- •Лев Львович Нелюбин Георгий Теймуразович Хухуни
- •Введение История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •Часть I
- •2. Древний Египет
- •3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Глава 2 Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •1. Понятие античной культуры
- •2. Переводы на греческий язык и их специфика
- •3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •5. Римский перевод после классической эпохи
- •6. Общая характеристика римского перевода
- •Глава 3 Мировые религии и развитие перевода
- •1. Понятие мировой религии
- •2. Переводы буддийской литературы
- •3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
- •4. Создание латинской Библии
- •5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Глава 4 Средневековый перевод и его особенности
- •1. Содержание термина «средние века»
- •2. Языковая ситуация в средневековой Европе
- •3. Переводы религиозно‑философской литературы
- •4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •5. Переводы с греческих оригиналов
- •6. Начало английского перевода. Альфред Великий
- •7. Английский перевод X – первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
- •8. Английский перевод после нормандского завоевания
- •9. Английский перевод XIV–XV веков
- •10. Средневековый перевод в Германии
- •11. Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Глава 5 Эпоха Возрождения и развитие перевода
- •1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
- •3. Начало ренессансной традиции греко‑латинских переводов
- •4. Развитие гуманистического перевода
- •5. Народные языки как объект перевода
- •6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
- •7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Глава 6 Реформация и проблемы перевода
- •1. Сущность и предпосылки Реформации
- •2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
- •4. Создание английской Библии
- •Глава 7 Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)
- •1. Сущность и основные черты классицистического перевода
- •2. Французская переводческая традиция
- •3. Английский перевод XVII–XVIII веков
- •4. Развитие теории и практики перевода в Германии
- •5. Перевод и языковая культура
- •Глава 8 Западноевропейский перевод XIX века
- •1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •2. Романтический перевод в Германии
- •3. Переводческая концепция в. Фон Гумбольдта
- •4. И.В. Гёте и проблемы перевода
- •5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •6. Французский романтизм и развитие перевода
- •7. Английский перевод XIX века
- •Глава 9 Зарубежная переводческая мысль XX века
- •1. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •2. Философия перевода Хосе Ортеги‑и‑Гассета
- •3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
- •5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
- •Часть II
- •2. Перевод в XIII–XV веках
- •3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
- •4. Другие переводчики XVI столетия
- •5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •6. Основные жанры переводной литературы
- •7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
- •Глава 2 Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •1. Переводная литература Петровской эпохи
- •2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •3. Проблема передачи терминов
- •4. Развитие перевода в послепетровское время
- •5. Проблемы художественного перевода
- •6. Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •7. Современники Тредиаковского
- •8. Русский перевод конца XVIII века
- •9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
- •Глава 3 Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
- •3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •4. Гомер в переводе Жуковского
- •5. Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •6. Буквалистские тенденции
- •7. Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •8. Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Глава 4 Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
- •1. 50‑60‑Е годы XIX века в истории русского перевода
- •2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
- •3. Переводческая концепция и.И. Введенского
- •4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
- •5. Радикально‑демократические литераторы и проблема перевода
- •6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»
- •Глава 5 Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
- •1. Начало века
- •2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
- •3. Начало советского периода
- •4. Художественный перевод в ссср (1930‑1980‑е годы)
- •5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
- •6. Создание лингвистической теории перевода как науки
- •Вместо заключения
- •1. Некоторые теории и модели перевода XX века Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Ситуативная теория перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Теория военного перевода
- •Теория машинного перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Трансформационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Трансформационная модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
- •Литература Литература к I части
- •Литература ко II части
- •Литература к «Вместо заключения»
Литература Литература к I части
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутского государственного университета. Вып. 1. Иркутск, 1931.
2. Апт С. От святого Иеронима до электронной машины // Мастерство перевода. 1964. М., 1965.
3. Барг М.А. Эпохи и идеи. Становление историзма. М., 1987.
4. Бах А. История немецкого языка. М., 1956.
5. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л., 1973.
6. Библейские переводы // Энциклопедический словарь, изд. Брокгауза и Ефрона. Т. 6. СПб., 1891.
