Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
норвежский 11.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
27.11.2019
Размер:
84.38 Кб
Скачать
  1. Når en telefonerer…

Når en telefonerer, må en passe på å be om riktig nummer eller å slå det riktige nummeret på skiven.

Bruk ikke telefonen i tide og utide. Ring ikke for tidlig om morgenen, for sent om aftenen eller i middagen.

Ringer det på telefonen så svar ikke med ’’hallo’’ eller ’’ja’’- si først navn eller telefonnummer og så ’’vær så godt’’.

Deт som ringer opp, skal da straks si sitt navn før han eller hun ber om å få snakke med noen.

Misbruk ikke telefonen til å prate i. Den er til bruk for mange, og må ikke legges beslag på av en enkelt lenge av gangen.

En skal være forsiktig med hva en sier i telefonen.

Det kan være noen som lytter på linjen.

En skal fatte seg i korthet ved bruk av offentlige telefoner, særlig på jernbanestasjoner.

Har en ringt feil nummer, skal en ikke bare legge røret på uten videre, og heller ikke med rasende stemme si: ”Det er feil!”, men be høflig om unnskyldning for at en er kommet til å bry en annen.

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE ORD OG UTTRYKK:

det ringer i telefonen og det er oppringing, hva for noe og hva er det, skjelne mellom og adskille noe fra noe, løfte og ta av, få feil nummer og ringe feil, om noen minutter og noen minutter etter, få rede på noe og få vite om noe, akkurat nå og for øyeblikket.

VÆRET OG ÅRSTIDENE

H.- God morgen, Randi!

R.- Hei, Helga! Er det ikke herlig vær i dag? Solen skiner og det finnes jo nesten ikke en sky på himmelen. Jeg blir riktig glad når jeg kommer ut.

H.- Ja, det er da på tide at vi får litt oppholdsvær. Men det varer ikke så lenge. De sa i værmeldinger i morges at det skal bli regn. Tenk at det alltid skal regne.

R.- Ja, men i dag skal vi vel ikke klage. Hører du fuglene synger? Litt regn skulle forresten ikke skade. Bøndene vil ha mye regn nå om våren.

H.- Om det regnet bare om våren.! Men det er jo også året rundt. Husker du forrige sommeren? Jeg hadde ferie i juli som regnes for å være den varmeste måned men det blåste og regnet og var kaldt hele tiden.

R.- Jeg hadde ferie i september og da var det fint vær. Finns det noe bedre enn klare, vakre høstdager?

H.- Ja, jeg lengter da ikke etter høsten. I år tenker jeg å reise sørover på ferie. Da kan man i hvert fall være sikker på å få det varmt og pent.

R.- Vi skal nok være på landet som vanlig. Vi tenkte forresten å kjøre dit på søndag og se etter hvordan det er med sommerhytten vår etter denne hårde vinteren. Isene gikk jo ikke opp tidligere enn i forrige uke.

H.- Etter værmeldingen skal det bli dårlig vær over helgen: kuling, grått vær, kortvarig nedbør og lavere lufttemperaturer.

R.- Men det hender nokså ofte at værtjenesten tar feil. Det kan komme et lite høytrykk med milde vinder fra vesten helt plutselig.

H.- Du er virkelig optimist. Det er bare lavtrykk som kommer plutselig. Men hva nå da? Jeg tror det begynner å regne. Hva var det jeg sa? Det var jo tur at jeg tok min paraply med.

R.- Jeg lot paraplyen bli igjen hjemme. Men det er vel ikke så verst med et frisk vårregn.

GLOSSAR

morgen-en, -er утро

god morgen! доброе утро!

i morgen завтра

tidlig om morgenen рано утром

vær-et погода

herlig vær прекрасная (великолепная погода)

sol-en солнце

solen står opp солнце всходит

solen går ned солнце садится

soloppgang-en восход солнца

solnedgang-en заход солнца

ligge i solen лежать на солнце, загорать

skinne (skinte, skint) светить, сиять, блестеть, сверкать

sky-en,-er облако

høye (lave) skyer высокие (низкие) облака

skyet облачный, пасмурный

himmel-melen, -ler небо, небеса

under åpen himmel под открытым небом

i himmelen в небе

høyt på himmelen высоко в небе

dеt er ikke en sky på himmelen на небе ни облачка

himmelen er overskyet (skyet over) небо в облаках (затянуто облаками)

tid-en,-er время, пора

det er på tide å stå opp пора (пришло время) вставать

tiden er inne til å … настало (пришло) время сделать что-л

oppholdsvær-et сухая погода

vare –te,-t длиться, продолжаться

vare lenge продолжаться долго

lenge долго, давно

lenge før задолго до

værmelding-en,-er сводка погоды, прогноз погоды

værvarsling –en,-er прогноз погоды

værtjeneste –n,-r метеослужба

imorges сегодня утром

i går morges вчера утром

regn –et (en) дождь

regnbue –n,-r радуга

det regner идет дождь

det blir regn будет дождь

det ser ut til regn похоже, что будет дождь

i regnet под дождем, на дожде

klage –et,-et жаловаться, сетовать

klage på noen (noe) жаловаться на кого-л, что-л

klage-n,-r жалоба

fugl –en,-er птица

synge-et,-et петь

skade–et,-et вредить, причинять вред, портить, наносить ущерб

skade –n,-r ущерб, убыток

betale (bøte) skade возмещать убыток

bonde, bonden, bønder 1.крестьянин, земледелец 2.шахм.пешка

vår-en,-er весна

om våren весной

neste vår будущей весной

i fjor vår прошлой весной

i vår этой весной

år-et год

dette året (d.å.) сего года

i år в этом году

året rundt круглый год

huske –et,-et помнить

huske noe godt хорошо помнить что-л

så vidt jeg husker насколько я помню

sommer-meren,-re (rer) лето

i fjor sommer лето прошлого года

om sommeren летом, в летнее время

til sommeren будущим летом

forrig прошлый, предыдущий

ferie-n,-r отпуск, каникулы

reise på ferie уехать в отпуск

regnes for… считаться…

høst-en,-er осень

i høst этой осенью

til høsten предстоящей осенью

varm (в разн.знач.) теплый, согретый, горячий

det er varmt тепло

varme følelser теплые чувства

kald (kold) холодный (в разн.знач.)

