- •Министерство образования Российской Федерации
- •От составителей
- •Treaty between the united states of america and the union of soviet socialist republics on the elimination of their intermediate-range and shorter-range missiles
- •Договор
- •Между союзом советских социалистических
- •Республик и соединенными штатами америки
- •О ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности
- •Статья I
- •Статья IX
- •Статья XVII
- •Ymca Camp Winona
- •2002 Employment Letter of Agreement
- •Two copies are submitted; retain one copy and return the other signed agreement within two weeks.
- •Introductory russian course syllabus
- •Пояснительная записка
- •2. Структура курса «предпереводческий практикум»
- •3. Рекомендации по организации самостоятельной работы
- •4. Требования к зачету по предпереводческому анализу текста
- •Тематический план
- •Литература
- •Last will and testament of
- •Article four
- •In the municipal court of webster groves missouri, third circuit, st. Louis county
- •Courtroom Quotations
- •The Hearing
- •Слушание
- •Порча хорошего настроения
- •Warning Labels
- •Business Letters Format Tips
- •3. Complete name, title, and address of the recipient.
- •Литература:
- •Светлана Александровна Наумова
- •Наталья Валерьевна Тимко
- •Пособие по предпереводческому анализу текстов официально-делового стиля
- •(На материале английского и русского языков)
Порча хорошего настроения
Осуществив возвращение домой со службы, я проделал определенную работу по сниманию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пижаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло. Жена в этот период времени претворяла в жизнь ряд мероприятий, направленных на чистку картофеля, варку мяса, подметание пола и мойку посуды.
По истечении некоторого времени она стала громко поднимать вопрос о недопустимости моего неучастия в проводимых ею поименованных мероприятиях. На это с моей стороны было сделано категорическое заявление о нежелании слушания претензий по данному вопросу ввиду осуществления мною в настоящий момент, после окончания трудового дня, своего законного права на заслуженный отдых.
Однако жена не сделала соответствующих выводов из моих слов и не прекратила своих безответственных высказываний, в которых, в частности, отразила такой момент, как отсутствие у меня целого ряда положительных качеств, как-то: совести, порядочности, стыда и проч., причем как в ходе своего выступления, так и по окончании его занималась присвоением мне наименований различных животных, находящихся в личном пользовании рабочих и колхозников.
После дачи взаимных заверений по неповторению подобных явлений нами было приступлено к употреблению в пищу ужина, уже имевшего в результате остывания пониженную температуру и утратившего свои вкусовые качества.
Вот так у нас порой еще допускается порча хорошего настроения, а также аппетита.
(Водина Н. С., Иванова Л.Ф., Клюев В.С. Культура устной и письменной речи делового человека)
Задание 18 Определите в данном тексте пассажи рекомендаций, окрашенные эмоционально-экспрессивным содержанием, их рекламную структуру и языковые средства "заразительности ". Каким образом культурное содержание интегрировано в собственно содержание рекламы и как это содержание реализует функцию зазывательности? Мотивировано ли использование такого приема жанром?
In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.
By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.
Too bad you didn't lean on the Sony Handycam™ Video 8® camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital superimposer. And a universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.
The Sony Handycam.
It's everything you want to remember.
(Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian).
Задание 19 Изучите данные виды телеграмм. Как в них реализуется принцип компрессии выражения содержания? Напишите телеграмму на английском языке родителям, друзьям и т.д., принимая во внимание то, что в телеграммах на английском языке опускаются артикли, вспомогательные глаголы и предлоги. Составьте аналогичную телеграмму на русском языке.
1. Requests
ALL MONEY STOLEN SEND FIFTY POUNDS IMMEDIATELY CARE YOUTH HOSTEL ATHENS PETER
2. Response to requests
FIFTY POUNDS ARRIVING CENTRAL LLOYDS BANK ATHENS WEDNESDAY STOP MORE NEEDED INFORM FATHER
3. Plans and arrangements
UNABLE ARRIVE TUESDAY NIGHT STOP MEETING WEDNESDAY STOP ARRIVING FRIDAY MORNING GATWICK WITH BETH GEORGE
4. Information: positive
DON’T FAINT STOP GOT MARRIED YESTERDAY IN NEW CASTLE STOP CROSS FINGERS STOP LINDY PAUL
5. Information: negative
JOHN KILLED LAST NIGHT ACCIDENT CAN YOU COME IMMEDIATELY STOP NATALIE NEEDS YOU BOTH RICHARD
Задание 20 Изучите следующие информационно-регулирующие указатели как примеры стандартных речевых формул. Какие из них можно встретить в русской языковой культуре, а какие имеют ярко выраженную национально-культурную специфику?
Keep out
Fire door. Do not block
No parking
Do not trespass on the railway
There is a ... penalty for deliberate misuse
Trespassing will be prosecuted
Obstructing the door can be dangerous
Anyone interfering with the driver of this bus will be prosecuted
Tow-away area
Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children
Briefcases and packages are subject to inspection
Beware: thieves operate in this building (Ноттингемскмй университет).
Watch for the step down (Замок Варвик)
People wearing soiled clothes will not be served
Have you returned your personal tour tape and headset? If not please hand it in to our staff in the stables shop
Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it
Please, take alt your litter away with you
Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train
Thank you for not smoking
Please close the door. Thank you
Please, keep off the grass. Thank you
In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus
.
Mind the steps (иногда с добавлением please)
Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited
EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM (На двери поточной аудитории в Британском университете)
No rollerblading (В здании американского университета)
Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation (В Королевском Национальном театре в Лондоне)
Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey (В соборе Сейнт-Олбан)
Please do not feed the animais. Love and respect is all they need (Зоопарк в Сиднее)
Those who throw objects to the crocodiles will be asked to retrieve them.
Thank you for not smoking
No smoking except in designated areas
Задание 21 Проанализируйте данные «нелепые предупреждения». Выявите их жанровые характеристики. Как в них реализуется рекомендательная функция? Объясните причины появления подобных текстов в американской культуре.