- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский(Часть 1)
- •Посвящение
- •Маркизу хибралеонскому, графу беналькасарскому и баньяресскому, виконту
- •На книгу о дон кихоте ламанчском
- •Амадис галльский дон кихоту ламанчскому
- •Дон бельянис греческий
- •Сеньора ориана
- •Гандалин, оруженосец амадиса галльского,
- •Балагур, празднословный виршеплет,
- •Неистовый роланд
- •Рыцарь феба
- •Солисдан дон кихоту ламанчскому
- •Диалог бабьеки и росинанта
- •Глава I,
- •Глава II,
- •Глава III,
- •Глава IV
- •Глава V,
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX,
- •Глава х
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Песнь хризостома
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII,
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI,
- •Глава XXII
- •Глава ххiii
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII
- •Глава ххviii,
- •Глава XXIX,
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII,
- •Глава XXXIII,
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl,
- •Глава xli,
- •Глава xlii,
- •Глава xliii,
- •Глава xliv,
- •Глава xlv,
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii,
- •Глава xlix,
- •Глава l
- •Глава li,
- •Глава lii
- •Крохобора, академика аргамасильского,
- •Сумасброда, остроумнейшего
- •Зубоскала, академика аргамасильского,
- •Чертолома, академика аргамасильского
- •Тикитака, академика аргамасильского,
Глава XXXII,
повествующая о том, что произошло с Дон Кихотом, и со всей его свитой
на постоялом дворе
Покончив с роскошною трапезой, они тотчас же оседлали своих скакунов и
на другой день без каких-либо достойных упоминания приключений добрались до
постоялого двора - этой грозы нашего оруженосца; и сколько ни старался он
улизнуть, а все же пришлось ему войти. Хозяин, хозяйка, их дочка и
Мариторнес, увидев Дон Кихота и Санчо, вышли им навстречу в самом веселом
расположении духа, и Дон Кихот, принявши важный и гордый вид, велел
приготовить себе постель получше, чем в прошлый раз; хозяйка же ему на это
сказала, что если он заплатит получше, чем в прошлый раз, то она приготовит
ему царское ложе. Дон Кихот обещал, и ему соорудили пристойное ложе в том же
самом чулане, и он тут же лег, ибо чувствовал во всем теле страшную слабость
и плохо соображал.
Не успел он запереть дверь, как хозяйка бросилась к цирюльнику и,
схватив его за бороду, начала кричать:
- Крест истинный, не сделать вам больше себе бороды из моего хвоста, и
вы мне его сей же час отдадите: ведь мужнин-то причиндал валяется на полу,
стыд и срам, - то есть, я хочу сказать, его гребешок, который я всегда
втыкала в мой чудный хвост.
Цирюльник не отдавал, а она тащила хвост к себе; наконец лиценциат
сказал, чтоб он отдал хвост, ибо теперь уже, дескать, нет нужды в этом
изобретении, напротив того, он волен объявиться и предстать в настоящем
своем обличье, а Дон Кихоту можно будет объяснить, что, спасаясь бегством от
каторжников, которые их ограбили, он укрылся на постоялом дворе; если же Дон
Кихот спросит, где слуга принцессы, то ответить, что она послала его вперед
известить подданных ее, что она возвращается в свое королевство, а с нею
общий их избавитель. Проникшись доводами священника, цирюльник весьма охотно
отдал хозяйке хвост, и вместе с хвостом они возвратили ей все
принадлежности, коими она наделила их для того, чтобы вызволить Дон Кихота.
Обитатели постоялого двора подивились красоте Доротеи, а также миловидности
юноши Карденьо. Священник велел подавать на стол все, что есть, и хозяин, в
надежде на лучшее вознаграждение, мигом приготовил приличный обед; а Дон
Кихот между тем все еще спал, но все решили, что будить его не стоит, ибо
сон ему теперь полезнее еды. За обедом проезжающие в присутствии хозяина и
его жены, их дочери и Мариторнес заговорили о необыкновенном виде
умственного расстройства, коим страдал Дон Кихот, и о том, как они его
отыскали. Хозяйка рассказала, что произошло между Дон Кихотом и погонщиком,
а затем, поглядев, нет ли здесь Санчо, и удостоверившись, что нет,
рассказала и о подбрасывании на одеяле, чем немало потешила слушателей.
Когда же священник высказал мнение, что Дон Кихот спятил оттого, что
начитался рыцарских романов, в разговор вмешался хозяин:
- Не понимаю, как это могло случиться. По мне, лучшего чтива на всем
свете не сыщешь, честное слово, да у меня самого вместе с разными бумагами
хранится несколько романов, так они мне поистине красят жизнь и не только
мне, а и многим другим: ведь во время жатвы у меня здесь по праздникам
собираются жнецы, и среди них всегда найдется грамотей, и вот он-то и берет
в руки книгу, а мы, человек тридцать, садимся вокруг и с великим
удовольствием слушаем, так что даже слюнки текут. О себе, по крайности, могу
сказать, что когда я слышу про эти бешеные и страшные удары, что направо и
налево влепляют рыцари, то мне самому охота кого-нибудь съездить, а уж
слушать про это я готов день и ночь.
