Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
METODIChKI / УМК_ КРиДО Экономика_ / 3.3. Словарь терминов и персоналий.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
121.34 Кб
Скачать

К теме «Лексические нормы современного русского литературного языка»

Антонимы – слова с противоположным значением (подниматься – спускаться, болезнь – здоровье, за – против).

Диалектизмы – слова, используемые в местных говорах: белка – векша, петух – кочет, ухват – рогач, говорить - бахорить, многолюдно - сугатно, недавно – надысь. Диалектная лексика, в силу ограниченности ее употребления (в той или иной местности), малопонятна широкому кругу носителей языка, а то и непонятна вовсе. Однако на протяжении длительного времени своего развития русский язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем стали общеупотребительными: бахча, бурьян, доярка, обеднить, свинарка, щуплый, нудный, чащоба, тайга.

Жаргонизмы – это слова и выражения жаргонной речи, используемые за её пределами. Жаргонизмы не входят в состав литературного языка, находятся за его пределами наряду с просторечной, обсценной (табуированной) лексикой, имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску.

Заимствованная лексика. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. Ее можно разделить на 3 группы: слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, школа, огурец); слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (жюри, джаз), нерусские суффиксы (студент, директор), нерусские приставки (трансляция, антибиотики), некоторые из слов не склоняются (пальто, кофе); общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называют интернационализмами (дисплей, дайджест). Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления: книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать); слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный, рандеву, сантименты); экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. (народы Кавказа: аул, сакля, джигит, арба; Испания: мантилья. кастаньеты, идальго); иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о’кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание; варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.

Использование слова без учета его семантики – неправильный выбор слова, который делает речь неточной, а порой искажает смысл. Например, "Создание нормативной базы для организации собственников жилья". Организация 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение. Слово "Организация" использовано в данном контексте явно без учета его лексического значения. "Нормативная база" создается не для того, чтобы собственники жилья "организовывались", а для того, чтобы они "появлялись", в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное "появление" вместо "организация".

Канцеляризмы – элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст (наличие, за неимением, во избежание, изымать, вышеперечисленный, имеет место).

Лексика ограниченного употребления – лексика, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т.д.

Лексическая сочетаемость – способность слов соединяться друг с другом. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида  свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Например, глагол взять сочетается со словами, обозначающими предметы, которые можно "принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либо приспособлениями": взять палку, ручку, ложку, нож, стакан, лампу, ветку и т.п. Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость в данном случае избирательна, слова соединяются далеко не со всеми. Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех и др.

Лексический повторповторение одних и тех же слов, стилистически немотивированное употребление которых свидетельствует о неумении автора пользоваться синонимическими богатствами языка, четко и лаконично выражать мысль.

Многозначные слова – слова, имеющие одновременно несколько значений. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Большинство часто употребляющихся слов русского языка многозначно.

Неологизмы – слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Например, федерал, разгосударствление, обвал (национальных валют).

Общенародная лексика – лексика, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей. Общенародная лексика составляет основу русского языка.

Омонимы – различные по значению слова, совпадающие в звучании и написании. При омонимии сталкиваются совершенно различные слова. Например, брак в значении ‘супружество’ и брак ‘испорченная продукция’. Первое слово образовано от глагола братии с помощью суффикса –к (брать замуж), омонимичное ему существительное брак заимствовано в конце XVII века из немецкого языка (недостаток). Смежные омонимии явления: омофоны, слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (луг – лук); омографы, слова, которые совпадают на письме, но отличаются произношением (кружки – кружки, попадают – попадают); омоформы, слова, совпадающие в одной форме (попугай – попугай).

Паронимы это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гарантийный — гарантированный, эффектный — эффективный, экономный — экономичный, страховщик — страхователь и т.д.

Плеоназм – это словосочетание, в котором соединяются близкие по смыслу слова и синонимы, соответственно одно из слов такого словосочетания оказывается ненужным, лишним. Ср.: совместное сотрудничество (сотрудничество — совместное решение проблем), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное — это и значит взаимное).

Профессионализмы – слова и выражения, используемые в профессиональном жаргоне, часто обладающие экспрессией: баранка (руль), порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки) – у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у компьютерщиков и т.д. В отличие от терминов, присущих той или иной профессиональной сфере, профессионализмы не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Отражая специфику той или иной профессии, они остаются понятными только определенному кругу лиц, причастных к этой профессии.

Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом, тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному, и т.д.

Речевая недостаточность – пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Например, Бытовые условия студентов желают лучшего (правильно оставляют желать лучшего).

Речевые штампы – получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Например, к речевым штампам относятся шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день.

Синонимы (греч. synonymos — одноименный). Слова близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. Неприятный, противный, отвратительный, мерзостный, омерзительный

Стилистическая окраска слова – закрепленность слова за определенной сферой употребления и с эмоционально-экспрессивными качествами слова, т.е. его способностью не только называть явление, но и выражать отношение к предмету мысли. В современном русском литературном языке по сфере употребления различается: лексика межстилевая, т.е. слова, которые используются всеми и в любых условиях – писать, работать, умный; лексика книжно-письменная, которая по преимуществу используется в книжно-письменных стилях: научном, официально-деловом; в её состав входят научные термины, канцеляризмы – расходный ордер, платежное поручение, безналичный расчет, наличные деньги, работник отдела кадров; лексика устной речи, включающая в себя разговорную лексику, присущую бытовой речи – расходник, платежка, безнал (по безналу), нал, кадровик, просторечие, которое обычно находится за пределами норм литературного языка, а так же диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы и др. С точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски слова различаются: нейтральные слова, то есть лишенные эмоционально-экспрессивной окраски: человек, книга; слова, выражающие положительную оценку явления; в книжно-письменной лексике – так называемые высокие слова, придающие речи торжественность: отчизна, свершение; в лексике устной речи – такие разговорные слова, как малыш, парнишка и другие существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами; слова, выражающие отрицательную оценку явления; в книжно-письменной лексике – это так называемые книжно-неодобрительные слова: фамильярничать, упрощенчество; в лексике устной речи – многие разговорные и просторечные слова, выражающие иронию, насмешку, пренебрежение: красотка, деваха, рыбешка и др.

Тавтология – повторение однокоренных слов. Например, Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость — оформляются документы). Также тавтология возникает при соединении иноязычного и русского слова, имеющего такое же значение – это скрытая тавтология: свободная вакансия (вакансия – это свободное место).

Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина лежит определение обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в тоже время сжатую характеристику предмета или явления. Например, документ – материальный объект, содержащий в зафиксированном виде в установленном порядке информацию и в соответствии с действующим законодательством имеющий правовое значение.

Устаревшие слова относятся к лексике пассивного состава языка и включают в себя историзмы (названия исчезнувших предметов, явлений, понятий и т.д.: кольчуга, продналог, октябренок) и архаизмы (названия предметов и явлений, существующих, вытесненные их синонимами – словами активного употребления: вседневно – всегда, комедиант – актер, ведать – знать).

Эвфемизмы – слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Например, пишут, «фантазирует» вместо «врет». Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни.

Языковые стандарты – готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле (работники бюджетной сферы, служба занятости, коммерческие структуры, силовые ведомства). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.