det blir kaldt свежеет, холодает

kaldt vær холодная погода

det er bitende kaldt ute на улице жгучий мороз

kulde-n 1.холод, стужа, мороз 2.холодность ( в обращении)

20 kuldegrader 20 градусов мороза

lengte –et,-et тосковать (по кому-л, по чему-л); стремиться к чему-л

lengte etter тосковать по чему-л

lengsel-en тоска

hjemlengsel тоска по родине, по дому

gå opp раскалываться (о льдинах), освобождаться ото льда (о реке)

grå 1.серый 2.пасмурный, унылый

gråttvær пасмурная погода

nedbør-en атмосферые осадки

nedbør(s)mengde-n количество атмосферных осадков

kortvarig nedbør непродолжительные осадки

lav низкий (в разн.знач.)

luft –en воздух

temperatur –en,-er температура

ta temperatur av измерять температуру чего-л

hende-te,-t случаться, происходить

helg-en,-er праздничный день, день отдыха, воскресенье

feil –en ошибка, погрешность

gjøre (begå) сделать ошибку

ta feil ошибаться, ошибиться

trykk-et давление

høytrykk-et высокое давление (метеор.)

lavtrykk-et низкое давление (метеор.)

mild мягкий (о климате, погоде)

paraply-en,-er зонт (от дождя)

parasoll-en,-er зонт от солнца

dårlig I(verre, verst) плохой

dårlig II плохо

verst наихудший

ikke så verst не так плохо

SVAR PÅ FØLGENDE SPØRSMÅL

  1. Hva snakker veninnene om?

  2. Hva synes Randi om været og hva føler hun denne morgenen?

  3. Hva klager Helga over?

  4. Hvordan oppfatter veninnene regnvær?

  5. Hvor tenker de å reise på ferie hen?

  6. Hvorfor foretrekker Helga å reise sydover om sommeren?

  7. Hvorfor vil Randi være på landet og hva håper hun på?

  8. Hva vet Helga om høytrykk og lavtrykk?

  9. Hvilke karaktertrekk kan vi finne hos veninnene?

OVERSETT TIL NORSK VED HJELP AV RNO:

Оптимист: Вот и зима пришла. Я тосковал по ней всю осень, особенно в этом темном и холодном ноябре. Но сегодня утром, когда я проснулся, на крышах лежал снег и деревья стояли белые, как на картинке. Первый снег всегда настраивает меня на поэтический лад.

Пессимист: не вижу в первом снеге ничего поэтического. В ноябре это фактически тот же дождь.

Оптимист: Но скоро снег покроет поля и луга белыми сугробами, сделает городские улицы красивее, чище…

Пессимист: И тут же растает, смешается с грязью и мы будем ходить в грязных, промокших ботинках, простудимся.

Оптимист: А как будут радоваться ребятишки! Они достанут свои санки и лыжи, будут лепить снеговиков, строить снежные крепости…

Пессимист: Я тоже играл в снежки, в детстве. Однажды мне попали ледышкой в глаз, и я должен был пойти к доктору…

Оптимист: Скоро похолодает, будет больше снега, и тогда мы сможем бегать на лыжах по воскресеньям.

Пессимист: А на улицах станет скользко, пожилые люди будут ломать себе руки и ноги, а машины будут буксовать на подъемах…

Оптимист: Что ни говори, а зима - прекрасное время года!

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE ORD OG UTTYKK:

herlig og prektig, skinne og lyse, bli glad og glede seg, forrige sommer og i fjor sommer, lengte etter og se etter, etter vinteren og etter værmeldingen, klage over og sørover og over helgen.

OVERSETT FØLGENDE TEKSTEN SKRIFTLIG. GJENFORTELL DEN. LÆR NYE ORD OG UTTRYKK.

B.- Hvordan er klimaet her i landet?

A.- Det varierer nokså mye i de forskjellige deler av landet, men stort set er klimaet mildt og behagelig. Det kommer av at temperaturen i havet er forholdavis høy og at det satdig blåser milde vinder fra sørvest.

B.- Men det kan vel være temmelig kaldt her om vinteren?

A.- Ja, i innlandet, men sjelden langs kysten.

B.- Hvor kaldt kan det være her i Oslo?

A.- Her er sjelden kaldere enn 20 kuldegrader.

B.- Tjue kuldegrader, hva vil det si?

A.- Det betyr minus 20 grader Celsius.

B.- Huff, det høres fælt ut. Jeg fryser bare jeg tenker på det.

A.- Ja, det er kaldt, men som regel er det bare noen få kuldegrader i vintermånedene, og det kan være lange perioder med mildvær.

B.- Hvilke måneder er de kaldeste?

A.- Januar og februar, men desember og mars kan være nokså sure, de også.

