- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский(Часть 1)
- •Посвящение
- •Маркизу хибралеонскому, графу беналькасарскому и баньяресскому, виконту
- •На книгу о дон кихоте ламанчском
- •Амадис галльский дон кихоту ламанчскому
- •Дон бельянис греческий
- •Сеньора ориана
- •Гандалин, оруженосец амадиса галльского,
- •Балагур, празднословный виршеплет,
- •Неистовый роланд
- •Рыцарь феба
- •Солисдан дон кихоту ламанчскому
- •Диалог бабьеки и росинанта
- •Глава I,
- •Глава II,
- •Глава III,
- •Глава IV
- •Глава V,
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX,
- •Глава х
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Песнь хризостома
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII,
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI,
- •Глава XXII
- •Глава ххiii
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII
- •Глава ххviii,
- •Глава XXIX,
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII,
- •Глава XXXIII,
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl,
- •Глава xli,
- •Глава xlii,
- •Глава xliii,
- •Глава xliv,
- •Глава xlv,
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii,
- •Глава xlix,
- •Глава l
- •Глава li,
- •Глава lii
- •Крохобора, академика аргамасильского,
- •Сумасброда, остроумнейшего
- •Зубоскала, академика аргамасильского,
- •Чертолома, академика аргамасильского
- •Тикитака, академика аргамасильского,
Глава XII
Что некий козопас рассказал тем, кто был с Дон Кихотом
В это время явился один из тех, кому поручалось ходить в деревню за
продовольствием, и сказал:
- Друзья! Знаете, что случилось в деревне?
- Откуда нам знать! - отозвался один из пастухов.
- Так вот знайте, - продолжал тот, - что сегодня утром скончался всем
известный пастух-студент по имени Хризостом, и говорят, будто умер он от
любви к этой чертовке Марселе, дочери богача Гильермо, той самой, что в
одежде пастушки разгуливает по нашим дебрям.
- К Марселе, говоришь? - переспросил кто-то.
- Ну да, к Марселе, - подтвердил козопас. - Но всего удивительнее то,
что он завещал похоронить себя, точно мавра, среди поля у подошвы скалы, где
растет над источником дуб, ибо, по слухам, да и от него самого будто бы
приходилось слышать, что там он увидел ее впервые. Он и еще кое-что завещал,
но местное духовенство объявило, что воля покойного исполнена быть не может
и что ее не подобает исполнять, - это, мол, пахнет язычеством. А закадычный
друг покойного, студент Амбросьо, который вместе с ним переодевался
пастухом, говорит, что завещание Хризостома должно быть исполнено в
точности, как оно есть, и по сему случаю в деревне переполох. Однако ж, если
верить молве, дело кончится тем, что Амбросьо и его друзья-пастухи поставят
на своем и завтра с величайшею торжественностью понесут хоронить Хризостома
в поле. И думается мне, что поглядеть на это стоит, - я, по крайней мере,
пойду непременно, если только мне и завтра не придется идти за
продовольствием.
- Да мы все пойдем на похороны, - подхватили пастухи, - только сначала
бросим жребий, кому стеречь коз.
- Ты дело говоришь, Педро, - заметил один из пастухов. - Впрочем,
незачем вам себя утруждать, - я за вас постерегу стадо. И не думайте, что я
такой добряк или что я нелюбопытен, просто я на днях занозил себе ногу и мне
больно ходить.
- Как бы то ни было, мы тебе очень признательны, - сказал Педро.
Дон Кихот спросил Педро, что собой представлял покойный и кто такая эта
пастушка. Педро ответил, что, сколько ему известно, покойный был богатый
идальго, уроженец одного из окрестных горных селений, что он много лет
учился в Саламанке, а потом возвратился на родину и прослыл человеком весьма
ученым и начитанным.
- Говорят, он лучше всего знал науку о звездах, знал, что там на небе
делают солнце и луна: ведь он нам точно предсказывал солнечные и лунные
смятения.
- Потемнение этих двух великих светил именуется затмением, а не
смятением, друг мой, - поправил его Дон Кихот.
Но Педро, не обращая внимания на такой пустяк, продолжал свой рассказ:
- Еще он угадывал, какой будет год: недородный или дородный.
- Ты хочешь сказать - урожайный или неурожайный, друг мой, - заметил
Дон Кихот.
- Дородный или урожайный - это что в лоб, что по лбу, - возразил Педро.
- Так вот, благодаря его предсказаниям отец и друзья Хризостома сильно
разбогатели, - они верили ему и слушались его во всем, а он им, бывало,
скажет: "В этом году вместо пшеницы сейте ячмень. А в этом году сейте горох,
а ячменя не сейте. В наступающем году оливкового масла будет хоть залейся, а
потом три года подряд капельки не наберется".
- Эта наука называется астрологией, - вставил Дон Кихот.
- Уж не знаю, как она там называется, - сказал Педро, - знаю одно, что
он понаторел и в этом, как и во многом другом. Коротко говоря, не прошло и
нескольких месяцев с тех пор, как он приехал из Саламанки, только в один
прекрасный день сбросил он свое долгополое студенческое одеяние и предстал
перед нами в одежде пастуха: в тулупе и с посохом в руке, а вместе с ним
нарядился пастухом и закадычный его друг и товарищ по ученью Амбросьо. Я
забыл вам сказать, что покойный Хризостом был великим мастером по
стихотворной части: сочинял он и рождественские песни, и действа для
праздника тела Христова, которые разыгрывала наша деревенская молодежь, -
сочинял так, что народ ахал от восторга. Когда же эти два школяра столь
неожиданно переоделись пастухами, вся деревня была ошеломлена, и никто не
мог взять в толк, зачем понадобилось им такое странное превращение. На ту
пору скончался отец нашего Хризостома, и в наследство ему досталось весьма
ценное имущество, как движимое, так и недвижимое, изрядное количество
крупного и мелкого скота и немало денег. Все это перешло в его безраздельное
пользование, и, по правде сказать, он этого вполне заслуживал: Хризостом был
юноша отзывчивый, отличный товарищ, друг людей достойных, а красив он был -
не налюбуешься. Вскоре стало известно, что переоделся бедняга Хризостом
единственно потому, что, влюбившись в пастушку Марселу, о которой один из
наших пастухов недавно здесь упоминал, задумал он вслед за ней удалиться в
пустынные наши места. Теперь надобно вам знать, кто эта девчонка, и я вам
про нее расскажу: может быть, - да не может быть, а наверное, - вы за всю
свою жизнь ничего подобного не услышите, даже если сойдете в могилу
древесным старцем.
- Не древесным, а древним, - поправил его Дон Кихот: он не мог слышать,
как пастух коверкает слова.
- Я потому и сказал древесный, что иное дерево любого старика
переживет, - пояснил Педро. - Но только если вы, сеньор, будете придираться
к каждому моему слову, то я и через год не кончу.
- Прости, друг мой, - сказал Дон Кихот, - но я перебил тебя потому, что
между древним и древесным есть весьма существенная разница. Впрочем, ты
совершенно правильно заметил, что иное дерево переживет любого старика.
Продолжай же свой рассказ, больше я не буду тебе мешать.
- Итак, милостивый государь мой, - снова заговорил козопас, - жил в
нашей деревне крестьянин по имени Гильермо; был он еще богаче отца
Хризостома, и, помимо огромного и несметного богатства, господь послал ему
дочку, мать которой, самая почтенная женщина во всей нашей округе, умерла от
родов. Я ее как сейчас вижу: очи у нее сияли, как звезды небесные. А самое
главное, была она отличной хозяйкой и помогала бедным, так что, думается
мне, душа ее ныне в селениях райских. Лишившись столь доброй супруги, муж
ее, Гильермо, умер с горя, дочка же его, юная и богатая Марсела, перешла на
воспитание к своему дяде, нашему деревенскому священнику. Красота этой
девушки невольно заставляла вспомнить ее мать, и, хотя та была писаною
красавицею, все же казалось, что Марсела ее затмит. А когда ей исполнилось
лет четырнадцать - пятнадцать, все при взгляде на нее благословляли бога за
то, что он создал ее такой прекрасной, многие же были без памяти в нее
влюблены. Дядя держал ее под семью замками и в большой строгости, и все же
не только в нашем селе, но и на сто миль в окружности славилась она своею
красотою и несметным богатством, и самые завидные женихи докучали дяде,
прося и добиваясь ее руки. Но дядя, как истинный христианин, хотя и не прочь
был выдать Марселу замуж, коль скоро она уже вошла в возраст, решился,
однако ж, повременить, - и вовсе не из-за барышей и доходов, которые сулила
ему долговременная опека над имуществом девушки, а единственно из-за того,
что она сама все еще не давала согласия. Клянусь честью, что так говорили о
почтенном священнослужителе на всех посиделках и единодушно одобряли его, а
надобно вам знать, сеньор странник, что в нашей глуши кому угодно перемоют
косточки и кого угодно ославят, и смею вас уверить, что уж коли прихожане,
особливо деревенские, отзываются о священнике с похвалой, стало быть, он и в
самом деле хорош.
- То правда, - заметил Дон Кихот, - но только я попросил бы тебя
продолжать, ибо рассказ твой очень хорош, к тому же ты, добрый Педро, очень
хороший рассказчик, рассказчик божьей милостью.
- Да пребудет же милость господня со мною вовек, - это самое главное.
