- •Лев Львович Нелюбин Георгий Теймуразович Хухуни
- •Введение История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •Часть I
- •2. Древний Египет
- •3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Глава 2 Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •1. Понятие античной культуры
- •2. Переводы на греческий язык и их специфика
- •3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •5. Римский перевод после классической эпохи
- •6. Общая характеристика римского перевода
- •Глава 3 Мировые религии и развитие перевода
- •1. Понятие мировой религии
- •2. Переводы буддийской литературы
- •3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
- •4. Создание латинской Библии
- •5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Глава 4 Средневековый перевод и его особенности
- •1. Содержание термина «средние века»
- •2. Языковая ситуация в средневековой Европе
- •3. Переводы религиозно‑философской литературы
- •4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •5. Переводы с греческих оригиналов
- •6. Начало английского перевода. Альфред Великий
- •7. Английский перевод X – первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
- •8. Английский перевод после нормандского завоевания
- •9. Английский перевод XIV–XV веков
- •10. Средневековый перевод в Германии
- •11. Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Глава 5 Эпоха Возрождения и развитие перевода
- •1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
- •3. Начало ренессансной традиции греко‑латинских переводов
- •4. Развитие гуманистического перевода
- •5. Народные языки как объект перевода
- •6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
- •7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Глава 6 Реформация и проблемы перевода
- •1. Сущность и предпосылки Реформации
- •2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
- •4. Создание английской Библии
- •Глава 7 Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)
- •1. Сущность и основные черты классицистического перевода
- •2. Французская переводческая традиция
- •3. Английский перевод XVII–XVIII веков
- •4. Развитие теории и практики перевода в Германии
- •5. Перевод и языковая культура
- •Глава 8 Западноевропейский перевод XIX века
- •1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •2. Романтический перевод в Германии
- •3. Переводческая концепция в. Фон Гумбольдта
- •4. И.В. Гёте и проблемы перевода
- •5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •6. Французский романтизм и развитие перевода
- •7. Английский перевод XIX века
- •Глава 9 Зарубежная переводческая мысль XX века
- •1. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •2. Философия перевода Хосе Ортеги‑и‑Гассета
- •3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
- •5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
- •Часть II
- •2. Перевод в XIII–XV веках
- •3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
- •4. Другие переводчики XVI столетия
- •5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •6. Основные жанры переводной литературы
- •7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
- •Глава 2 Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •1. Переводная литература Петровской эпохи
- •2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •3. Проблема передачи терминов
- •4. Развитие перевода в послепетровское время
- •5. Проблемы художественного перевода
- •6. Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •7. Современники Тредиаковского
- •8. Русский перевод конца XVIII века
- •9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
- •Глава 3 Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
- •3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •4. Гомер в переводе Жуковского
- •5. Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •6. Буквалистские тенденции
- •7. Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •8. Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Глава 4 Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
- •1. 50‑60‑Е годы XIX века в истории русского перевода
- •2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
- •3. Переводческая концепция и.И. Введенского
- •4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
- •5. Радикально‑демократические литераторы и проблема перевода
- •6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»
- •Глава 5 Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
- •1. Начало века
- •2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
- •3. Начало советского периода
- •4. Художественный перевод в ссср (1930‑1980‑е годы)
- •5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
- •6. Создание лингвистической теории перевода как науки
- •Вместо заключения
- •1. Некоторые теории и модели перевода XX века Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Ситуативная теория перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Теория военного перевода
- •Теория машинного перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Трансформационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
- •Литература Литература к I части
- •Литература ко II части
- •Литература к «Вместо заключения»
4. Развитие перевода в послепетровское время
Проблемы перевода научной и технической литературы сохраняли свою актуальность в течение всего XVIII в., да и позднее (вспомним хотя бы известное замечание А.С. Пушкина о том, что «ученость, политика и философия еще по‑русски не изъяснялись – метафизического языка у нас вовсе не существует»)192. Однако со второй трети «осьмнадцатого столетия» на передний план стали выдвигаться другие вопросы, связанные уже с передачей произведений «изящной словесности». Выход в 1830 г. перевода аллегорического романа французского писателя П. Тальмана «Езда в остров любви», выполненного «через студента Василия Тредиаковского», положил начало истории переводов повествовательной прозы, быстро завоевывавшей себе популярность среди достаточно широкого круга читателей. Уже во второй половине века, констатируя все возрастающий спрос на развлекательную литературу, один из русских сатирических журналов отмечал, что если в предыдущие десятилетия можно было услышать множество жалоб на отсутствие полезной литературы, то сейчас картина совершенно иная: несмотря на обилие переводов с иностранных языков «наилучших книг», последние пользуются гораздо меньшей популярностью, чем какие‑нибудь романы (считавшиеся в классицистической эстетике своего рода «низшим жанром»).
