Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LIBRARY / РП Французский яз..doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
157.7 Кб
Скачать

3.4. Рекомендуемые материалы

Аспект "Общий язык"

  1. Букина И.А. “Exercons-nous en grammaire”. – Новосибирск, 1999.

  2. Пряхина Л.И., Шушарина И.Ю. “Le francais avec plaisir!” (Учебник по разговорным темам. Часть I.).– Новосибирск: НГАЭиУ, 2001.

  3. Пряхина Л.И., Шушарина И.Ю. “La France et Paris aux multiples visages” (Учебник по разговорным темам. Часть II.).– Новосибирск: НГАЭиУ, 1999.

  4. Пряхина Л.И., Шушарина И.Ю. “Si on allait en France ?!...” (Учебник по разговорным темам.). – Новосибирск: НГАЭиУ, 2004.

  5. Трус В.П. Обучение научно-техническому переводу с французского языка / СО АН СССР, Институт филологии. – Новосибирск, 1991.

  6. Bady J. etc. “Grammaire. 350 exercices Niveau debutant ”. – Paris, 1996.

  7. Nelly Mauchamp “La France d’aujourd’hui (Civilisation)”. Cle international, Paris. 1991.

Аспект "Язык для специальных целей "

  1. Пряхина Л.И, Букина И.А. “Communiquerenfrancais” (Учебное пособие по деловой корреспонденции). – Новосибирск: НГАЭиУ, 1998.

  2. Пряхина Л.И. “L’economied’aujourd’huidanslacomplexite” (Методические указания по работе с экономическими текстами). – Новосибирск: НГАЭиУ, 1997.

  3. Пряхина Л.И. “Le monde economique : comment ca va ?” (Практикум по переводу с французского языка на основе оригинальных экономических текстов). – Новосибирск: НГАЭиУ, 2002.

  4. Пряхина Л.И., Аксянова З.И. Методические указания для выполнения контрольных работ по французскому языку (на основе экономической лексики). – Новосибирск: НГАЭиУ, 2005

  5. Danilo Michel, Tauzin Beatrice “Le francais de l’entreprise”. Cle international, Paris. 1990. (С аудиокассетой).

  6. Penfornis J.-L. “Le francais du droit (Affaires – Europe – Administration – Justice – Travail –Contrats)”. Cle international, Paris, 1998.

  7. Голованова И., Петренко О. “Le francais des affaires? C’estpourtantfacile!”. М.: Просвещение, 1997 (с аудиокассетами).

Аудио/видео материалы:

    1. Аудиокурс Мельник С.И. “Le francais de tous les jours”.

    2. Видеокурс “Panorama”.

    3. Видеокурс “Espaces-1”.

    4. Аудиозапись к учебнику Anne-Marie Calmy “Le francais du tourisme”. Hachette, 2004.

    5. Аудиозапись к учебнику Головановой И., Петренко О. “Lefrancaisdesaffaires?C’est pourtant facile!”. М.: Просвещение, 1997.

    6. Видеокурсы: “L’espace des Francais”, “Le calendrier des Francais”, “Le cadre de vie des Francais”, “Les debats des Francais.”

2 Год обучения

3.5. Тематика и содержание обучения в аспекте "Язык для специальных целей" Аудирование, говорение, письмо

Усвоению подлежат:закрепление правильной артикуляции; ритм речи и паузация как средство деления речевого потока на смысловые отрезки ; выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста ; понимание на слух основного содержания аутентичных текстов с опорой на зрительный образ (видеоматериалы) и без него ; отнесение высказывания к тому или иному моменту времени и определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос) ; умение сформулировать основную идею, кратко передать основное содержание услышанного текста ; основы публичной речи.

Упражнения (в том числе работа с магнитофоном): понимание текста при прослушивании и повторение за диктором ; запоминание диалогов и монологов и их воспроизведение ; письменная фиксация ключевых слов при прослушивании и составление плана текста ; восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании ; письменный (учебный) перевод текста на французский язык (диктант-перевод) ; развертывание диалога в монологическую речь ; краткий пересказ/подробный пересказ прослушанного текста ; изложение основного содержания и проблематики видеофильма ; воспроизведение текста на специальную тему в форме публичной речи (мини-доклада) ; устная постановка вопросов по докладу (слушатели) ; развернутые ответы на вопросы по докладу (докладчик) ; создание собственного связного текста в форме монолога или диалога с использованием ключевых слов и выражений ; устное выступление на заданную тему (с предварительной подготовкой и без подготовки).

Чтение (способность понимать и извлекать информацию), говорение, письмо

Усвоению подлежат: определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.) ; распознавание значения слов по контексту ; восприятие смысловой структуры текста ; выделение главной и второстепенной информации ; обобщение фактов ; умение сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии ; умение письменно в краткой форме изложить результаты своей курсовой работы.

Упражнения: составление вопросов по тексту ; составление плана прочитанного текста ; краткий и подробный пересказ текста с опорой на план ; перевод (передача содержания) русского текста на французский язык ; адаптация аутентичного текста и его письменное конспектирование ; составление собственного текста (в устной и письменной форме) на произвольную (заданную) тему ; подбор французских/русских эквивалентов к русским/ французским базовым отраслевым терминам ; написание официальных писем ; составление СV; перевод фрагмента статьи или монографии (перевод должен быть точным настолько, чтобы не исказить основное содержание текста) ; аннотирование и реферирование текстов по теме специальности ; изложение (в письменной и устной форме) основных проблем своей курсовой работы (с предварительной подготовкой) ; составление краткого резюме своей курсовой работы.

Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности

В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется : знакомство с основными способами поиска профессиональной информации ; знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов ; знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации и компрессирования ее содержания (смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в очень сжатой форме) ; нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе ; использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе ; овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами.