- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Speech Pattern
avoid + gerund – избегать делать что-либо
Avoid dropping anchor near the terminations of TSS. – Избегайте постановки на якорь у конечных участков системы раздельного движения.
Vessels without local knowledge should avoid entering the harbour without a pilot. – Суда не знакомые с местными условиями плавания должны избегать вхождения в гавань без лоцмана.
|
Give a piece of advice to somebody to avoid doing smth. and give your reason for that. You may use the following word combinations: to avoid staying, to avoid doing, to avoid leaving, to avoid trawling, to avoid diving, to avoid altering course, to avoid anchoring.
Exercises
I. Translate the following sentences into Russian, taking into consideration the meaning of the word should:
1. All vessels are warned against anchoring or trawling in the vicinity of the cables and on no account to cut the cables should they be found.
2. A stranger should be careful to maintain a good offing approaching the coast in fog.
3. Changes of pilot take place in R. and vessels should anchor while the change takes place.
4. The harbour should not be entered at night due to insufficient lighting of the harbour for night entry.
5. The summit of High Island should be brought to bear 106º, and steered for on that bearing.
6. The Harbour Master should be consulted for the latest information on depths.
7. The buoyage on the approaches changes frequently and should be considered as reflecting the current state of the channel.
8. It seems very unlikely to happen, but if it should, we need to be well-prepared.
9. Should you ever need the latest information, please contact the Harbour Master’s office.
10. We should like to invite a representative of the Port Authorities to come next week.
11. Do not cut the cable shouldit be fouled.
II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
Model: To call fora pilot, contact the Pilot station, -Длятого,чтобывызватьлоцмана,свяжитесьслоцманскойстанцией.
To enter the bay, steer for the white light in line with the red one on the mole-head.
To avoid this shoal, give E. Island a wide berth.
Vessels may anchor here to wait for the rise of the tide.
To enter the bay, pass about half a mile eastward of T. Rock.
To arrive at the port of destination safely, give this rock a wide berth.
To enter the bay, pass midway between the eastern islet and the shoals.
To obtain a pilot, vessels may approach this coast.
The ship turned to the west to shorten the way.
B.
Model: To travel is pleasant. – Путешествовать – это приятно.
It’s pleasant to travel.
To round the cape in foggy weather is difficult.
To enter this port at night without a pilot is dangerous.
To see a white sail in the horizon is always pleasant.
To pass this fairway without a pilot is risky.
To pilot large ships by this channel is highly dangerous.
To navigate in this region is dangerous.
To navigate in this area during ebb is not so easy.
To enter this harbour at night is prohibited.
C.
Model: The cargo to be loaded is in the warehouse now. – Груз, подлежащий погрузке, сейчас находиться в пакгаузе.
Some ships to be taken into the open sea will be conducted by the same icebreaker.
The ships to be conducted by the icebreaker through the ice reached the edge of the ice field.
He was the first to see the rock.
The reef to be cleared is unbuoyed.
That bay was the first to be blocked by ice.
The pilot to be employed is very experienced.
Krusenstern and Lysyansky were the first Russian mariners to sail round the world.
The voyage to be made by our vessel will last three and a half weeks.
You must drop anchor in the area to be marked by two red buoys.