Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовик «стилистические Особенности Афоризмов» По Стилистике (Векшин Г. В.).docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
07.10.2014
Размер:
45.78 Кб
Скачать

Глава 3. Структура афоризма.

Афоризм по своей конструкции, как правило, состоит из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. В заключении обычно дается оценка мысли в авторской интерпретации. Композиционная двухаспектность афоризма не всегда, но довольно часто содержит противоречие, которое устраняется обычно в самом афоризме.

Свойство внутренней конфликтности афоризма делает его незаменимой формой для отражения противоречивых общественных и бытовых жизненных проблем [5].

Говоря о структуре афоризмов, необходимо выделить типовые способы и приемы их логико-семантического построения. Последовательную разработку данного вопроса можно встретить в трудах Г.Е. Крейдлина. Современный российский лингвист рассматривает афоризмы как тексты, «полученные из некоторых исходных текстов (гипотетически известных, хранящихся в тезаурусе автора анализируемого текста) применением ряда типовых преобразований, «портящих» первоначальный текст» [4, c. 197]. Речь здесь идет о трансформационном приеме, в результате использования которого рождается текст, заведомо не синонимичный первоначальному.

Все трансформации условно делятся на две группы – диктальные (затрагивающие содержание и форму предложения) и модальные (охватывающие модусные компоненты высказывания) преобразования.

Диктальные преобразования

1) Усечение.

Усечение – это преобразование, формально выглядящее как простое отбрасывание «лишних» элементов, тогда как на самом деле оно либо меняет тип модели управления слова (реже), либо тип синтаксической конструкции целиком.

Например: язык до Киева (← язык до Киева доведет); называл вещи своими (← называл вещи своими именами); как волка ни корми, он все смотрит.

Эти примеры иллюстрирую усечение в чистом виде. Гораздо чаще встречается усечение с заместителями, причем комическое освещение падает как раз на эту вторую часть афоризма. Иначе говоря, «соль» остроты заключается в неожиданности, парадоксальности заместителя.

Например: Платон мне друг, но срочно нужен еще один (← Платон мне друг, но истина дороже); дело мастера – напиться; не откладывай на завтра то, что можно отложить сегодня; долг платежом опасен.

2) Добавление к афоризму некоторой части.

Этот прием в некотором смысле противоположен усечению. Здесь важен характер уточняющей, конкретизирующей добавляемой части.

Например: (исходный афоризм выделен): истина в вине, но в каком: сухом или крепленом?; дорог не подарок, а внимание, оказываемое подарку; минер ошибается раз в жизни, – когда идет в минеры.

Семантической разновидностью добавления является разъяснение. Суть этого приема состоит в том, чтобы во второй, замыкающей части афоризма разъяснить содержание или причину появления в первой части афоризма.

Например: взять с него нечего – разве что пример; ушел в себя – значит есть куда уйти; всегда говорил, что пойдет за ней на край земли – знал, что земля круглая.

Формальными показателями этого приема являются интонация, а также слова значит, поэтому, разве что.

3) Подстановки и вставки (субституция).

Это один из наиболее распространенных трансформационных приемов. Можно различать вставки в готовые афоризмы слов и единиц, больших, чем слово.

Например: деньги приходят и уходят, а долги остаются; хорошо на том свете, где нас нет; на этого мудреца довольно проста ты (подстановка вместе с фонетическим преобразованием); ученье – свет, нравоучений – тьма; я числюсь, следовательно, существую.