Этот процесс стал заметен уже в царствование императрицы Елизаветы Петровны (годы правления 1741–1761), когда начинает заметно увеличиваться число выходящих в свет переводных книг, предназначенных для легкого чтения. Способствовала ему и сама царица, издавшая указ, согласно которому Академия наук должна была организовывать работу по переводу и публикации на русском языке книг различного содержания, «в которых бы польза и забава соединены были с пристойным светскому житию нравоучением». С другой стороны, возросший читательский спрос увеличил потребность в переводчиках, и в 1748 г. в «Санкт‑Петербургских ведомостях» появилось объявление академической канцелярии, приглашавшей желающих испробовать свои силы на поприще перевода. В случае если уровень претендентов признавался удовлетворительным, им давался заказ на перевод определенной книги, а по окончании работы и напечатания последней – гонорар в количестве ста экземпляров от тиража (реализовать которые переводчику предстояло самостоятельно).
Но особенно широкий размах переводы художественной литературы приобрели в эпоху Екатерины II, правившей с 1762 по 1796 гг. Этот период переводчики называли «златым веком перевода». Именно тогда на русском языке впервые появились важнейшие произведения мировой литературы от античности до XVIII в., причем многие из них вплоть до XX столетия существовали только в версиях екатерининского времени. Само занятие переводом становилось все более престижным, и среди переводчиков встречались лица, принадлежавшие к самым различным сословиям и слоям общества. Одна переводчица даже просила читателей извинить возможные погрешности, ссылаясь на свой десятилетний возраст. Переводами занимались и многие выдающиеся писатели XVIII столетия: А.Т. Болотов, И.Ф. Богданович, Д.И. Фонвизин и др., не говоря уже о В.К. Тредиаковском, А.П. Сумарокове и М.В. Ломоносове, творчество которых будет рассмотрено несколько ниже. Пример показывала сама императрица, переводившая вместе с сопровождавшими ее придворными во время путешествия по Волге в 1767 г. роман французского писателя Ж.Ф. Мармонтеля «Велизарий», кстати, запрещенный у себя на родине по политическим причинам.
Развитие переводческой деятельности поставило вопрос о необходимости придания ей соответствующих организационных форм. Уже в 1735 г. по инициативе В.К. Тредиаковского было создано Российское собрание, предназначенное для встречи академических переводчиков и обсуждения ими результатов своего труда. Но особенно важное событие в этой области произошло более трех десятилетий спустя, когда в номере «Санкт‑Петербургских ведомостей» от 8 октября 1768 г. появилось сообщение следующего содержания: «Ее Императорское Величество, всемилостивейшая наша государыня, пекущаяся непрерывно о блаженстве своего народа, третьего дня, по богато изливающимся от престола ея, премудростию огражденного, на распространение наук щедротам, благоволила на первый случай пожаловать ежегодно по пять тысяч рублей на российские переводы хороших иноязычных книг, и смотрение над употреблением сея казны в пользу общества и в награждение желающих в переводах трудиться высочайше и препоручила их сиятельству графу Владимиру Григорьевичу Орлову, графу Андрею Петровичу Шувалову и коллежскому советнику Григорию Козицкому»193.
Так было положено начало просуществовавшему до 1783 г. знаменитому «Собранию, старающемуся о переводе иностранных книг на российский язык», которому суждено было стать одним из важнейших факторов в развитии отечественной переводной литературы.
Характерен и выбор лиц, поставленных царицей во главе нового объединения. Если директор Академии наук В.Г. Орлов и сочинявший французские стихи А.П. Шувалов (кстати, лично знакомый со многими французскими писателями, включая Вольтера), стояли близко ко двору, то Григорий Васильевич Козицкий (ок. 1724–1775) имел самое непосредственное отношение к русской литературной жизни. Воспитанник Киевской духовной академии, завершивший свое образование в Лейпцигском университете, занимавший должность секретаря императрицы по принятию челобитных, прекрасно знавший древние и новые языки, имевший репутацию талантливого переводчика (в частности, ему принадлежат переводы Сапфо и Лукана), Козицкий оказался наиболее подходящей кандидатурой для руководства такого рода обществом.
И по числу участников, и по объему проделанной работы Собрание занимает уникальное место в истории русского (да, пожалуй, и не только русского) перевода. За время его существования в деятельности этого общества приняло участие более ста десяти человек, в числе которых был и А.Н. Радищев. Всего за время существования Собрания было издано 112 произведений в 173 томах; причем необходимо учитывать, что количество переводов значительно превышало указанное число, однако часть из них осталась в рукописях, а часть увидела свет уже после 1783 г., когда Собрание прекратило свою деятельность.
Характерен репертуар литературы, отбиравшейся для перевода. Время, когда Собрание начинало свою деятельность, отличалось увлечением просветительской философией (которому отдала щедро дань сама императрица). Поэтому первые годы в центре внимания оказались труды Вольтера, Монтескье, Мабли, статьи из знаменитой «Энциклопедии» д’Аламбера и Дидро, хотя их появление на русском языке и сталкивалось с определенными сложностями цензурного порядка, прежде всего со стороны духовных властей. Не была забыта и европейская художественная литература: вышли в свет сочинения Свифта, Тассо, Корнеля, Геллерта, Гольдони. Постепенно, однако, на передний план стало выдвигаться античное наследие, необходимость перевода которого давно отстаивалась представителями Академии. Этой стороной деятельности русских переводчиков особенно гордилась Екатерина, писавшая Вольтеру в 1770 г., что ей скоро самой придется учиться греческому языку в каком‑нибудь университете, а пока переводят на русский язык Гомера, а это тоже что‑нибудь значит, особенно для начала. Наконец, достаточно много внимания уделялось группировавшимися вокруг Собрания переводчиками научной литературе, прежде всего трудам по истории и географии. Переводились также сочинения по математике, физике, естественно‑научным дисциплинам и даже учебные пособия. Таким образом, в известном смысле можно говорить о продолжении Собранием традиций, заложенных еще в петровскую эпоху.
Основными исходными языками были французский, немецкий, древнегреческий, латинский. Выполнялись переводы с итальянского и даже китайского. Правда, некоторые из них, вследствие отсутствия знающих те или иные языки переводчиков, по‑прежнему переводились из вторых и даже третьих рук (например, романы Филдинга были переведены по немецкой версии французского перевода английского оригинала). Однако нормой (особенно, когда речь шла о памятниках античной литературы) признавалась уже передача непосредственно с оригиналов. Более того, от имени Собрания было даже опубликовано специальное объявление, что если какое‑либо произведение древних авторов, выходившее до сих пор в переложении с других языков, будет представлено в переводе с подлинника, то Собрание с удовольствием примет подобный труд и воздаст автору соответствующее вознаграждение. За редкими исключениями с оригиналов переводились и книги, написанные на французском и немецком языках.
Деятельность Собрания была высоко оценена многими современниками. В их числе был и знаменитый просветитель Николай Иванович Новиков (1744–1818), которому принадлежат слова: «Сколько же проистекло пользы от переведенных книг под смотрением сего Собрания? Беспристрастный и любящий свое отечество читатель, тебе сие известно»194. Можно добавить, что у самого Новикова, много занимавшегося изданием переводной литературы, были и непосредственные связи с Собранием. В 1773 г. он организовал «Общество, старающееся о напечатании книг», как бы дополнявшее собой деятельность организации переводчиков; кроме того, большинство рукописей, представлявшихся им для опубликования в академическую канцелярию, принадлежало как раз к числу переводов, выполненных членами Собрания.
Деятельность Собрания успешно продолжалась до 1775 г.; однако после смерти Г.В. Козицкого и замены В.Г. Орлова С.Г. Домашневым оно постепенно пришло в упадок, вследствие чего было в 1783 г. упразднено, а переводческие дела стали предметом ведения учрежденной тогда же Российской академии, основной задачей которой признавалось развитие русского языка и словесности. В 1790 г., по инициативе знаменитой княгини Екатерины Романовны Дашковой (1743–1810), возглавлявшей обе Академии, был учрежден Переводческий департамент при Академии наук во главе с профессором А.П. Протасовым, «коего главнейшее попечение состоять должно в преложении на отечественный язык наш разных полезных книг с языков, а чрез то самое студенты и переводчики наши усовершатся как в разных познаниях, так и в отечественном языке»195. Однако занималось новое учреждение преимущественно научной литературой: трудами по географии, истории, архитектуре и т. п., вследствие чего деятельность Департамента, по существу, не вышла за пределы узкоакадемических рамок.