- •Федеральное агентство по образованию
- •1.2. Цели и задачи дисциплины
- •1.3. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
- •1.4. Формы контроля.
- •1 Год обучения:
- •2 Год обучения:
- •Раздел 2. Содержание дисциплины.
- •2.1. Тематический план учебной дисциплины
- •2.2. Структура курса
- •2.3. Содержание отдельных аспектов
- •1 Год обучения
- •2 Год обучения
- •Раздел 3. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •1 Год обучения
- •3.1. Тематика и содержание учебного общения в разных видах речевой деятельности
- •3.2.Лингвистический материал
- •3.3. Тематика учебного материала
- •3.4. Рекомендуемые материалы
- •2 Год обучения
- •3.5. Тематика и содержание обучения в аспекте "Язык для специальных целей" Аудирование, говорение, письмо
- •3. 6. Лингвистический материал
- •3. 7. Тематика учебного материала
- •3. 8.Рекомендуемые материалы
- •3.9. Самостоятельная работа студентов:
- •3.10. Применение технических средств обучения (тсо)
3.4. Рекомендуемые материалы
Аспект "Общий язык"
Букина И.А. “Exercons-nous en grammaire”. – Новосибирск, 1999.
Пряхина Л.И., Шушарина И.Ю. “Le francais avec plaisir!” (Учебник по разговорным темам. Часть I.).– Новосибирск: НГАЭиУ, 2001.
Пряхина Л.И., Шушарина И.Ю. “La France et Paris aux multiples visages” (Учебник по разговорным темам. Часть II.).– Новосибирск: НГАЭиУ, 1999.
Пряхина Л.И., Шушарина И.Ю. “Si on allait en France ?!...” (Учебник по разговорным темам.). – Новосибирск: НГАЭиУ, 2004.
Трус В.П. Обучение научно-техническому переводу с французского языка / СО АН СССР, Институт филологии. – Новосибирск, 1991.
Bady J. etc. “Grammaire. 350 exercices Niveau debutant ”. – Paris, 1996.
Nelly Mauchamp “La France d’aujourd’hui (Civilisation)”. Cle international, Paris. 1991.
Аспект "Язык для специальных целей "
Пряхина Л.И, Букина И.А. “Communiquerenfrancais” (Учебное пособие по деловой корреспонденции). – Новосибирск: НГАЭиУ, 1998.
Пряхина Л.И. “L’economied’aujourd’huidanslacomplexite” (Методические указания по работе с экономическими текстами). – Новосибирск: НГАЭиУ, 1997.
Пряхина Л.И. “Le monde economique : comment ca va ?” (Практикум по переводу с французского языка на основе оригинальных экономических текстов). – Новосибирск: НГАЭиУ, 2002.
Пряхина Л.И., Аксянова З.И. Методические указания для выполнения контрольных работ по французскому языку (на основе экономической лексики). – Новосибирск: НГАЭиУ, 2005
Danilo Michel, Tauzin Beatrice “Le francais de l’entreprise”. Cle international, Paris. 1990. (С аудиокассетой).
Penfornis J.-L. “Le francais du droit (Affaires – Europe – Administration – Justice – Travail –Contrats)”. Cle international, Paris, 1998.
Голованова И., Петренко О. “Le francais des affaires? C’estpourtantfacile!”. М.: Просвещение, 1997 (с аудиокассетами).
Аудио/видео материалы:
Аудиокурс Мельник С.И. “Le francais de tous les jours”.
Видеокурс “Panorama”.
Видеокурс “Espaces-1”.
Аудиозапись к учебнику Anne-Marie Calmy “Le francais du tourisme”. Hachette, 2004.
Аудиозапись к учебнику Головановой И., Петренко О. “Lefrancaisdesaffaires?C’est pourtant facile!”. М.: Просвещение, 1997.
Видеокурсы: “L’espace des Francais”, “Le calendrier des Francais”, “Le cadre de vie des Francais”, “Les debats des Francais.”
2 Год обучения
3.5. Тематика и содержание обучения в аспекте "Язык для специальных целей" Аудирование, говорение, письмо
Усвоению подлежат:закрепление правильной артикуляции; ритм речи и паузация как средство деления речевого потока на смысловые отрезки ; выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста ; понимание на слух основного содержания аутентичных текстов с опорой на зрительный образ (видеоматериалы) и без него ; отнесение высказывания к тому или иному моменту времени и определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос) ; умение сформулировать основную идею, кратко передать основное содержание услышанного текста ; основы публичной речи.
Упражнения (в том числе работа с магнитофоном): понимание текста при прослушивании и повторение за диктором ; запоминание диалогов и монологов и их воспроизведение ; письменная фиксация ключевых слов при прослушивании и составление плана текста ; восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании ; письменный (учебный) перевод текста на французский язык (диктант-перевод) ; развертывание диалога в монологическую речь ; краткий пересказ/подробный пересказ прослушанного текста ; изложение основного содержания и проблематики видеофильма ; воспроизведение текста на специальную тему в форме публичной речи (мини-доклада) ; устная постановка вопросов по докладу (слушатели) ; развернутые ответы на вопросы по докладу (докладчик) ; создание собственного связного текста в форме монолога или диалога с использованием ключевых слов и выражений ; устное выступление на заданную тему (с предварительной подготовкой и без подготовки).
Чтение (способность понимать и извлекать информацию), говорение, письмо
Усвоению подлежат: определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.) ; распознавание значения слов по контексту ; восприятие смысловой структуры текста ; выделение главной и второстепенной информации ; обобщение фактов ; умение сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи или монографии ; умение письменно в краткой форме изложить результаты своей курсовой работы.
Упражнения: составление вопросов по тексту ; составление плана прочитанного текста ; краткий и подробный пересказ текста с опорой на план ; перевод (передача содержания) русского текста на французский язык ; адаптация аутентичного текста и его письменное конспектирование ; составление собственного текста (в устной и письменной форме) на произвольную (заданную) тему ; подбор французских/русских эквивалентов к русским/ французским базовым отраслевым терминам ; написание официальных писем ; составление СV; перевод фрагмента статьи или монографии (перевод должен быть точным настолько, чтобы не исказить основное содержание текста) ; аннотирование и реферирование текстов по теме специальности ; изложение (в письменной и устной форме) основных проблем своей курсовой работы (с предварительной подготовкой) ; составление краткого резюме своей курсовой работы.
Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности
В качестве основного материала для чтения, реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтральные тексты по специальности, которые при необходимости должны быть адаптированы студентами для устного изложения. При этом осуществляется : знакомство с основными способами поиска профессиональной информации ; знакомство с основными типами справочно-библиографических материалов ; знакомство с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации и компрессирования ее содержания (смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли документа в очень сжатой форме) ; нахождение правильных лексических и грамматических эквивалентов в двух языках при переводе ; использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе ; овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами.