Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КРР.rtf
Скачиваний:
416
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
1.6 Mб
Скачать

10. От следующих глаголов образуйте действительные причастия прошедшего времени.

Беречь, вести, везти, завести, задать, замести, занять, зачесть, истечь, мочь, нанести, начать, обнять, передать, понять, прибыть, принять, приобрести, продать, прожить, прочесть, соблюсти, создать.

11. Вставьте пропущенные буквы.

1. На плакатах, развеш… ных по стенам, представлены приемы оказания первой медицинской помощи. 2. На прилавке лежит сахар, развеш…ный по килограмму. 3. Замеш…ное тесто на два часа поставьте в холодильник. 4. Фотографии замеш…ного в преступлении человека разосланы во все отделения милиции города. 5. Район, практически обезле…ный браконьерами, страдает от разрушения почвы. 6. Выкач…ная из цистерны нефть находилась в пятитонных резервуарах. 7. Наколо…ые дрова лежали во дворе. 8. Теперь эти люди уравн…ны в правах. 9. Туго спелен…ого ребенка положили в коляску. 10. Замысл…ное ими преступление удалось предотвратить. 11. С трудом навеш…ная дверь плохо открывалась. 12. Гость с удовольствием выпил крепко насто…ный чай. 13. Навеш…ное во дворе белье трепал ветер. 14. Обезопа…ный проезд вряд ли возможен.

Стиль письменного делового общения (Официально-деловой стиль, деловой, официально-документальный, административный, законодательный, официально - канцелярский, канцелярский, деловая словесность)

Как только человек вступает во взрослую жизнь, он сталкивается с необходимостью создавать самому, читать и понимать множество документов, деловых бумаг. Нужно написать заявление при поступлении в учебное заведение, составить резюме при поиске работы и т.д. Представителю любой профессии иногда приходится писать характеристику, протокол, акт, расписку, докладную записку, отчет, доверенность и т. д. Существуют готовые стандартные формы этих и других деловых документов, но не всегда есть под рукой нужное пособие. Культурный человек должен иметь хотя бы общее представление о формах основных деловых бумаг и требованиях официально-делового стиля, чтобы не возникало анекдотических ситуаций, когда студентка университета на предложение написать заявление на имя заведующего кафедрой выводит на листе: «На имя заведующего кафедрой» и терпеливо ждет, что ей продиктуют дальше.

Официально-деловой стиль сложился еще в древнерусский период. Как писал проф. Г.О.Винокур, «это была первая попытка человека овладеть языковой стихией» ( ). Конечно, за прошедшие столетия он претерпел значительные изменения, хотя и является одним из самых стабильных и консервативных стилей. Изменения шли по линии упрощения синтаксиса и избавления от лексических и грамматических архаизмов, с одной стороны, и вхождения новых слов – с другой; естественно, менялись со временем и формы деловых документов. Например, в постсоветский период вместо автобиографии пишется резюме, в анкетах исчезли одни пункты (партийность, пребывание за границей и др.) и появились другие (гражданство) - в языке отражаются все изменения, происходящие в обществе. Официально-деловой стиль представляет собой «функциональную разновидность современного литературного языка, обслуживающую сферу права, власти, администрации, коммерции, внутри- и межгосударственных отношений» ( Ст. словарь. С. 273). Как видим, социальная значимость этого стиля несомненна. Исследователи предлагают делить официально-деловой стиль на подстили, отдельные ветви, причем, как часто бывает в науке, при таком делении единой классификации не предложено. Обычно выделяются две ветви: официально- документальный подстиль ( язык дипломатии, язык законов ) и обиходно-деловой подстиль (язык служебной переписки и деловых бумаг).

Реализуется официально-деловой стиль, как правило, в письменной форме, так как для придания документу правовой силы необходима его фиксация. Устное деловое общение происходит чаще всего в нейтральном стиле с элементами разговорности. Все зависит от характера отношений коммуникантов, целей и ситуации общения. Ср. фразы: Хочу Вам сказать и Довожу до Вашего сведения. Вторая звучит сухо, официально и несколько угрожающе. В последнее время можно заметить, что даже дипломатическая речь в устной форме допускает вкрапления из разговорного стиля. И такие жанры письменной деловой речи, как письмо, объявление, реклама и др., стремятся уйти от сухого стандарта, раскрепоститься.

Поскольку официально деловой стиль - это стиль распоряжений, законов, предписаний, ему свойствен императивный характер (окраска долженствования), никакого сослагательного наклонения! Напротив, глаголы в повелительном наклонении встречаются часто: обязать, разработать, поручить, возложить ответственность, обеспечить выполнение и др. Поскольку законы и приказы издаются как правило не от имени одного лица, а от имени государства, коллектива, то в основном деловая речь носит неличный характер: редко употребляются глаголы 1 и 2 лица и соответствующие местоимения, распространены безличные и инфинитивные предложения, напр. Необходимо отметить, Следует подчеркнуть, Есть основание полагать и т. п. Форма передачи чужой речи только косвенная. Вместо названий конкретных лиц часто используются собирательные существительные и названия лиц по их профессии или социальному положению: граждане, электорат, вкладчики, избиратели, опекун, истец, заявитель, ответчик и т. п.

С неличным, официальным характером делового стиля связана его сухость, безэмоциональность: исключаются слова экспрессивно окрашенные: прелестный, восхитительный, дрянной и т.п., в том числе слова с суффиксами субъективной оценки: малюсенький, старикашка, врунишка, большущий и т.п. Исключаются междометия и модальные слова. Все слова используются только в прямом значении, никакой экспрессии, тропы и фигуры неуместны. Фразеология как средство выразительности речи не применима. Устойчивые словосочетания терминологического характера, лишенные образности, естественно, употребляются широко. Вопросительные и восклицательные предложения редки. Порядок слов прямой. Основной тон спокойный, ровный, беспристрастный.

Официально-деловая речь должна пониматься однозначно, не допуская двусмысленностей, это особенно важно для текстов юридических документов, поскольку неточность в них может сказаться на судьбах людей. Поэтому требование точности речи в деловом стиле первостепенное. Как это качество создается на языковом уровне, мы уже рассмотрели в предыдущих главах. В деловой речи используется специальная стилистически окрашенная лексика терминологического характера во избежание разночтений: возбранять, неисполнение, пролонгировать, трудозатраты, нетрудоспособность, надлежащий порядок, попечительство, единовременное пособие, акт гражданского состояния, юридическое лицо и т.п. Стремясь к точной передаче смысла, автор делового текста порой вынужден часто повторять одно и то же слово, так как синонимические замены могут исказить мысль. Использование местоимений как заменителей имен нежелательно, при этом точность нарушается. Такова семантика местоимения: его конкретное содержание меняется в зависимости от речевой ситуации (Ср. Он растет ( ребенок, цветок, процент, рейтинг, дефицит и пр.). Чтобы не упустить из виду какие-то важные пункты и детали, составитель документа невольно вводит длинные ряды перечислений однородных членов предложения, нанизывает удлиненные цепочки из частей сложного предложения, широко пользуется причастными и деепричастными оборотами. Все это делает синтаксис делового текста тяжеловесным и документ неудобочитаемым. Примем это как неизбежное зло, хотя, конечно, нельзя доводить изложение до абсурда, когда читающий к концу предложения уже не помнит его начала и мысль теряется. Точность и полнота информации не должны исключать краткости и доступности ее изложения. Типичной стилистической ошибкой письменной деловой речи является так называемое нанизывание падежей: работа по реализации постановления главы Администрации области в части согласования условий оплаты труда руководителей предприятий областной собственности. Такие цепочки родительных падежей следует разрежать.

Одна из важнейших особенностей официально-делового стиля – унификация, стандартизация. В повторяющихся ситуациях делового общения принято использовать стереотипные языковые конструкции, штампы, клише. Если для других стилей это можно рассматривать как проявление бедности речи, то здесь стандартизация обеспечивает легкость прохождения делового документа, его автоматизированной обработки и, в конечном счете, его информативность. Читающий деловое сообщение не должен отвлекаться на красоты стиля писавшего, ему легче воспринимать стереотипные фразы, стандартную структуру и унифицированное графическое оформление. Примеры шаблонных, но необходимых в деловых бумагах оборотов речи: за истекший период, в целях улучшения, во исполнение приказа и др. Данные сгущено, такие штампованные слова и предложения составляют пародийные тексты, авторы которых неплохо улавливают многие структурные и языковые особенности официально- делового стиля. Вот одна из таких пародий:

Порча хорошего настроения

Осуществив возвращение домой со службы, я проделал определенную работу по сниманию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пижаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло. Жена в этот период времени претворяла в жизнь ряд мероприятий, направленных на чистку картофеля, варку мяса, подметание пола и мойку посуды.

По истечении некоторого времени она стала громко поднимать вопрос о недопустимости моего неучастия в проводимых ею поименованных мероприятиях. На это с моей стороны было сделано категорическое заявление о нежелании слушания претензий по данному вопросу ввиду осуществления мною в настоящий момент, после окончания трудового дня, своего законного права на заслуженный отдых.

Однако жена не сделала соответствующих выводов из моих слов и не прекратила своих безответственных высказываний, в которых, в частности, отразила такой момент, как отсутствие у меня целого ряда положительных качеств, как то: совести, порядочности, стыда и проч., причем, как в ходе своего выступления, так и по окончании его занималась присвоением мне наименований различных животных, находящихся в личном пользовании рабочих и колхозников.

После дачи взаимных заверений по неповторению подобных явлений нами было приступлено к употреблению в пищу ужина, уже имевшего в результате остывания пониженную температуру и утратившего свои вкусовые качества.

Вот так у нас порой еще допускается порча хорошего настроения, а также аппетита. ( )

В приведенном тексте изобилуют типичные для официально-делового стиля отглагольные существительные: порча, чистка, варка, мойка, а также: возвращение, снимание, переодевание, усаживание и др. Мы имеем дело с так называемым расщеплением сказуемого, когда вместо глагола возвратился используется именной оборот: осуществил возвращение, вместо работал проделал работу и т.п. Характерно использование канцелярских штампов: претворять в жизнь, ряд мероприятий, поднимать вопрос, трудовой день, законное право, заслуженный отдых.

Употребление таких словесных блоков за пределами делового стиля иссушает речь, лишает ее индивидуальности, свежести. Как образно выразился поэт Е.Винокуров, «есть слова, по ним глаза скользят: стручки пустые, в них горошин нет». В тексте пародии обыгрывается и такая синтаксическая особенность стиля, как частое использование страдательного оборота: мною было сделано заявление, нами было приступлено.

Языковые особенности официально-делового стиля проявляются на всех уровнях: и в лексике, и в морфологии, и в синтаксисе. Кроме уже отмеченных, мы увидим некоторые другие особенности в текстах для упражнений. Строго регламентированный, этот стиль наиболее замкнут по сравнению с другими стилями, он в идеале не допускает вкраплений из разговорной речи, выхода за пределы литературной нормы. Трудно полюбить эту речь, сухую, казенную, штампованную, нечеловеческую. Д.Н.Шмелев пишет об «отчужденности» этой речи, ее противопоставленности обычному языку и высказывает предположение о том, что наше «отрицательное отношение к канцелярским штампам в значительной мере основано и на том, что ситуации, в которых с ними приходится иметь дело, не всегда вызывают у говорящих приятные ассоциации». ( Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977. С.91) Однако такие достоинства деловой письменной речи, как точность, ясность, однозначность, логическая стройность и непротиворечивость, обеспечивают ее эффективное функционирование в оной из важнейших сфер жизни общества.

С точки зрения культуры речи плохо, когда канцелярский стиль выходит за пределы своей сферы применения и внедряется, например, в разговорную речь. На это обращали внимание наши писатели, люди с обостренным чувством языка. К.Чуковский ( ) назвал эту «болезнь» - канцелярит, по аналогии с плеврит, дифтерит. Он приводит нелепую ситуацию, когда, обращаясь к ребенку, прохожий спрашивает: « По какому вопросу ты плачешь?» Писателю кажется неуместным название магазина Палочные изделия вместо просто Палки. В.Солоухин возмущался названием Дворец бракосочетания, где прекрасное русское слово дворец плохо стыкуется с уродливым канцеляризмом бракосочетание. Это все равно, считал писатель, что к нитке жемчуга прицепить «для красоты» канцелярские скрепки! К. Паустовский в статье «Живое и мертвое» рассказывает, как выступал на собрании один его знакомый: « Что мы имеем на сегодняшний день в смысле дальнейшего развития товарной линии производства молочной продукции и ликвидации ее отставания по плану надоев молока?» «И вот умный и веселый человек, вытянувшись и держа руки по швам, нес два часа убийственную околесицу на неизвестном варварском языке, потому что назвать этот язык русским мог бы только жесточайший наш враг», - пишет К.Паустовский. Устное публичное выступление не должно строиться в официально-деловом стиле! Об этом вы узнаете из соответствующей главы.