Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовик «стилистические Особенности Афоризмов» По Стилистике (Векшин Г. В.).docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
07.10.2014
Размер:
45.78 Кб
Скачать

4) Вставка афоризма в стандартный контекст.

А. полемический. Полемический контекст создается особыми союзными средствами не …а, зато, но, а, хоть и …, но, предлогами кроме, помимо, исключая, за исключением.

Например: не глаголы жгут сердца людей, а инфаркты; истина не в вине, а в закуске; был способен не на многое, а на все.

Б. неполного согласия (согласия с поправками). Для этого контекста наиболее характерны такие языковые средства, как сложные союзы не только …, но и, не просто …, но и, хоть и …, но, однако, предлоги кроме, помимо, наречия особенно, в особенности и др.

Например: конечно, каждому свое, но иногда так хочется чужого; яблоко от яблони недалеко падает, это так, но ведь оно может далеко укатиться; человека формирует не только среда, но и другие дни недели (наряду со вставкой в контекст изречение явно построено на игре слов).

В. a-контекст (острота строится на неожиданных ассоциативных связях).

Например: годы берут свое, а он свое; труд создал человека, а домашний труд – женщину; от великого до смешного один шаг, от смешного до великого совсем другой; враги нас покупают, а друзья продают.

Г. если … то-контекст: если волки сыты и овцы целы, проверь, кого же съели; если истина рождается в споре, то где рождается бесспорная истина?; если твое дело – труба, становись музыкантом.

5) Склейка афоризмов.

Склейка афоризмов, т. е. совмещение их в пределах одного афоризма, создает сознательные нарушения различных семантических закономерностей.

Например: Моська облаяла слона и сделала из него муху (ср. ах, Моська, знать, она сильна, что лает на слона и сделать из мухи слона); не имей сто друзей дома; живет как человек так себе, на уме.

6) Отождествление (приравнивание), отнесение к классу.

В процессе данного преобразования возможен перевод одного речевого акта, как правило, утверждения, в другой (вопрос, побуждение, объяснение, совет и пр.) или перевод предложения, и по форме и по смыслу являющегося утвердительным, в предложение вопросительное по форме, но по смыслу остающееся утверждением: иначе говоря, перевод прямого речевого акта в косвенный (в данном случае утверждения в риторический вопрос). Далее, отождествление может быть произведено непосредственно в исходном тексте. В этом случае «соль» результирующего текста содержится в той его части, где ставится под сомнение или еще раз подтверждается правомерность отождествления.

Например: крик души – это голос совести; болтун – это человек слова; бороться со злом – это выбирать из двух зол меньшее [4].

Модальные преобразования

1) Авторизация.

Суть авторизации – ввод в предложение, содержащее информацию о действительности, указания на субъект – автора констатации или оценки сообщаемого, т.е. указание на источник и характер того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего (будь то знание из личного опыта, с чужих слов или некоторое умозаключение). Нас будут интересовать только такие способы и формы авторизации, которые создают саму суть остроты.

Например: Ной: «Спасайся, кто может»; «Моя песенка спета», – намекнул певец; «Любит – не любит?» – для ромашки это всегда вопрос жизни и смерти.

2) Смена модуса сообщения.

Например: если бы я мыслил, я бы существовал; не поймите меня правильно! (← поймите меня правильно!); его я бы с удовольствием спросил в лоб.