Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
265.73 Кб
Скачать

2.3 Анализ перевода сравнительных конструкций в тексте – оригинале и переводе.

В данном разделе остановимся на анализе перевода сравнительных конструкций, соответствия структуры сравнения во французском и русском языках и адекватности их перевода.

Как уже упоминалось ранее, в одном из направлений нашего исследования мы рассматриваем способы перевода сравнений. Здесь снова выделим 3 группы случаев:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ (переведено точно);

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ (сравнение в переводе остается, но его трансформируют);

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ (переводчик предпочитает убрать сравнение в тексте – переводе).

Итак, к первой группе мы отнесли сравнительные обороты, которые полностью совпадают по структуре и семантико-экспрессивному наполнению в двух языках. К данной группе мы отнесем 15 примеров (то есть 24% всех случаев):

Je bosse comme un dingue – я вкалываю как проклятый;

j ’ai travaillé comme un dingue - я работал как сумасшедший.

В этих двух случаях мы наблюдаем точный перевод союза «comme», который имеет аналог в русском языке – «как». Два на первый взгляд одинаковых примера имеют разную коннотацию. Одно и тоже слово «un dingue», которое по словарю переводится как «странный, диковинный, чудной», в первом примере является стилистически-окрашенным, здесь переводчик прибегнул к употреблению арго в переводе, тогда как во втором – нейтральным и относится он к нормативной, эмоционально не окрашенной лексике.

Quand le soleil se lève sur leau, locéan est comme un miroir – Когда над водой встает солнце, океан светится, словно огромное зеркало.

В данном случае в оригинале и в переводе меняется место обстоятельства «над водой», которое во французском варианте стоит в конце конструкции, а в переводе смещено к началу. Во второй части предложения в русском варианте используется стилистически окрашенный сравнительный союз «словно», и добавлен глагол «светится», в то время как во французском автор использует союз «comme» и глагол «быть». Переводчик также добавляет эпитет «огромное», которого нет в оригинале. Все эти приемы он использует для того, чтобы добавить образности высказыванию, усилить эмоциональный акцент сравнения. Мы объясняем этот факт принципом компенсации, так как в отдельных случаях автор не переводил сравнительные обороты, употребленные писателем в оригинальном тексте.

Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Словосочетание «lannée qui venait de s’écouler», которое дословно можно перевести как «год, который только что прошел мимо», переводчик трансформирует и получает одно слово «прошедший» в целях языковой экономии и для более адекватной формы в языке перевода. Здесь реализуется принцип языковой экономии, когда вместо придаточного предложения появляется одно причастие, и наблюдается лексико–синтаксическая трансформация предложения в слово. В самом сравнении переводчик тоже прибегает к подобной трансформации: сворачивая инфинитивную конструкцию «comme pour effacer toute trace», дословный перевод которой «будто для того, чтобы стереть любой след» и переводя ее деепричастным оборотом «словно желая стереть из памяти», добавив слово «память», которого нет в тексте-оригинале.

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change d’avoir quitté Montclair; comme si j’avais perdu mes repères.- Ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры;

В этом примере мы снова видим изменения в переводе. «Tu ne peux pas savoir» (дословный перевод «Ты не можешь знать») переводчик трансформирует в «Ты даже представить себе не можешь» для большей экспрессивности высказывания и лучшего звучания русской версии выражения. Нужно заметить, что в оригинале отсутствует слово «привычный». Переводчик использует это прилагательное в переводе для лучшего понимания смысла читателем.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

À peine eut-il prononcé ces mots que le camion prit de la gîte, comme un navire qui sapprête à sombrer par son bâbord – Не успел он договорить, как грузовик накренился набок, словно корабль, который вот-вот перевернется;

В этом примере интересно слово «bâbord», которое с французского переводится как «левый борт». В русском языке на его месте языковая лакуна. Вместо узкого понятия «левый борт» употребляется более широкое «перевернуться» (в оригинале «затонуть левым бортом»). Таким образом, переводчик применяет принцип генерализации значения.

je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

В данном предложении сравнительный оборот меняет свое положение (во французском варианте оно стоит во второй части предложения, а в русском – в начале. Глагол «regarder» переводится более стилистически окрашенным глаголом «пялиться» для придачи большей эмоциональности высказыванию, а фрагмент «в ожидании твоего звонка» во французском варианте отсутствует.

