение привычных вещей.Он помогает по-новому взглянуть на обычные банальные вещи.Бернард Шоу-Wine costs money,blood costs nothing.Оскар Уайлд-I can resist everything,exept temptations.-Я могу сопротивляться всему,кроме искушений.Don’t use big words,the mean too little.We live in an age,when unnessesary things are our only necessity. Парадоксальность — неожиданность, непривычность, оригинальность, противоречивость себе, исходным посылкам, общепринятому, традиционному взгляду или здравому смыслу по содержанию и/или по форме.

15.Каламбуры разных языковых уровней.Обыгрывание разных значений слов(полисимии,омонимии). Каламбур(Pun)-(от франц . calembour)- это художественный прием, игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний ("Осип охрип, а Архип осип"). У слов есть:звучание,морфологическая стр-ра,значения,графический образ.Все эти аспекты могут обыгрываться.Чаще всего в устной речи:юмористический жанр,реклама,ТВ и радио-шоу,афиши.Отношение к каламбурам самое противоречивое:1.полное отрицание-как к чему-то низкому,вульгарному.2.другие высоко ценят его как проявление остроумия.Эдгар По:«Каламбуры презирают те, кто ни разу в жизни не смог скаламбурить». 1.Обыгрывание разных значений слов в полисемии:Полисимия-многозначность,т.е.явление,когда появляются слова вторичной номинации,кот.обладают общими семантическими признаками со словами первичной номинации.Она хар-на для всех языков,но особенно для англ.яз-а(ring-кольцо,затем стало кольцо в баскетболе,альпенизме и т.д.).Полисемия-обыгрывание 2ух значений многозначного слова.как правило обыгрывается прямое и переносное значения слов.-Have you seen spirits?-видел приведений?-Take any?-в смысле алкоголя.чтобы понять,нодо иметь чувство юмора,знать язык и иметь высокий культурный уровень,чтобы понимать.2.Обыгрывание омонимов: омонимы- слова, имеющие одинаковое звучание, но различные по значению. не обладающих общими семантическими признаками(rent-рента,дыра, нос-часть тела, часть корабля).омонимы сост.16-18%отобщего словаря англ.яз.и 8-9% омонимов в пределах одной и той же части речи.Омоним м.б.помехой для распознания смысла предложения.(A light blue dress-лёгкое голубое/светло-голубое платье).Оскар Уайлд-The importance of being Ernest.Оллофоничность собственного имени Эрнст и качество-серьёзность.Т.е. как важно быть Эрнстом,как важно быть серьёзным.3.Обыгрывание омофонов: Омофоны-(фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы)- слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Омофоны одинаково звучат,не имеют семантической связи.Шекспир:Im a member of bad soles-ремонт обуви.Но ещё мы слышим «bad souls»-плохие души.Т.е. здесь мы видим двусмысленность.Шекспир обыгрывает:To be or not to be-2b or not 2b(омофония+графика)-2 beer or not to beer.Газетный заголовок(статья о плохом питании в школе):War & Peas-война и гороховый суп,но нам кажется, что война и мир.Это фонетическое сходство звучания.иногда при переводе каламбур исчезает.Dont trouble trouble until troubles trouble you.-Это хиазм.Хиазм-это крестообразн. размещение в предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и объект меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the best”.Межязыковые коламбуры-обыгрывают случайные совпадения слов или даже целых фраз в 2 разных языках.Гей, славяне!-статья о голубых.ЧАртова дюжина-чарт и рус.чёртова дюжина.-Куд,блин?-Туда, блин!-To DUBLIN??Настоящие мужУки-статья о Битлс.

16.Каламбуры морфо-фонетические и морфо-синтаксические.Нарушение фразеологизмов,пословиц и известных названий книг,песен,фильмов и т.п. Каламбур(Pun-французский термин)-это У слов есть:звучание,морфологическая стр-ра,значения,графический образ.Все эти аспекты могут обыгрываться.Чаще всего в устной речи:юмористический жанр,реклама,ТВ и радио-шоу,афиши.Отношение к каламбурам самое противоречивое:1.полное отрицание-как к чему-то низкому,вульгарному.2.другие высоко ценят его как проявление остроумия.Эдгар По:«Каламбуры презирают те, кто ни разу в жизни не смог скаламбурить». Газетный заголовок(статья о плохом питании в школе):War & Peas-война и гороховый суп,но нам кажется, что война и мир.Это фонетическое сходство звучания.иногда при переводе каламбур исчезает.Love at first bite(статья о фильме“Wolf”)-сллово рифмуется bite с sight-при переводе коламбур исчезает. Dont trouble trouble until troubles trouble you.-Это хиазм.Хиазм-это крестообразн. размeщение в предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и объект меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the best”.We speak much about family values but we should value families more-сдесб конверсия+хиазм.Межязыковые коламбуры-обыгрывают случайные совпадения слов или даже целых фраз в 2 разных языках.Гей, славяне!-статья о голубых.ЧАртова дюжина-чарт и рус.чёртова дюжина.-Куд,блин?-Туда, блин!-To DUBLIN?? Настоящие мужУки-статья о Битлс.

17.Стилистический синтаксис:инверсия и обособление.Стилистический синтаксис-это Анекдот:-Tom,what is syntax&-Syntax is a sum of money,being payed in the chirch by sinners.sin+tax-мормологически-синтаксический приём.1.Инверсия-это замена прямого порядка слов обратным, применяемая, напр., в заголовках.2.Обособление-это интонационное и смысловое выделение какого-либо члена предложения (вместе с зависимыми от него словами), придающее ему некоторую синтаксическую самостоятельность. Его функция:-логически выражать деталь в оприсходящих событий,в описании человека,высказывание более эмоциональное. Эмоц-ть и экспрессив-ть м.б. преданы особым размещением слов. Нарушение обычн порядка следов-я членов предлож-я, в рез кот какой-нибудь элемент оказ-ся выделенным. [ I had known it. Had I known it. If I had known it- 2 отлич-ся от 1 грам знач-м, а от 3 экспрессив-ю). Сущ-т такие измен-я порядка слов, кот не меняют грам знач, экспрессив-ти, но имеют функцион-но-стил-ю окраску.-отнесение предлога в конец предлож-я (разгов-й стиль the man of whom I spoke/the man I spoke of)

Виды инв( 1 сущ или прилаг, предшеств-е подлеж Beautiful those flowers were! 2 Прямое дополнение на 1 место Her love letters I returned to the detectives… 3обстоятельствен-е слова HERE comes 2 lovers)

Detachment/обособление хар-но разгов стилю, сред-во логич выделения. Свойственно выделение на 1 место эмоц-но доминирующего элемента: White! He turned as white as a woman.

18.Параллелизм и хиазм как типы чистого синтакси-го повтора. Функции. Лексико-синтакс-е повторы: анафора, эпифора, анадиплосис, рамочный повтор пословицы и поговорки, рекл слоганы, газеты, очень эмоц диалоги-neither fish no flesh (ни рыба ни мясо; To lie on the bed one has made — Что посеешь, то и пожнёшь.) ритмическая аранжировка текста;выполняет эстетич ф-ю (приятно слышать текст);эффект – благозвучие – эвфония

Хиазм-это крестообразн. размещение в предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и объект меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the best”. One should eat to live

Not live to eat

Сказуемое не меняется

Sub1 pred obj1

Sub2 pred obj2

I looked at the gun-The gun looked at me

The best way to learn -To learn from the best(м тетчер )

Parallelism использование 1 и той же синтаксич модели в 2х и > соседних частях высказ-я (1 предолж, 1 абзац) [So many men, so many minds. The days of defeat are over the days of victory are ahead.]

Chiasm хиазм разновид-ть пар-ма. Перекрёстный повтор I love you – you love me. I looked at the gun and gun looked at me. Функции: 1 сред-во создания ритма,2 запомин-е 3 выделение из общ контекста гл идей

Ана́форариторическая фигура, состоящая в повторении слова или группы слов в начале нескольких рядом стоящих предложений или в начале каждой части одного предложения, разделённого паузой. Приём увеличения эмоциональности. Формы приветствия и прощания чаще всего строятся анафорические.

Эпи́фора (от др.-греч. — добавление, повторение) — риторическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же же слов в конце смежных отрезков речи. Противоположностью эпифоры является анафора. Анадиплозис (anadiplosis) …A, A..., рамочный повтор framing A…A

Антитеза-высказывание двух противоположных идей в ближайшем соседстве, когда все высказывание обязательно выражено(синтаксич – параллелизм, синонимически – антонимич понятиями)

Диккенс It was the time of light-It was the time of darkness-It was the age of fullishness-It was the age of wisdom-It was the season of hope-It was the season of despair

19. Нарастание с кульминацией и со спадом (climax/anticlimax).Климакс/gradation(от др.-греч. — «приставная лестница») — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Термин заимствован у греческих грамматиков. Противоположное — антиклимакс.[Woman have a wonderful thought: they can discover everything except obvious]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]