Ну, а дальше, к вашему сведению, произошло вот что. Сколько ни толковал с
нею дядя о ее многочисленных женихах и ни описывал достоинства каждого из
тех, кто за нее сватался, сколько ни уговаривал ее выбрать того, кто ей по
сердцу, и выйти за него замуж, Марсела все отнекивалась: она, дескать, замуж
не собирается, она еще молода и чувствует, что не в силах нести бремя
супружеской жизни. Доводы эти показались ее дяде разумными, и он перестал
докучать ей в надежде, что когда она станет постарше, то сама сумеет выбрать
себе спутника жизни, ибо он рассудил, - и рассудил весьма здраво, - что
негоже родителям ломать судьбу детей своих. Долго ли, коротко ли, в один
прекрасный день разборчивая Марсела нежданно-негаданно переоделась пастушкою
и, не обращая внимания на уговоры дяди и односельчан, вместе с другими
пастушками вышла в поле и принялась пасти свое стадо. И едва она показалась
на люди и красота ее стала доступной для лицезрения, тотчас видимо-невидимо
богатых юнцов, идальго и простых хлебопашцев вырядилось, как Хризостом, и
начали они за нею ухаживать, в том числе, как я уже говорил, покойный наш
друг, о котором ходила молва, что он не просто любит ее, но боготворит. Не
следует думать, однако ж, что, добившись свободы и совершенной
самостоятельности, почти или, вернее, совсем не допускающей уединения, тем
самым Марсела показала или дала понять, что не дорожит своей чистотою и
честью, - напротив, она оказалась столь бдительным стражем своей невинности,
что никто из тех, кто ей угождает и добивается ее расположения, еще не
похвалился, да, наверно, никогда и не похвалится, что она подала ему хоть
какую-нибудь надежду на взаимность. Правда, она не избегает общества
пастухов, не уклоняется от бесед с ними, обхождение ее отличается учтивостью
и дружелюбием, но только кто-нибудь из них поведает ей свое желание, хотя бы
это было законное и благочестивое желание вступить с нею в брак, - и вот он
уже летит от нее, подобно камню, выпущенному из катапульты. И этот ее образ
действий приносит больше вреда, чем если бы наши края посетила чума, ибо ее
красота и приветливый нрав привлекают сердца тех, кто любит ее и желает ей
угождать, холодность же ее и надменность повергают их в отчаяние, и оттого
они не дают ей иных названий, кроме жестокой, неблагодарной и тому подобных,
живописующих душевные ее качества. И если бы вы, сеньор, остались здесь на
денек, то непременно услышали бы, как отвергнутые поклонники, продолжая
преследовать ее, оглашают горы и долы своими стенаниями. Неподалеку отсюда
есть одно место, где растет более двадцати высоких буков, и на гладкой коре
каждого из них вырезано и начертано имя Марселы, а на некоторых сверху
вырезана еще и корона, словно красноречивыми этими знаками влюбленный хотел
сказать, что Марсела достойна носить венец земной красоты. Один пастух
вздыхает, другой сетует, здесь слышатся любовные песни, там - скорбные пени.
Иной всю ночь напролет у подошвы скалы или под дубом не смыкает заплаканных
очей своих, и там его, возносящегося на крыльях упоительной мечты, находит
утренняя заря, а иного нестерпимый зной летнего полдня застает распростертым
на раскаленном песке, беспрестанно и беспрерывно вздыхающим и воссылающим
свои жалобы сострадательным небесам. Но равнодушно проходит мимо тех и
других свободная и беспечная красавица Марсела, и мы все, зная ее, невольно
спрашиваем себя: когда же придет конец ее высокомерию и кто будет тот
счастливец, коему удастся сломить строптивый ее нрав и насладиться
необычайною ее красотою? Все, что я вам рассказал, - это истинная правда, а
потому, думается мне, и толки о смерти Хризостома, которые передал наш
пастух, также находятся в согласии с истиной. И я советую вам, сеньор,
непременно пойти на погребение, каковое обещает быть зрелищем внушительным,
ибо друзей у покойного много, а отсюда до того места, где он завещал себя
похоронить, не будет и полмили.
- Да уж я-то непременно пойду, - сказал Дон Кихот. - А теперь позволь
поблагодарить тебя за то удовольствие, которое ты мне доставил занимательным
своим рассказом.
- О, мне известна лишь половина тех происшествий, которые случились с
поклонниками Марселы! - возразил козопас. - Может статься, однако ж, что
завтра мы встретим по дороге кого-нибудь из пастухов, и он нам расскажет
все. А сейчас не худо бы вам соснуть под кровлей: ночная прохлада может
повредить вашей ране, - впрочем, мой пластырь таков, что каких-либо
осложнений вам опасаться нечего.
Санчо Панса давно уже мысленно послал к черту словоохотливого козопаса,
и теперь он также принялся упрашивать Дон Кихота соснуть в шалаше у Педро.
Тот сдался на уговоры и, подражая поклонникам Марселы, провел остаток ночи в
мечтах о госпоже своей Дульсинее. Санчо Панса расположился между Росинантом
и ослом и заснул не как безнадежно влюбленный, а как человек, которому
изрядно намяли бока.