Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
265.73 Кб
Скачать

Глава 1. «к теории сравнительных оборотов и особенностей их перевода»

1.1Понятие сравнения, виды сравнений и их структура.

Сравнение является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Cравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяcнить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

И в то же время отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Отнеcение cравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев - листья желтые, как золото, дремлет камыш - камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) [32, c. 11]

Приведем определение сравнений, данные разными авторами.

Сравнение — это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. (Виноградов В. В.) [6, c. 31]

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб И.Б.). [13, c. 247]

Сравнение - это художественный прием (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как будто. (Французские варианты comme, tel(le) que, sembler, ressembler). [32, c. 197]

По Морузо сравнение – это развернутая метафора [52, с.295]. Фразу «Ты – осел» можно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения «Ты глуп/упрям как осел».

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб.

В стилистике отличают сравнение (comparaison), сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка). [45, c. 32]

Французские словари определяют сравнение как:

Comparaison: 1. Le fait d’envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensée) pour en chercher les différences ou les ressemblances.

3. Rapport établi explicitement entre un objet et un autre dans le langage». [60, c. 386]

Сравнение обладает особой семантической и логической структурой, которая обусловлена его компаративным значением. В лингвистическом отношении сравнение представляет собой сложное единство значимых элементов, их особую организацию, т.е. модель или структуру. Существо всякой структуры определяется взаимоотношением составляющих ее элементов.

Структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познавае­мым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых. [34, c. 6]

С этих позиций рассматривают и определяют структуру сравнения все исследователи, доказы­вающие, что языковое сравнение, так же как и логическое, состоит из трех элементов, т.е. за основу берется логическая модель сравнения.

В лингвистике сравнение рассматривается как диалектическое единство, имеющее содержание и форму. В определении сравнения как лингвистического явления отражается сущность его как сопо­ставления, т.е. содержания данного явления, так и сравнения, т.е. языковой формы этого явления

Ниже приведем виды сравнений в русском языке [45, c. 86]:

 Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно:

Океан светится, словно огромное зеркало

 Безсоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым:

«Мой дом — моя крепость».

 Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже:

«Он ходит гоголем».

 Отрицающие сравнения: «Попытка — не пытка».

 Сравнения в форме вопроса.

Во французском языке сравнения также можно разделить на несколько групп [26, c. 43]:

 Обороты, начинающиеся с прилагательных, используемые для сравнения каких-либо качеств. («beau comme un Dieu»)

 Обороты, начинающиеся с глаголов, используемые для сравнения действий. («Rire comme un fou»).

         При образовании некоторых конструкций используется предлог «en» («vivre en grand seigneur), реже предлог «a». («Coiffe aux enfants d’Edouard»), а иногда служебные слова не используются («Parler petit negre»).

Итак, мы выяснили, что 1) Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого и оно является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи;

2) Структура логического сравнения предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения; б) понятие, которое служит для пояснения «мостиком» между двумя понятиями; в) Третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых.

3) Все сравнения как в русском, так и во французском языке делятся на разные группы, что позволяет лучше их анализировать в процессе перевода.