ce moment précieux que j’attends chaque fois comme un Noël en été.- …эти драгоценные мгновения, которых я каждый раз жду как Нового года летом;

В русском предложении переводчик употребляет множественное число существительного «moment», тогда как во французском оно стоит в единственном числе. Словосочетание «chaque fois» («каждый раз») в переводе меняется местами с глаголом «Attendre» («ждать») в связи с тем, что во французском и в русском языке разные члены предложения стоят в разных местах. Во французском языке, как нам известно, строго прямой порядок слов - обычно все второстепенные члены предложения стоят после сказуемого, а в русском языке мы используем свободный порядок слов, и вариант, предложенный переводчиком, русским читателем воспринимается более привычно.

Regarde-toi, tu ne ressembles plus à rien – Посмотри на себя, ты вообще ни на что не похожа;

Наречие «plus» переводится на русский язык «больше», «более», а в русском тексте оно переведено наречием «вообще» для усиления отрицания.

Sans toi j’étais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemars – Без тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

В данном случае мы видим точный перевод фразы. Единственное преобразование, выполненное переводчиком – вторую часть сложного предложения, в котором присутствует сравнение, переводчик выделяет в отдельное предложение, образовав, таким образом, из одного развернутого предложения два простых, что еще раз демонстрирует нам яркую эмоциональную окрашенность высказывания.

Ça ne ressemble peut être pas à la passion, mais au moins ça ne fait pas mal – Да, это мало похоже на страсть, но, по крайней мере, не причиняет боли;

В переводе появляется наречие «мало», которое отсутствует в оригинале и появляется утвердительное слово «Да», которого также нет во французском языке.

Jai mis comme une conne un terme à ma carrière de journaliste pour moccuper de ta maison et de ton fils – Я, как последняя идиотка, бросила карьеру журналистики, чтобы заниматься твоим домом и твоим сыном;

Во французском языке сравнение стоит после глагола, а в русском – между ними. Переводчик прибегает к перестановке для лучшего восприятия высказывания носителем русского языка.

tous les problèmes vont se régler comme par enchantement - ..все трудности разрешаются как по мановению волшебной палочки;

В данном случае оригинал и перевод употребляются в разных временах. Во французском автор использует будущее время, а в переводе – настоящее. Это один из видов грамматической трансформации – замена глагольных времен. Существительное «enchantement» переводится на русский язык как «волшебство», а переводчик использовал расхожее устойчивое выражение «как по мановению волшебной палочки»;

Sans toi j’étais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemars – Без тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

Словосочетание «bien plus que» дословно можно перевести как «намного больше, чем одна», а переводчик заменил это наречием «совершенно». Таким образом, переводчик убирает сравнительный оборот в своем варианте романа, добавляя, между тем (по принципу компенсации эмоционального звучания фразы) довольно сильное по семантической окраске слово «совершенно».

Рассмотрим 2 группу сравнений, которые в переводе сохраняются, но трансформируются, претерпевая некоторые изменения по отношению к оригиналу. Эта группа является самой многочисленной из трех представленных. В нее входит 28 сравнительных конструкций, что составляет 44% всех случаев.

Il tournait sur lui-même, montrant de plus en plus de vitalité, ne semblant pas se décider à aller dans une direction précise — он вертелся на месте, все живее и живее, как будто никак не мог решить, куда именно податься;

В двух языках данное сравнение передается разными средствами. Во французском языке автор использует глагол «sembler» а на русский язык оно передается при помощи сравнительного союза «как будто».

penché sur une table recouverte de feuilles d’examens, de colonnes de chiffres et de tracés qui ressemblaient à s’y méprendre à des électro-cardiogrammes- склонившись над столом, заваленным листами с какими-то графиками, удивительно похожими на кардиограммы;

В данном случае переводчик сокращает количество однородных дополнений, объединяя все одним общим неопределенным местоимением «какие-то» графики.

le professeur Huc décida que son évolution exigeait qu’on le baptise au plus vite, comme pour chasser le mal qui se préparait — профессор Хаг принял решение как можно скорее окрестить младенца в связи с его критическим состоянием, как будто таким образом можно предотвратить надвигающееся несчастье;

Во французском языке глагол «chasser» переводиться как «охотиться», «прогонять», переводчик же трансформировал его в глагол «предотвратить», «адаптировав» его значение для данной ситуации. Так же выражение «le mal qui se préparait», которое дословно можно перевести «зло, которое назревало», в тексте – переводе звучит как «надвигающееся несчастье». Благодаря таким грамматико-синтаксическим преобразованиям (сворачивание придаточной части сложного предложения в одно слово – причастие в нашем случае) фраза становится четче и лаконичнее;

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

Глагол «se coucher» во французском языке имеет значение «ложиться спать», переводчик же применил, возможно, более подходящее значение этого глагола для неодушевленного существительного «день» - «угаснуть», потеряв при этом часть образности с персонификацией;

Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета.

В данном примере члены предложения во французском и в русском языке занимают разное место в предложении. В русском варианте перевода отсутствует прилагательное «haute», присутствующее во французском примере. В противовес, в русском тексте появляется наречие «низко», которого нет в оригинале, усиливающее действие глагола. В данном примере наблюдается разная техника перевода. Во французском языке автор использует глагол «sembler», в русском переводчик трансформирует его в наречие «словно».

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensifs despagnol et de secourisme, cela ressemblait à larmée,mais sans le sergent-major – трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

Снова мы наблюдаем замену в переводе глагола наречием. Глагол «ressembler» в переводе заменяется на сравнительное наречие «почти».

Bientôt, le soleil fit briller la piste. Elle s’étendait comme un long trait, traversant les immenses pacages encore humides de rosée – Вскоре дорога засверкала под солнечными лучами, напоминая нескончаемую ленту, опоясывающую бескрайние пастбища, еще влажные от росы;

Наречие «comme» во французском языке переводится на русский язык деепричастием «напоминая», который является более стилистически окрашенным. Словосочетание «un long trait» можно перевести на русский язык словосочетанием «длинный путь», однако переводчик для большей экспрессивности использует словосочетание «нескончаемая лента», добавляя метафору и усиливая (по отношению к оригиналу) образность описания.

Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!

Tu sais, le plus incroyable cest que là-bas ça te semble être le bout du monde et cest tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко;

На данном примере мы можем проследить разные объекты сравнения – по-французски «на конце/краю мира», а по-русски «у черта на рогах». Здесь автор заменяет мало свойственное русскому языку выражение на более часто встречающийся и более понятный, а вместе с тем и более эмоциональный вариант.

Est-ce leur dignité qui leur donne tant de beauté ? Ce n’est pas comme porter secours à des populations brisées par des combats – Мне кажется, это чувство собственного достоинства делает их воистину прекрасными. Это совсем не то что помогать жителям, пострадавшим от военных действий;

В оригинале автор задает риторический вопрос, а в переводе переводчик переводит его в повествовательное предложение.

Elle lui répond dun signe de tête comme pour sexcuser de ne pas pouvoir avancer plus vite – Она кивнула, словно извиняясь, что не может идти дальше.

Во французском языке автор использует глагольное выражение, которое дословно можно перевести как «ответить кивком головы», а переводчик заменяет его глаголом «кивать», который гораздо более привычно и адекватно звучит в русском варианте текста.

Par courts instants son visage disparaît pour revenir à la surface quelques secondes plus tard, comme pour y puiser de loxygène – Женщина пропала, потом он увидел ее вновь, она словно бы вынырнула на поверхность, чтобы глотнуть кислорода;

Переводчик использует в переводе прием генерализации, говоря об исчезнувшей под водой женщине, которую не видно полностью, в то время как в оригинале автор упоминает об исчезнувшем лице. Переводчик применяет более стилистически окрашенную трансформацию для большей образности сравнения.

Il se mit alors à effectuer des petits mouvements saccadés de la tête, comme le ferait un prédateur à laffût. – Голова у Хуана подергивалась, как у выслеживающего добычу хищника.

Сказуемое «подергиваться» в тексте-переводе преобразовано путем обобщения значения французского «se mit alors à effectuer des petits mouvements saccadés», дословный перевод которой «начал делать небольшие резкие движения».

Comme dans ses pires cauchemars, il lui semblait que chaque pas la faisait reculer quand elle commandait à tout son corps davancer. – Как в самом жутком кошмаре, Сьюзен казалось, что с каждым шагом они двигаются не вперед, а назад;

Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Plus tard, sur la route qui la menait chez elle, elle leva son visage vers le ciel, comme pour y compter les étoiles– Возращаясь домой, она запрокинула голову к небу, словно желая пересчитать звезды;

В русском переводе появляется деепричастие «желая», которое отсутствует в тексте – оригинале.