B.- Når begynner våren her?

A.- Her på Østlandet begynner våren i midten elle i slutten av april, og allerede i mai kan det være ganske varmt.

B.- Når kan man begynne å både i sjøen?

A.- badesesongen begynner i juni måned og fortsetter for fullt i juli og august. Det er juli som er den beste feriemåneden her i landet. Da kan det være riktig varmt. I Oslo er middaltemperaturen i juli 18 grader Celsius eller 65 grader Fahrenheit. Oslo har Skandinavias høyeste middeltemperatur i juli.

B.- Når er det slutt på sommeren?

A.- Det begynner å bli høstlig i september, men de typiske høstmånedene er oktober og november.

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE ADJEKTIVER I POSITIV FORM, KOMPARATIV OG SUPERLATIV:

Vakker, enkel, modern, vanskelig, varm, spennende, interessant, tidlig, kort, mild, kjent, sikker, stabil, pen, systematisk, høy, få, god, liten, mange, gammel, mye, ille, lang.

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ. ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК:

Har du ventet lenge?

Hun kommer alltid for sent.

Nå er hun allerede snart tredve minutter forsinket.

Kan du hente heftene som ligger der borte?

Du sitter bestandig hjeme men det er så herlig ute.

Kom ut!

Kom hit!

Gjør det fort!

Gø dit!

Jeg råder det vennlig.

Det kan ikke være annerledes.

Ellers skal det gå dårlig.

Denne stuen er svært (meget) stor.

Han kan lage mat enda mye bedre, enn hun.

De tar nok (visst, kanskje) feil.

Du kan sikkert skrive stiler godt.

Ikke bare han men også hans slektninger besøker systematisk akkurat disse utstillingene.

Jeg tror neppe hun kommer.

Slik en stemme har jeg aldri hørt, kanskje heller ikke du.

Det er helt riktig.

Hun var veldig glad.

HOTELLET

Det er mange gode hoteller i Oslo og i de fleste større byer i Norge. Oftest ligner de hverandre ganske meget. Når man går inn, kommer man først til vestibylen. Der kan man få se en mengde reisende, som enten netopp er kommet eller netopp skal reise. Hotellets bærer tar Deres bagasje. De går bort til resepsjonen. Bak disken står en resepsjonssjef. I resepsjonen kan en se stativ med prospekt-kort, nummertavle for gjestenes ringeklokker, nøkkeltavle og posthylle.

De sier: - God dag! Mit navn er Hansen. Reisebyrået har bestillt et værelse med bad til meg.

  • God dag,- svarer resepsjonssjefen. Et øyeblikk, ja, det stemmer. Det er et rom med bad i annen etasje. Her er våre priser. Frokost er ikke inkludert i prisen.

  • Takk, jeg tar det.

  • Da må jeg be Dem skrive Dem inn i fremmedboken. Etternavn, fornavn, nasjonalitet, fødested og –land, fødselsår og-dag, tittel eller yrke, hjemsted, adresse, underskrift.

  • Er dette i orden?

  • Ja, helt riktig. Mange takk, dette er deres nøkkel. De kan ta heisen opp. Pikkoloen vil vise Dem hvor værelset er, og bagasjen kommer øyeblikkelig.

Dialogen kan dog være sånn:

  • God dag. Kan jeg få et enkeltværelse med bad?

  • God dag. Har De bestillt på forhånd?

  • Nei, desverre. Igår fikk jeg brev fra min venn om at han kommer til byen, og jeg ville gjerne treffe ham.

  • Hvor lenge har De tenkt å bli?

  • Jeg kommer til å bli her omtrend en uke.

  • La meg se. Vi har et koselig rom som i sjette etasje, men rommet er ledig bare til overmorgen. Men som regel får vi en del avbestillinger, så jeg tror De kan beholde det. De kan få sikker beskjed imorgen ved fire-tiden.

  • Er det bad i rommet?

  • Ja, det er det.

  • Jeg har ikke bodd her før selv, men jeg har hørt av andre at det er hyggelige rom.

  • Ja, alle rommene er helt moderne med varmt og kaldt vann, og De sikkert kommer til å like Deres rom.

  • Jeg skulle gjerne ha noe å spise. Hvor kan jeg få det?

  • Det er restaurant i tolvte etasje, men De kan også få servert mat på rommet. De kan bare bestille over telefonen.

  • Er det telefon på rommet også?

  • Ja, det er det. Hvis De skal ringe ut i byen, kan De bare forlange linje når damen svarer. Lokalsamtalene er gratis. Rikstelefoner må De bestille, og de blir ført på regningen. Vil De være så snill å fylle ut dette skjemaet, så skulle alt være i orden. Vær så god, her har De nøkkelen.

