- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Volume 1, 1998/99 – part 2
Published Wk 31/98
_____________
(Last Corrections: Weekly Edition No. 33 dated 13 August 1999)
A New Edition of this volume is in the press and will be published shortly
NIL
37/99
VOLUME 2, 1999
Published Wk 9/99
_____________
(Last Corrections: Weekly Edition No. 36 dated 3 September 1999)
RADIOBEACONS AND RADIO DIRECTION-FINDING STATIONS
Insert station:
Whangaparaora 36º 36'·2S., 174º 50·0 'E 3231
RADAR BEACONS
DW Route Lt Buoy BR/S
Delete morse ident 6 and replace by: G
7392 Mossel Bay, FA Platform
Delete morse ident MB and replace by: M
9773 Yarmouth Fairway Lt Buoy YA
Delete station
SATELLITE NAVIGATIONAL SYSTEM
THE GLOBAL NAVIGATIONAL SATELLITE SYSTEM (GLONASS),page 337, GLONASS SATELLITES table, line 1, GLONASS Number 758, Status column, delete Non-operational and replace by: Operational
Line 12, GLONASS Number 780, Status column, delete Non-operational and replace by: Operational
(CSIC of Russian Space Forces).
VOLUME 6 (1), NP 286(1) 2000/01
PORT SERVICES, VESSEL TRAFFIC SERVICES AND PORT OPERATIONS
UNITED KINGDOM
DOVER 51º 07' N., 1º 18 ' E
Pilots and Port
AREA: Dover Harbour and the area within 1 n mile to seaward of the breakwaters.
CALL: Dover Port Control
LOCATION: Dover VTS Station, Eastern Arm Head
TELEPHONE: Pilots: +44(0)1304 225992
Hr Office: +44(0)1304 240400 (H24)
FAX: Pilots: +44(0)1304 225992
Hr Office: +44(0)1304 240465
TELEX: Office hours: 965619
Outside office hours: 965620
TELEGRAPH: Dover Pilots
FREQUENCY: PV: Ch 74; 06; 12 71
Port Control: Ch 74; 12 16
Tugs: Ch 74; 06 08 12 13 71
HOURS: H24
PROCEDURE:
Vessel passing Dover Harbour and the area within 1 n mile to seaward of the brealwater should contact Dover Port Control on VHF Ch 74 to advise their ETA at a range of 3 n miles from the port and should monitor VHF Ch 74 for harbour movement broadcasts.
Pilotage is compulsory for vessels 80m or more in length, and for vessels 20m or more in length (fishing vessels, 47·5m or more) which are substandard, hampered, or carrying dangerous substances (as defined in the Dangerous Substances in Harbour Areas Regulations, 1987) in bulk. Pilotage is not compulsory for HM ships, foreign warships or vessels exempted by law.
Vessels Inward-Bound should send ETA 6h and 2h in advance, requesting instructions. Vessels requiring a pilot off Dover should send ETA to Dover Port Control at least 2h in advance, stating GRT and maximum draught.
Vessels should maintain a continuous listening watch on VHF Ch 74 until berthed.
Pilot boards in position 51º 07'·25 N., 1º 25' ·40 E (3 n miles due east of Dover Harbour Eastern Entrance).
Vessels Outward-Bound requiring a pilot should inform Port Control at least 2h in advance. Vessels should contact Port Control before departure and maintain a listening watch on VHF Ch 74 until clear of the harbour. Vessels are then advised to monitor the Channel Navigation Information Service (see DOVER STRAIT).
DOVER STRAIT 51º 08' N, 1º 20 ' E