Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
265.73 Кб
Скачать

Заключение

Итак, в нашей работе мы сделали попытку определить роль сравнительных оборотов в авторском стиле и охарактеризовать особенности их перевода на русский язык профессиональным переводчиком О.Косовой.

Первая глава нашего исследования посвящена теории сравнительных оборотов с точки зрения стилистики и особенностям их перевода в целом. Ниже приведем определение сравнения, которое мы решили взять за основу, поскольку, на наш взгляд, оно наиболее емко раскрывает содержание этой интересной стилистической фигуры (тропа) – это определение Голуб И. Б.:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого»

То есть структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познаваемым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых.

При передаче сравнительных конструкций в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательна, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста».

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

Праκтичесκая часть нашей работы заключена во второй главе и состоит в анализе фунκционирования и перевода сравнительных конструкций в романе Марка Леви «Где ты?».

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строился в двух направлениях:

  1. Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (традиционные, зафиксированные во фразеологических словарях);

- Авторские сравнения.

  1. По способу перевода сравнений мы также поделили их на 3 группы:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

Проанализировав сравнительные конструкции в романе, мы отметили тенденцию автора к использованию броских и оригинальных сравнений, часто с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого и небанального описания действия или эмоции. Автор сам создает сравнения таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает действительным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений запоминающиеся образы и оригинальные картины.

Анализируя способы перевода сравнений, мы пришли к выводу, что переводчик чаще прибегает ко второму способу перевода (28 наименований из 63, то есть 44%, при котором сравнения в переводе остаются, но в более или менее трансформированном виде. Второй по частотности способ перевода сравнений – при котором оригинал и перевод полностью совпадают (15 наименований, то есть 24% случаев). Третьим способом (то есть с потерей тропа) переведено лишь 8 наименований (то есть 13%).

Итак, в итоге проведенной работы мы можем сделать вывод, что основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка. Одними из наиболее ярких являются (среди прочих) авторские сравнения. Зачастую они отражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора относительно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира. Образные сравнения могут образовывать конвергенции, представлять собой комбинацию образных средств, употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также усиливает выразительность описываемых картин, пейзажей или портретов, способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому. Проведенный анализ образных сравнений в художественной литературе показал, что наиболее часто в сравнении эксплицитно выражены субъект и объект сравнения, а элементами связи между ними выступают союз «comme». Автор мастерски используют образные сравнения для создания яркого стилистического эффекта, передачи характеристик персонажей, субъективно-оценочного отношения к какому-либо предмету или явлению. А переводчик старается максимально точно и с наименьшими потерями донести намерения автора до его иностранного читателя.