GLOSSAR

hotell-et,-er гостиница, отель

ta inn på et hotell устроиться в гостинице

bo på et hotell жить в гостинице, останавливаться в гостинице

vestibyle-n,-r вестибюль, холл

mengde –n,-r 1.множество, масса 2.толпа

reisende-den, -de путешественник(и)

bærer-en,-e носильщик

resepsjon-en зд.администрация гостинницы; стойка администратора гостиницы

resepsjonssjef-en,-er дежурный администратор в гостинице

disk-en,-er зд.стойка, конторка администратора (в гостинице)

stativ med prospekt-kort вращающаяся стойка с видовыми почтовыми открытками

nummertavle-n,-r зд.нумератор; нумерное табло

nummertavle for gjestenes сигнальный электрический нумератор

ringeklokker номерное табло (для вызовов)

nøkkeltavle –n,-r доска с ключами от гостиничных номеров

posthylle-n,-r стеллаж с ячейками для почтовой кореспонденции

skrive seg inn зд.внести данные о себе в регистрационную книгу (гостиницы)

fremmedbok-en,-er книга регистрации гостей (проживающих)

være inkludert i prisen быть включенным в стоимость чего-л

etternavn-et фамилия

fornavn-et имя

nasjonalitet-en,-er национальность

fødested-et,-er место рождения

fødeland-et родина

fødselsår-et год рождения

fødselsdag-en,-er день рождения

tittel-telen,-ler титул, звание

yrke-t,-r профессия, специальность

hjemsted-et,-er место жительства

adresse-n,-r адрес

underskrift-en,-er подпись

heis-en,-er лифт

ta heisen opp подняться на лифте

pikkolo-en,-er мальчик-рассыльный

et enkeltværelse одинарный номер

et enkeltrom одинарный номер

et dobbeltværelse двойной номер

et dobbeltrom двойной номер

et ledig rom свободный номер

Hvor lenge har De tenkt å bli (på hotellet)? Сколько времени Вы намерены пробыть в гостинице?

Jeg blir her en uke. Я останусь здесь в течение недели

bestille –te,-t заказывать

bestille (rom) på forhånd заказывать заранее номер в гостинице

bestille over telefonen заказывать по телефону

avbestille отказываться от заказа

koselig удобный, приятный

et koselig rom i sjette etasje удобный номер на шестом этаже

beholde-holdt,-holdt 1.сохранять 2.зд.оставить за собой

beskjed-en,-er 1.сообщение 2.разяснение, указание

få beskjed получить информацию (сообщение)

gi (sende) beskjed om noe сообщить что-л. (дать знать)

hyggelig удобный

få servert mat på rommet заказывать еду в номер

bli ført på regningen быть включенным в счет

fylle ut –te,-t заполнять (бланк, анкету)

skjema-et,-er анкета

nøkkel-kelen,-ler ключ (к замку)

SVAR PÅ FØLGENDE SPØRSMÅL:

  1. Hvordan står det til med hoteller og pensjonater i Oslo og i Norge i det hele tatt?

  2. Hva kan man se først og fremst når man kommer inn i en hotellvestibyle?

  3. Hva er resepsjonen for noe?

  4. Hva spør hver reisende om i resepsjonen?

  5. Hva må reisende skrive inn i fremmedboken?

  6. Hvordan kan man bestille og avbestille et hotellværelse?

  7. Hvilke bekvemmeligheter har hotellværelser?

  8. Hvor kan en reisende spise?

  9. Hvordan kan man ringe fra et hotellværelse?

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE ORD OG UTTRYKK:

Hotell og pansjonat, ligne og være lik, vestibyle og (for)hall, reisende og farende, disk og skranke, det stemmer og være riktig, da og i så fall, øyeblikkelig og straks, og med en gang, enkeltværelse og dobbeltværelse, på forhånd og i forveien, gratis og uten betaling, skjema og blankettvær så snill og vær så god.

OVERSETT SKRIFTLIG FØLGENDE TEKSTEN. GJENFORTELL DEN. LÆR NYE ORD OG UTTRYKK.

Såsnart vi har tatt inn på et hotell skriver vi oss inn i fremmedboken. Det hender nok at en person vil være inkognito og skriver fingert navn. Men vær forsiktig, fremmedboken granskes daglig av politiet, falskneriet oppdages og følgen er- en bot.

Portieren eller hotellgutten som tilbyr å hjelpe til med bagasjen skal ikke avvises. Dette er deres levevei. Vi trekker ikke selv våre kofferter oppover trappene for å spare en skilling, når vi først har tatt inn på hotell.

I hotellrommet finner vi en del regler oppslått på veggen, blant annet om når rommet må være sagt opp og når fraflyttet for at vi ikke skal debiteres for et døgn til.

Regningen kan bestilles hos stuepiken og på den er drikkepengene inkludert. Vi behøver ikke å gi ekstra drikkepenger hvis vi ikke har besværet betjeningen med ekstra bry. Ellers skal pikkoloen ha drikkepenger og bæreren som har hjulpet til med bagasjen. Vi bør også huske på portieren, spesielt hvis han har måttet ta imot oss når vi kom reisende midt på natten. Mindre enn en krone kan vi ikke gjerne gi.

Kaffe, te, melk, øl, smørbrød o.lign.kan vi bestille opp på værelset. Det blir oppført på samme nota som værelset.

Om aftenen kan vi sette skoene utenfor døren til pussing.

Det er enkeltrom og dobbeltrom på hoteller, det vil si værelser med en eller med to senger.

Hotellene har salong, røkeværelser og leseværelser hvor vi kan ta imot besøk.

Ta et siste oversyn over værelset før De reiser. Vi har så lett for å glemme igjen pyjamas, toalettsaker etc.

SKRIV EN STIL VED HJELP AV RNO FØLGENDE SETNINGER:

Kan De anbefale meg et godt hotell der?

Jeg ville gjerne bo på hotell som ligger sentralt.

Kan De anbefale et godt pensjonat?

Jeg vil gjerne ha full pensjon.

Hva er prisen for full pensjon?

Hva koster værelset uten måltider?

Er service regnet med i prisen?

Jeg vil gjerne ha et rom som vender ut mot (gaten, sjøen, parken, skogen, gården).

Når serveres måltidene?