Porter Lisa en moi était comme trouver de lair au fond de leau, un besoin devenu vital – Носить в себе Лизу оказалось для меня глотком воздуха под толщей воды и стало жизненно необходимо;

Переводчик используют отличную от оригинала структуру сравнения. Во французском варианте сравнение строится при помощи сравнительного союза «comme», а в русском - глаголом «казаться». Также фрагмент «un besoin devenu vital», в оригинале является дополнением в предложении, а в русском варианте простым предложением в составе сложного.

Avant même quelles apparaissent, elle passa le revers de sa main sur ses paupières, comme pour prévenir des cernes, inutiles et dommageables – Прежде чем брызнули слезы, она провела рукой по векам, словно бы заботясь о том, чтоб не осталось кругов под глазами, ненужных и вредных.

В переводе появляется деепричастие «заботясь», которого нет в оригинале, для более яркой передачи эмоционального состояния героини. Нужно также отметить, что глагол «apparaître» переводится на русский язык «появляться»; переводчик же заменил его более ярко окрашенным стилистически глаголом «брызгать», для более точного описания эмоционально состояния героини.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

Наравне с употреблением в данном сравнении гиперболы, о которой говорилось выше, переводчик опять же использует другую структуру сравнения, изменяя его технику. Во французском варианте оно вводится при помощи глагола «sembler» («казаться»), а в русском при помощи наречия «так» и союза «что».

Le reste de la journée s’écoula comme passe un dimanche dautomne, les longues minutes ne se distinguaient les unes des autres que par la lumière du jour qui faiblissait – Остаток дня прошел, как проходит осеннее воскресенье, когда долгие минуты отличаются друг от друга лишь светом дня, постепенно угасающим за окном.

A 3 heures du matin ses yeux souvrirent comme ceux dune poupée que lon redresse – В три часа ночи ее глаза распахнулись как по команде.

Необычный пример сравнения. Дословно фрагмент «une poupée que lon redresse» можно перевести «как у куклы, которую возвращают в исходное положение». Переводчик перевел данный фрагмент «как по команде». Он не оставил сравнение с куклой, а интерпретировал сравнение по-своему, сэкономив в этом случае на образности.

Larbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами.

Наравне с использованием олицетворения в данном сравнительном обороте, техника перевода сравнения, применимая автором, не совпадает с техникой переводчика. Во французском языке сравнение построено на деепричастии «semblant» («кажущийся»), в то время как в русском переводчик прибегает к сравнительному наречию «словно».

Des houppes de feuilles fouettaient les carreaux comme pour en chasser les grosses gouttes ruisselantes – Ветер швырял в стекло охапки листьев, будто желая стереть льющиеся по нему капли дождя;

Глагол «chasser», который на русский язык переводится «охотиться», в переводе трансформируется в более нейтральное значение «стереть»; переводчик также добавляет деепричастие «желая», которого нет в оригинале.

un immense hall aux murs recouverts de bois, un peu comme ceux du palais de la présidence dont Susan lui parlait - …просторный зал, где стены были обшиты деревянными панелями, как в президентском дворце, о котором ей рассказывала мама;

Lisa avait à nouveau tourné la tête, contemplant la glissière comme un prisonnier fixerait la ligne dun horizon imaginaire par-delà les barreaux de sa cellule – Лиза снова отвернулась к окну, устремив на горку такой взгляд, каким узник вглядывается в воображаемый горизонт за решеткой камеры.

В данном случае мы снова видим необычное сравнение, применимое к маленькой девочке. Ее взгляд автор сравнивает с взглядом узника за решеткой камеры. Данное сравнение отлично описывает желание девочки пойти покататься на горку, которая, по ее мнению, приведет ее к матери. В данном случае переводчик сохраняет стиль автора.

Y avait-il un quelconque endroit qui serait pour elle comme une passerelle tendue entre ici et là-bas ? – А не было ли места, которое ей казалось мостиком между там и здесь?

И снова мы наблюдаем разные техники перевода – во французском языке сравнение базируется на использовании сравнительного союза «comme», а в русском – на более приемлемом для носителя русского языка глаголе «казаться».

Tu vois, je suis là comme une conne au milieu de cette pièce, et je ne me suis jamais sentie aussi seule de ma vie – Видишь, я стою, как последняя дура, посреди комнаты и знаю, что еще никогда в жизни мне не было так одиноко;

Susan met sa main devant sa bouche comme pour retenir lmotion qui sen échappe au murmure dun «Mon Dieu» – Сьюзен прижала ладонь ко рту, словно желая подавить невольный возглас.

Французское восклицание «Mon Dieu» переводчик заменяет «невольным возгласом», не давая точного перевода фразы. Автор пишет об эмоциях, которые вызваны у героини и последующим за ними шепоте, а переводчик трансформирует эти два следующих друг за другом явления в один «невольный возглас».

Проанализировав 2 группу сравнительных конструкций мы определили, что она составляет бóльшую часть наших сравнений, следовательно, мы можем сделать вывод, что переводчик предпочитает применять разного вида трансформации сравнительных конструкций, возможно, для лучшего восприятия их читателем, но не отказываясь от них полностью. Писатель часто прибегает к употреблению сравнения в тексте, потому что оно является органически включающимся структурным компонентом текста, передающим идею, основные черты характера человека.

К третьей группе отнесем примеры, в которых переводчик пренебрегает сравнительными конструкциями в тексте – переводе.

les taxis zigzaguaient comme des luges – такси выписывали немыслимые зигзаги;

На данном примере отчетливо видно отсутствие сравнение в тексте – переводе. Во французском варианте такси сравниваются со скользящими санями. В переводе же элемент сравнения отсутствует как таковой, и переводчик убирает образ, созданный сравнением (элемент, с которым сравнивается предмет сравнения).

Ce detail ressemblait bien à Susan, comme une illustration parfait de ses contradictions – В этом была вся Сьэзен, сложная, противоречивая;

Здесь мы наблюдаем полную замену структуры предложения. Переводчик не использует в своей трансформации ни глагол «напоминать», существующий во французском тексте, ни сравнительный союз «comme» («как»).

ne pas entendre tous les mots que tu pourrais me dire ou pouvoir les ignorer avec la légèreté comme contrepoids de ton absence. - …не слышать слов, какие ты наверняка мне скажешь, или научиться пропускать их мимо ушей;

Фрагмент русского предложения «пропускать мимо ушей» полностью идет вразрез со сравнением на языке-оригинале. Дословно данный фрагмент можно перевести на русский язык «будто тебя здесь нет». В очередной раз переводчик применил данную трансформацию для более емкого и понятного звучения фразы на русском языке.

Comme beaucoup de choses autour delle, Susan changeait – Многое менялось вокруг Сьюзен, менялась и она сама;

Предложение можно было бы перевести как «Сьюзен менялась, как и многое вокруг», но переводчик убрал сравнительный союз «как» и получил более эмоциональное, сложное предложение с повтором-полиптотом (повтор глагола «меняться» в разных грамматических формах). Несмотря на отсутствие сравнительного оборота, фраза осталась эмоционально окрашенной.

Aux quelques villageois qui s’étaient attroupés, elle lança ses mains en avant comme pour les chasser des lieuxСобравшихся на шум крестьян Сьюзен прогнала;

Une vie qui sinstalle à deux, comme une délivrance tant attendée – Жизнь вдвоем, которая становится долгожданной свободой;

И снова точный перевод фразы «Жизнь, как долгожданная свобода» не был бы так ярко окрашен стилистически, как перефразирование и отсутствие сравнительного оборота.

Quand elle passa au pied de limmeuble du New York Tîmes elle eut comme un pincement au coeur. – Когда она проезжала мимо здания «Нью-Йорк Тайме», у нее защемило сердце

elle se sentait comme libérée dun mal – она чувствовала, что боится все меньше и меньше.

Снова наблюдается интересный вариант перевода. «Она почувствовала себя так, словно была освобождена от охватившего ее страха» (точный перевод) звучит длиннее и не очень хорошо воспринимается русскоговорящим читателем, в отличие от «она чувствовала, что боится все меньше и меньше».

Итак, 3 группа перевода сравнений оказалась самой немногочисленной из трех представленных – она включает лишь 8 сравнительных конструкций (что составляет 13%). Как мы видим из наших примеров, не всегда сохранение сравнения в переводе благоприятно влияет на итоговый вариант перевода. Иногда переводчику приходится вовсе отказаться от них для достижения понимания коннотации высказывания читающим. Нередки и такие случаи, когда переводчик экономит на сравнении, но сохраняет экспрессию за счет введения других интересных языковых приемов.