- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Exercises
I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
to accuse of – обвинять в чем-либо
to approve of – одобрять что-либо
to be afraid of – бояться чего-либо
to be capable (incapable) of – быть способным (неспособным) на что-либо
to be engaged in – заниматься чем-либо
to be interested in – интересоваться чем-либо
to be liable to – быть подверженным чему-либо
to be responsible for – быть ответственным за …
to consist in – заключаться в …
to consist of – состоять из …
to count on (upon)=to depend on (upon)=to relay on (upon) – рассчитывать; полагаться на что-либо
to get used to – привыкать к …
to hear of – слышать о …
to insist on – настаивать на …
to keep away (from, off) – держаться в отдалении чего-либо
to keep on – продолжать делать что-либо
to object to – возражать против чего-либо
to prevent from – препятствовать, мешать (сделать что-либо)
to result in – приводить к чему-либо, явиться результатом чего-либо
to spend in – тратить время на что-то
to succeed in – удаваться; преуспеть в чем-либо
to suspect of – подозревать в чем-либо
to think of – думать о …
II. Complete the sentences, you may use the following words:
to stop, to proceed, to enter, to leave, to cross, to navigate close inshore, to overtake,
It is dangerous …
It is prudent …
It is not allowed …
It is advisable …
It is prohibited …
It is not recommended …
It is unsafe …
III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
Model: Do not enter this area. (much shipping)
Do not enter this area: there is much shipping.
Take caution. (dredging operation in progress)
Keep clear of the fairway. (leakage of inflammable cargo)
Avoid the area enclosed by pecked lines. (Telegraph Cables)
Stop your engine at once. (crossing vessel ahead)
Do not come close inshore. (shallow depth)
Do not anchor. (insufficient room for anchoring)
Exercise great care. (constant shifting of buoys)
Reduce your speed. (obscured area)
Keep sharp look out. (numerous wrecks in the area)
Keep on line of the light-buoys. (Drift Nets)
IV. Say it in English:
Опасно пересекать этот бар в штормовую погоду.
На местоположение этих буев нельзя полагаться.
Необходимо проявлять большую осторожность при следовании в этом районе.
Вдоль побережья имеются многочисленные затонувшие суда; только некоторые из них нанесены на карту.
Высокоскоростные паромы, имеющие скорость до 40 узлов могут встречаться на подходах к порту.
Не рекомендуется покидать гавань при усилении входящего течения.
Лучшее время для входа в гавань 1 час до или после полной воды. (1 hour either side of HW)
Суда предупреждаются избегать постановки на якорь.
Постановка на якорь, траление запрещены вблизи трубопровода.
Так как район, отмеченный на карте пунктирной линией, все еще не исследован, не следует предпринимать попыток пройти через него.
V. Translate these questions into English and give your answers:
Есть ли какие-либо предостережения для этого района, которые я должен знать?
Почему этот район опасен в штормовую погоду?
Не опасно ли входить при плохой видимости?
Почему якорная стоянка для больших судов не рекомендована в этом районе?
Как часто паромы и суда на воздушной подушке пересекают этот район?
Постоянна ли глубина в этом канале или она может меняться?
Есть ли какие-либо затонувшие суда и другие препятствия, не нанесенные на карту?
Достоверная ли глубина указана на карте?