7. Блок М. Апология истории. М., 1986.
8. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1987.
9. Волкова З.Н. Средневековые переводы: эпос, хроника, клерикальная литература // Тетради переводчика. Вып. 18. М., 1981.
10. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1978.
11. Гайм Р. Вильгельм фон Гумбольдт. Описание его жизни и характеристика. М., 1899.
12. Гайм Р. Романтическая школа. Введение в историю немецкого ума. М., 1891.
13. Геродот. История. Л., 1972.
14. Гёте И.В. Переводы // Примечания к статье: Кундзиг О. Переводческий блокнот // Мастерство перевода. 1966. М., 1968.
15. Гёте И.В. Собр. соч.: В 10 т. Т. 10. М., 1980.
16. Гибб Х.А.Р. Арабская литература. Классический период. М., 1980.
17. Голенищев‑Кутузов И.Н. Романские литературы: Статьи и исследования. М., 1985.
18. Голенищев‑Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. М., 1972.
19. Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрождения. М., 1980.
20. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси, 1986.
21. Григорян С.Н. Средневековая философия народов Ближнего и Среднего Востока. М., 1966.
22. Гуковский Г.А. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы // Поэтика. Сб. 4. Л., 1927.
23. Гуковский М.А. Итальянское Возрождение. Т. II. Италия 1380–1450 гг. Л., 1961.
24. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
25. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.
26. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. М., 1981.
27. Гухман М.М. Готский язык. М., 1958.
28. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка IX–XV веков. М., 1983.
29. Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI–XVIII веков. М., 1984.
30. Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1968.
31. Данэм Б. Герои и еретики. М., 1967.
32. Джохадзе Р.В., Стяжкин Н.И. Введение в историю западноевропейской средневековой философии. Тбилиси, 1981.
33. Дмитриев А.С. Проблема иенского романтизма. М., 1975.
34. Доза А. История французского языка. М., 1956.
35. Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка // Эстетика Ренессанса. Т. II / Сост. В.П. Шестаков. М., 1981.
36. Жирмунский В.И. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.
37. История западноевропейской литературы. Раннее средневековье и Возрождение / Под ред. В.М. Жирмунского. М., 1947.
38. История римской литературы / Под ред. Н.Ф. Деретани. М., 1954.
39. История римской литературы. Т. I / Под ред. С.И. Соболевского, М.Е. Грабарь‑Пассек, Ф.А. Петровского. М., 1959.
40. История римской литературы. Т. II / Под ред. С.И. Соболевского, М.Е. Грабарь‑Пассек, Ф.А. Петровского. М., 1962.
41. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника, М., 1982.
42. Кари Э.О. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. 1964. М., 1965.
43. Кирсанов Ю.В. К истории и историографии переводоведения // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 275. Актуальные проблемы истории и историографии лингвистики. М., 1986.
44. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
45. Копелев Л. Гёте: художественные переводы и мировая литература // Мастерство перевода. Сб. 9. М., 1973.
46. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
47. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
48. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980.
49. Ломоносов М.В. Избранная проза. М., 1980.
50. Маркиш С.П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971.
51. Мельникова Е.А. Мег и лира. Англосаксонское общество в истории и эпосе. М., 1987.
52. Мериме П. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1963.
53. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей. М., 1971.
54. Миньяр‑Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
55. Монтгомери У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976.
56. Монтень М. Опыты в трех книгах. Кн. 1, 2. М., 1979.
57. Нелюбин Л.Л. Специальный перевод – теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно‑технического перевода. Вып. 3. Горький, 1990.
58. Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитие культур малых народов (на примере Северного Форума) // Мостнип Московского педагогического университета. № 2. Серия «Лингвистика». М., 1998.
59. Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т. У истоков переводоведения // Вопросы истории. № 2. 1999.
60. Осиновский Н.Н. Томас Мор. М., 1985.
61. Ортега‑и‑Гасет Х. Что такое философия? М., 1991.
62. Памятники средневековой латинской литературы IV–IX веков. М., 1970.
63. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987.
64. Перевод в Чехословакии. Прага, 1982.
65. Письма Плиния Младшего. М., 1983.
66. Покровский М.М. История римской литературы. М.; Л., 1942.
67. Пуришев Б. Немецкий и нидерландский гуманизм // С. Брант. Корабль дураков. Э. Роттердамский. Похвала глупости. Письма темных людей. У. Гуттен. Диалоги. М., 1971.
68. Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 10. М., 1962.
69. Разговор цитат // Мастерство перевода. Сб. 7. М., 1970.
70. Сервантес М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. I. М., 1959.
71. Сервантес М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. II. М., 1959.
72. Соколов В.В. Средневековая философия. М., 1979.
73. Спор о древних и новых. М., 1984.
74. Средневековый роман и повесть. М., 1974.
75. Тарле Е.В. Соч. Т. I. М., 1957.
76. Теренций. Комедии. М., 1985.
77. Тронский И.М. История античной литературы. М., 1983.
78. Флавий И. Иудейские древности. Т. II. Минск, 1994.
79. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
80. Федоров А.В. Необычная антология // Мастерство перевода. Сб. 7. М., 1970.
81. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
82. Финкель А.М. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. Т. I. Харьков, 1939.
83. Хартия переводчика // Мастерство перевода. 1964. М., 1965.
84. Хлодовский Р.И. Франческо Петрарка. М., 1974.
85. Хрестоматия по античной литературе. Т. II / Под общ. ред. Н.Ф. Дератани. М., 1949.
86. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси, 1990.
87. Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972.
88. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Магадан, 1997.
89. Шишмарев В.Ф. О переводах Клемана Маро // Изв. АН СССР. 1927. № 9–11.
90. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сб. 9. М., 1973.
91. Щерба Г.М. Средневековый перевод и его лингвистическая проблематика // Проблемы синхронии и диахронии романских языков. Ч. II. Минск, 1970.
92. Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985.
93. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX–XV веков. М., 1985.
94. Amos F.R. Early Theories of Translation. New‑York, 1920.
95. Apel F. Sprachbewegung. Eine historisch‑poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg, 1982.
96. Bassnett‑Me Guire S. Translation Studies. London; N.Y., 1980.
97. Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. T. I. Stuttgart, 1975.
98. Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. T. II. Stuttgart, 1975.
99. Blake N.F. The English Language in Medieval Literature. London; N.Y., 1979.
100. Brower R. Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody. Cambridge. Massachusets, 1974.
101. Cohen J.M. English Translators and Translations. London, 1962.
102. Jakobsen E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958.
103. Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München, 1967.
104. Lindeman J. Translation in the Renaissance // A Context and a Map. Canadian Review of Comparative Literature. Special Issue. Translation in the Renaissance. Toronto, 1981.
105. Morley H.A. First Sketch of English Literature. London – Paris– Melbourn, 1894.
106. Norton G.P. Humanists Foundation of Translation Theory // A Context and a Map. Canadian Review of Comparative Literature. Special Issue. Translation in the Renaissance. Toronto, 1981.
107. On Translation. N.Y., 1966.
108. Savory Th. The Art of Translation. London, 1968.
109. Sdun W. Probleme und Theorien des Ubersetzens in Deutchland von 18 bis 20 Jahrhundert. Munchen, 1967.
110. Selver P. The Art of Translating Poetry. London, 1966.
111. Smith W.B. Bible // The Encyclopedia Americana in 30 volumes. Vol. 3. N.Y.; Chicago, 1940.
112. Stackelberg J. Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgange in der europaischen Literatur von 14 bis zum 18 Jahrhundert. Berlin; N.Y., 1984.
113. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. N.Y.; London, 1975.
114. Storig H.J. Das Problem des Ubersetzens. Stuttgart, 1963.
115. The Craft and Context jf Translation / Ed. by W. Arrowsmith and R. Shaltuck. N.Y., 1964.
116. The Portable Medieval Reader, 1977.
117. The Portable Renaissance Reader, 1977.
118. Tytler A.E. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam, 1978.
119. Wittenhow R. Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen bbersetzung. Gottingen; Vanderhoeck; Ruprecht, 1969.