Kan jeg få bestilt billetter til (kino, teater, opera, konsert)?

Jeg vil gjerne få pusset skoene mine.

Vil De sende dette til kjemisk rensning.

Kan jeg få presset denne dressen til imorgen tidlig?

Vil De sende disse klærne til vask.

Disse snippene skal ikke stives.

Jeg går ut. Jeg kommer tilbake klokka…

Har noen spurt etter meg?

Jeg ønsker å bli vekket klokka..

Jeg reiser i aften. Vil De gjøre i stand regningen?

Jeg syns at regningen ikke er riktig.

Hva (betyr) gjelder disse postene?

Tar De imot reisesjekker?

Vil De gi meg en kvittert regning?

Når går bussen fra hotellet?

Vil De hente bagasjen min, den er på rom nummer…

Vil De være så snill å ringe etter en drosje til meg?

Jeg har hatt det utmerket.

Det har vært riktig hyggelig her.

Jeg ønsker Dem en god reise.

PÅ RESTAURANTEN

Herr Hansen gikk inn på en restaurant for å spise middag. Hovmesteren skyndte seg til ham.

  • God dag! Er De alene?

  • Ja, det er jeg.

  • Vær så god, denne (her) veien. Her har vi et hyggelig bord. Og hva får vi spandere på i dag?

  • Ja, hva har De av dagens retter på spisekartet?

  • Hvis De liker suppeså skulle jeg foreslå grønnsaksuppen til å begynne med. Den er meget nydelig.

  • Da tar jeg den.

  • Vil de ha noe til forrett?

  • Ja, kanskje noen salat. Og smør og brød, takk.

  • Noe å drikke?

  • Pilsner, takk.

  • Jaha. Og hva skal det bli til hovedrett (varmrett)? Fisk eller kjøtt? Av fiskeretter har vi stekt torsk med kokte poteter. Men jeg vil heller anbefale kalvestek med grønne erter.

  • Jeg tror jeg skal ta biff med speilegg.

  • Takk for bestillingen. God appetit.

Da herr Hnsen hadde spist hovedretten ropte han på serveringsdamen. (kelneren):

  • Si, frøken, kan jeg få se menyen. Jeg vil gjerne ha noen dessert.

  • Vær så god. Vi har fin epleterte i dag. Og så har vi vaniljeis med varm sjokoladesaus eller ulike fruktsafter og bær.

  • Jeg tar epleterte. Og kan jeg få kaffe samtidig? Og regningen, takk.

Herr Hansen tok fram seddelboken (lommeboken) for å betale. Han så på regningen.

  • Ni og seksti… er det med eller uten driks (drikkepenger)?

  • Det er med ti prosent.

Herr Hansen ga serveringsdamen ti kroner (en tikroneseddel).

  • Vær så god. Behold resten.

  • Tusen takk. Kom igjen. Vi har et godt norsk kjøkken og faglærte kokker som er særlig flinke i å lage a la karte retter.

GLOSSAR

restaurant-en, -er ресторан

gå på en restaurant посетить ресторан

spandere-te,-t 1.оплачивать, 2.угощать

spandere noe på noen угощать кого-л. чем-л

dagens rett дежрное блюдо

a la carte порционное блюдо

spisekart-et список блюд, меню

spiseseddel-delen, -ler список блюд, меню

meny-en, -er меню

suppe-en,-er суп

grønnsaksuppe-en,-er овощной суп

ertesuppe-en,-er гороховый суп

tomatsuppe томатный суп

fisksuppe рыбный суп

kjøtt buljong мясной бульон

hønsebuljong куриный бульон

forrett-en,-er закуска (перед обедом)

salat-en,-er салат

smørbrød –et бутерброд

smør-et масло

smørgås-en,-er холодная закуска перед обедом

hovedrett (varmrett) –en второе (горячее блюдо)

drikk-en,-er питье, напиток

drikke (drakk, drukket) пить

øl-et пиво

en flaske øl бутылка пива

pilsner (øl) –et пильзенское пиво

kjøttrett –en,-er мясное блюдо

biff-en,-er бифштекс натуральный

kjøttkaker котлеты

kjøttboller биточки (тефтели)

svinekjøtt-et свиная отбивная

kalvekjøtt-et телячья отбивная

fårikål –en баранина с капустой (норвежское нацинальное блюдо)

lammestek-en жаркое из барашка

stek-en жаркое

kalvestek-en телячья отбивная

fiskeretter рыбные блюда

torsk-en,-er треска

stekt torsk жареная треска

kokt torsk отварная треска

røkt torsk копченая треска

speilegg –et яичница- глазунья

god appetit! Приятного аппетита!

bestille-te,-t заказывать

kelner-en,-e официант

serveringsdame-n,-r официантка

dessert-en, -er десерт, сладкое блюдо

til dessert на десерт, на сладкое

terte-n,-r торт

is (krem) –en мороженое

vaniljeis –en сливочное ванильное мороженое

saus –en,-er подливка, соус

fruktsaft –en,-er фруктовый сок

lommebok –boken,-bøker бумажник

seddelbok-boken,-bøker бумажник, портмоне

betale-te,-t платить, оплачивать

regning –en,-er счет

drikkepenger-ne чаевые (деньги)

behold resten сдачу оставьте себе

faglært квалифицированный

kokk –en,-er повар

være flink быть способным, дельным, толковым, умелым

være flink i noe уметь (делать) что-л

Han er flink i å lage a la karte retter. Он хорошо умеет готовить порционные блюда.

SVAR PÅ FØLGENDE SPØRSMÅL

  1. Hvem møter gjester på restauranten?

  2. Hvilken oppgave har hovmesteren?

  3. Hvilke retter kan restauranten by?

  4. Hva er forrett?

  5. Hvilke supper kan dere nevne?

  6. Hva er hovedrett?

  7. Hvilken dessert liker dere best?

  8. Hvem serverer på restauranten?

  9. Hvordan betaler man regningen?

  10. Hva betyr ”norsk kjøkken”?

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE PREPOSISJONSUTTRYKK:

  1. kle seg i, være flink i, være glad i, være interessant i, være enig i, gå i land, i storgata, i første etasje, i det hele tatt, ha rett i, i praksis, i norsk, ha vondt i.

  2. gå med på, stå på (radio), ta på (klær), vent på, høre (se) på, rope på, finne på, pase på, tenke på, hilse på, tvile på, på norsk, bo på, svare på, være sikker på, eksempel på, pris på, være spent på, gjøre inntrykk på, gjøre slutt på, være med på.

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE ORD OG UTTRYKK:

Restaurant, kafe og kafeteria; være sulten og ha lyst til; vær så snill og vær så god; spandere og servere; dagens rett og a la karte rett; spisekart og meny; foreslå og anbefale; seddelbok og lommebok.

OVERSETT FØLGENDE TEKSTEN SKRIFTLIG. GJENFORTELL DEN. LÆR NYE ORD OG UTTRYKK.

PÅ RESTAURANTBESØK

Hvis et ungt pa skal ”gå ut og spise” en dag da kan vel bare en første-klasses restaurant med fulle rettigheter (d.v.s.en restaurant som serverer både vin, brennvin og øl) komme på tale. Ellers har vi restauranter som bare har øl-og vinrett, restauranter med bare ølrett, og avholdsrestauranter, som bare serverer alkoholfrie drikker.

Ettr å ha innlevert sitt yttertøy i garderoben går vi inn i restauranten hvor vi møtes av hovmesteren. Sammen med ham tar vi en rudgang i lokalet og velger ut et passende bord. Hovmesteren tar også imot den første bestilling og gir oss i den anledning spisekart og vinkart. I alminnelighet har restauranten to spisesedler, en meny eller ”dagens spiseseddel” og a la carte spiseseddel.

På menyen er satt opp et komplett måltid med suppe, fisk og (eller) kjøtt og dessert. Den inneholder det som restauratøren helst vil by sine gjester på den dagen og er satt opp etter dagens innkjøp. Gjesten kommer alltid billigere fra det om han benytter ”dagens spiseseddel” enn om han etter a la carte spisekartet setter sammen de retter han vil ha. A la carte spiseseddelen er nærmest en oppregning av hva restauranten formår å servere. Som regel er den trykt og gjelder en gang for alle, idet dog sesongbetonte retter strykes eller settes til.

Gjesten bør ikke glemme å ta en kikk på menyens bakside. Der finner han ofte en enklere middag eller suppe til betydelig pris, men da uten anledning til å velge mellom så mange retter.

Sammen med hovmesteren bestemmer vi hvilken spiseseddel vi skal gå etter. Hvis vi vil ha vin til hovedretten, bestilles også vinen av hovmesteren.

På spiseseddelen finner vi en masse kjøkkenfransk. Det skal vi ikke la oss skremme av.

En dame i herrenskap skal ikke selv bestille men la bestillingen gå gjennom kavaleren. I større selskaper gjøres bestillingen av en person, etter at han har forhørt seg med sine venner om hva de ønsker.

Før oppbrudet ber vi om regningen av den kelner eller serveringsdame som har betjent oss. Det er helt i sin orden at De gir Dem tid til nøye å granske regningen og summere opp postene. På regningen er inkludert 10% servicepenger.

De kan avrunde (og da alltid oppad) men skal ikke være ødsel med drikkepenger. De har ingen ting igjen for det, slett ikke kelnerens respekt. Mannen i garderoben skal også ha drikkepenger, det er det han lever av. Det samme gjelder dørvakten. På særskilte festaftener averterer de beste restauranter. Antrekk. Det betyr kjole eller smoking og aftenkjole for damene. Dette krav må respekteres. Ellers spiller de ike inn. For øvrig bør De om vinteren være kledt i mørk dress på en første-klasses restaurant. I sommermånedene er det helt i orden med lys dress, vanlig gateantrekk.

P. Vi går på en restaurant. Jeg har lyst på et glass øl ved siden av maten.

H. Kan vi få to kaffe og noen smørbrød? Og så et glass pils til min venn.

Kellneren: ja, vær så god. Her har De smørbrødlisten.

P. Jeg vil ha et smørbrød med karbonade og ett med geitost. Hva vil du ha?

H. jeg har det samme som deg. Det er lettere på den måten.

H. etter maten: Hvor mye blir det?

Kelneren: Det blir 18 kroner.

H. Vær så god. De kan beholde resten.

Kelneren: Takk. Velkommen tilbake.

ALLE KAN VÆRE SYKE

H: 15 43 65, vær så god!

E: God dag, Helga! Jeg ringer til deg for å høre om du har lyst til å komme og drikke kaffe hos meg på onsdag ettermiddag.

H: God dag, Eva. Det ville jeg så gjerne gjøre men det blir nok vanskelig for meg å gå hjemmfra. Begge barn er syke, de må holde seg i sengen. Lena er allerede på bedringsvei, hun er feberfri og hoster nesten ikke. Men i går kom Sigurd hjem fra skolen og hadde magesmerter og følte seg ille. Sannsynligvis har Lena smittet ham.

E: Hvordan er det med ham nå?

H: Han sier at han har hodepine og snue. I morges da jeg tok hans temperatur, hadde han 37,8. Hvis han kjenner seg verre i kveld skal vi ringe etter legen og la ham undersøke gutten…Men hvordan har dere det?

E: Takk, vi har det bra men i forrige uken var Stein forferdelig (fryktelig) forkjølt. Vi måtte tilkalle legen hjem og Stein fikk sykepermisjon.

H: Nei, hva sier du. Det visste jeg ikke. Og hvordan er det med bestemoren? Jeg har ikke sett henne på lenge (på lang tid).

E: Hun er gråhåret, rundrygget og mager som før. Men i det siste er hennes ansiktstrekk blitt skarpere, nesen og haken er spisse, kinnene er innfalne, øynene synker inn, rynkene blir stadig dypere. Hun eldes merkbart og ser ikke så pent ut.

H: Så trist! Hun var jo en tiltrekkene kvine, slank, blåøyd, med krollet og blond hår, vakker munn. Men hvordan står det til med Kari? Jeg har hørt at hun kom ut for en bilulykke og ble innlagt på et sykehus. Hvordan skjedde det egentlig?

E: Det hendte mens hun kjørte til sitt landsted siste søndag. En lastebil støtte hennes lille Fiat bakfra. Hun ble skremt, kunne ikke bevare fatningen, mistet kontrollenover bilen og ramponerte den. Hun fikk beinbrudd og nå er hun på en kirurgisk sykestue. Hun har vært meget dårlig men etter hvert begynner hun å omme seg.

H: Det var en uhyggelig historie… Nå går vi alle på apoteker og susler med forskjellige medisiner, tabletter, pulvere, salver, piller osv, det vil si med alt som selges der mot og uten resepter. Men det er likevel ikke det verste.

E: Nå skal vi slutte å prate. Jeg ringer en annen dag.

H: Det var snilt av deg å ringe. Hils Stein!

E: Ja takk, det skal jeg gjøre. Hei så lenge.

H: Hei.

GLOSSAR

holde seg i sengen соблюдать постельный режим, лежать в постели

holde senga соблюдать постельный режим, лежать в постели

være på bedringens vei выздоравливать

være feberfri иметь нормальную температуру

syk больной

sykdom-men,-mer болезнь

sykepermisjon-en,-er освобождение по болезни, бюллетень

sykehus-et больница

sykestue-n,-r больничная палата

hoste-et,-et кашлять

hoste-n кашель

smitte-et,-et заражать

snue-n насморк

magesmerte-n,-r боль в желудке

hodepine-n головная боль

føle-te,-t seg чувствовать себя

kjenne-nte,-nt seg чувствовать себя

ille 1.плохой, 2.плохо, дурно

ta (måle) temperatur мерить температуру

ringe-te,-t etter вызывать по телефону

lege-n,-r врач

undersøke-te,-t 1.исследовать, 2.обыскивать , 3.осматривать (мед.)

forferdelig ужасно, страшно (как усиление)

fruktelig ужасный, страшный

uhyggelig жуткий, страшный, ужасный

forkjøle –te- t seg простудиться

være forkjølt быть простуженным

tilkalle-lte,-lt позвать, вызвать

gråhåret седой

rundrygget сутулый

mager худой, худощавый

ansikt-et,-er лицо

trekk –et черта (лица, характера)

skarp острый

nese-n,-r нос

hake-n,-r подбородок

kinn-et щека

øye-t,øyne глаз

rynke-n,-r морщинка

eldes (elderes) стариться

merkbar заметный

se (så,sett) ut выглядеть

utseende-t внешний вид

pen красивый

vakker красивый

tiltrekkende привлекательный

trist печальный, грустный; печально, грустно

slank стройный

blåøyd вьющийся, кудрявый

blond светловолосый, русый

munn-en,-er рот

komme ut for en bilulykke попасть в автокатастрофу, аварию

innlegge (la, lagt) på et sykehus положить в больницу

skje-dde, -dd случаться, происходить

hende –dte,-dt случаться, происходить

landsted-et,-er дача, загородный дом

støte-tte,-tt толкать, ударить

skremme-mte,-mt пугать

bevare-te,-t сохранять

fatning-en самообладание, хладнокровие, спокойствие

miste-et,-et утратить, потерять

ramponere-te,-t повреждать (сильно), разбивать

ben (bein)-et 1.кость, 2.нога

beinbrudd-et перелом ноги

etter hvert постепенно

komme seg приходить в себя, оправиться

apotek –et,-er аптека

sysle –et,-et med заниматься чем-л, возиться с чем-л, копаться в чем-л

kirurgisk хирургический

medisin-en,-er лекарство

tablett-en,-er таблетка

pulver-et,-e порошок

salve-n,-r мазь, крем

pille-n,-r пилюля

resept-en,-er рецепт

skrive ut en resept выписать рецепт

mot resept по рецепту

uten resept без рецепта

Hei så lenge! Пока!

det var snilt av deg мило с твоей стороны

prate-et,-et болтать, мило беседовать

SVAR PÅ FØLGENDE SPØRSMÅL:

  1. HVORFOR RINGTE Eva til Helga?

  2. Hvorfor fikk Eva negativt svar?

  3. Hva feilet det Helgas barn?

  4. Hvordan er det med Evas mann?

  5. Hvordan ser Evas bestemor ut i det siste?

  6. Hva forteller Helga om bestemorens utseende?

  7. Hva skjedde det med deres veninne Kari?

  8. Hvilken behandling fikk alle syke?

  9. Hva og hvordan kan man kjøpe på apoteket?

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE PREPOSISJONSUTTRYKK:

  1. være avhengig av, gå av, bestå av, ta av, lage av, ha vondt av, være medlem av, komme av, ha inntrykk av

  2. si fra, ta fra, avstand fra, oversette fra, ta fra hverandre, være forskjellig fra, være nødt til, ha tid til, ha anledning til, ha mulighet til, ha kjennskap til, ha lyst til, til middag, ringe til, glede seg til, venne seg til, være vant til, få lov til, være til nytte, være hjelp, føre til, til slutt, en til, far til Arne.

SKRIV SETNINGER MED FØLGENDE ORD OG UTTRYKK:

På onsdag og den kommende (neste) onsdag,blir vanskelig og skal være vanskelig, være feberfri og ha ingen feber, pine og smerte, føle seg og kjenne seg, ille og dårlig, ringe etter og tilkalle, eldes og bli gamel, bli bedre (frisk) og komme seg, forferdelig, fryktelig og uhyggelig, medisiner og legemidler.

OVERSETT TEKSTENE TIL RUSSISK. GJENFORTELL DEM. LÆR NYE ORD OG UTTRYKK.

Hos tannlegen

Det ringer i telefonen.

  • Tannlege Seierstad, vær så god.

  • God dag, dette er Hansen. Jeg skulle gjerne bestille time.

  • Jaha, hva gjelder det?

  • Jeg har hatt tannverk i flere dager nå.

  • Skal vi si torsdag, klokka 14.00. passer det?

  • Ja, takk, helt fint. Morn`a.

  • Morn`a.

Tannlegebesøk

  • Vær så god og sitt.

  • Takk.

  • Hvor gjør det vondt? (Hva feiler det Dem?)

  • Oppe på høyre side.

  • Jaha, len Dem tilbake og gap opp, så skal vi se. Jeg tror vi må ta et røntgenbilde først. Bit sammen og sitt stille. De tar et stort hull i jekselen.

  • Kan det plomberes?

  • Ja, vil De ha bedøvelse?

  • Ja,takk.

  • Vær så god, spytt ut, skyll munnen.

Hos legen

  • God dag. Mitt navn er Petersen. Jeg har time hos legen klokka 10.00.

  • Har De helsebok med Dem?

  • Ja, vær så god.

  • Har De morgenurine også?

  • Ja, vær så god.

  • Da vi blodprøve med det samme. Vil De brette opp venstre ermet?

  • Er jeg ferdig nå?

  • Nei, jeg skal veie Dem og måle høyden først. Etterpå skal De få snakke med legen.

Samtale 2.

  • Petersen, vær så god-

  • Vær så god og sitt. Hva er det som feiler Dem?

  • Jeg tror jeg feiler alt mulig, jeg, doktor Andersen. Jeg er søvnløs, jeg har vondt i ryggen, dårlig fordøyelse og kronisk hodepine. Desutten er jeg forkjølet og nylig var jeg utsatt for en ulykke, skadet kneet og brakk nesten nakken.

  • Jeg skal undersøke Dem grundlig og ta blodtrykket.

  • …Hjertet og lungene ser ut til å være i orden. Får jeg se på tungen? Trekk pusten dypt. De er overanstrenget, herr Petersen, og det kan resultere i et nervesammenbrudd.

  • Men jeg har vondt i ryggen.

  • Har De hatt det lenge?

  • En ukes tid. Det gjør vondt når jeg bøyer meg.

  • Jeg tror vi må ta et røntgenbilde av ryggen Deres. Jeg vil råde Dem til å ta det rolig og spise regelmessige måltider, vesentlig frukt og grønnsaker. Her får De resept på noen medisiner som De må ta ganger daglig. Kan De komme tilbake om to uker?

  • Ja, det er i orden. Tusen takk.

ATSPREDELSER

H: og nå er festdagene kommet! Jeg foreslår å gå i teatret. Vi kunne jo gå på en revy hvis du foretrekker noe lettere men på operaen er det i morgen balletaften med noen russiske stjerner som er på gjestespill her.

E: har ikke noe imot. Om jeg bare hadde et selskapsantrekk!

H: Det gjør ikke noe. Du har jo en god mørk dress. Jeg synes saken er avgjort. Jeg vil skaffe billetter. Hvor skal vi sitte, i parkett eller i orkester?

E: Det ville være bra hvis vi kunne få (ta) plasser i første fem benker.

H: Jeg ordner med det men det skal være vanskelig. Du skulle (ha) sett hvor mange ballettelskere det var ved billettlukene i går kveld… Men hør her! Nå er det din tur å foreslå programmet for de ledige dagene. I overmorgen kommer vår venn fra Moskva til Oslo.

E: Jeg tror vi kan arrangere en rundtur (en sightseeing) i byen og noen museumbesøk. Det er mange severdigheter ute i vår hovedstad som utlendingene har interesse for. Jeg kan gjøre vår gjest kjent med Vigelands skulpturer i Frogneparken og vise ham rundt i Nasjonalgaleriet, i Edvard Munch-salen.

H: Det er greit, og jeg vil kjøre ham i bilen til skiphoppet og skimuseet i Holmenkollen og til ”Fram”-og ”Kon-Tiki” –utstillingene på Bygdøy.