- Да и я их не меньше твоего обожаю, - сказала хозяйка, - потому у меня
в доме только и бывает тишина, когда ты сидишь и слушаешь чтение: ты тогда
проПсто балдеешь и даже забываешь со мной поругаться.
- Совершенная правда, - подтвердила Мариторнес,- и скажу по чести, я
тоже страсть люблю послушать романы, уж больно они хороши, особливо когда
пишут про какую-нибудь сеньору, как она под апельсиновым деревом обнимается
со своим миленьким, а на страже стоит дуэнья, умирает от зависти и ужасно
волнуется. Словом, для меня это просто мед.
- А вы что скажете, милая девушка? - спросил священник, обращаясь к
хозяйской дочери.
- Сама не знаю, клянусь спасением души, - отвечала она. - Я тоже слушаю
чтение и, по правде говоря, хоть и не понимаю, а слушаю с удовольствием.
Только нравятся мне не удары - удары нравятся моему отцу, а то, как сетуют
рыцари, когда они в разлуке со своими дамами; право, иной раз даже заплачешь
от жалости.
- А если бы рыцари плакали из-за вас, вы постарались бы их утешить,
милая девушка? - спросила Доротея.
- Не знаю, что бы я сделала, - отвечала девушка, - знаю только, что
некоторые дамы до того жестоки, что рыцари называют их тигрицами, львицами и
всякой гадостью. Господи Иисусе! И что же это за бесчувственный и
бессовестный народ: из-за того, что они нос дерут, честный человек должен
умирать или же сходить с ума! Не понимаю, к чему это кривляние, - коли уж
они такие порядочные, так пускай выходят за них замуж: те только того и
ждут.
- Помолчи, дочка, - сказала хозяйка, - ты, я вижу, много в этих делах
понимаешь, а девице не к лицу много знать и много болтать.
- Сеньор меня спросил, а я не могла не ответить, - возразила девушка.
- Вот что, хозяин, - сказал священник, - принесите-ка ваши книги, я их
просмотрю.
- С удовольствием, - молвил хозяин.
Он прошел к себе в комнату и, возвратившись оттуда со старым сундучком,
застегнутым на цепочку, открыл его и достал три толстых тома, а также весьма
красивым почерком исписанные бумаги. Первая книга была Дон Сиронхил
Фракийский {1}, вторая - Фелисмарт Гирканский, а третья - История великого
полководца Гонсало Фернандеса Кордовского с приложением жизнеописания Дьего
Гарсии де Паредес. Как скоро священник прочитал первые два заглавия, то
обратился к цирюльнику и сказал:
- Здесь нам недостает только ключницы нашего приятеля и его племянницы.
- Ничего, - возразил цирюльник, - я и сам сумею отнести их на скотный
двор или же бросить в печку, - кстати, вон в ней сколько огня.
- Что такое? Ваша милость собирается сжечь мои книги? - спросил хозяин.
- Только две, - отвечал священник: - Дона Сиропхила и Фелисмарта.
- Что ж, по-вашему, - продолжал допытываться хозяин, - они еретические
или флегматические, коли вы хотите их сжечь?
- Схизматические должно говорить, друг мой, а не флегматические, -
заметил цирюльник.
- Пусть будет так, - сказал хозяин, - только если вы непременно хотите
что-нибудь сжечь, то жгите уж лучше Великого полководца и Дьего Гарсию, - я
скорей позволю сжечь собственного сына, чем какую-нибудь еще.
- Друг мой! - возразил священник. - Эти две книги лживы, они полны
всякого вздора и чепухи, а книга про великого полководца - это история
правдивая, и описываются в ней деяния Гонсало Фернандеса Кордовского,
которого за многочисленные и великие подвиги весь мир прозвал великим
полководцем, и это славное и звучное прозвище только он один и заслужил. А
Дьего Гарсия де Паредес - это знатный кавальеро родом из эстремадурского
города Трухильо, отважнейший воин, которого природа наделила такой силой,
что он одним пальцем останавливал мельничное колесо на полном ходу. А как-то
раз стал он со шпагой в руке у входа на мост и один преградил путь
неисчислимому воинству. И еще совершил он такие подвиги, что если б не он
повествовал о них со скромностью, присущей кавальеро, который описывает
собственную свою жизнь, а какой-нибудь ничем не связанный и беспристрастный
летописец, то деяния Гекторов, Ахиллесов и Роландов были бы после этого
преданы забвению.
- Подумаешь, какое дело! - воскликнул хозяин. - Этим вы нас не удивите:
останавливает-де мельничное колесо! Ей-богу, ваша милость, почитайте-ка вы
про Фелисмарта Гирканского: ведь он одним махом рассек пополам пять
великанов, словно они были бобовые, вроде тех монашков, которых делают наши
ребята. А другой раз схватился с огромнейшим и сильнейшим войском,
насчитывавшим миллион шестьсот тысяч солдат, вооруженных с головы до ног, и
обратил их всех в бегство, точно стадо овец. А что вы скажете о славном доне
Сиронхиле Фракийском, смельчаке и удальце, о котором написано в книжке, что
когда он плыл по реке, то из воды вынырнул огненный змей, и, увидев змея, он
тотчас же на него бросился, сел верхом на его чешуйчатую спину и обеими
руками изо всех сил сдавил ему горло, так что змей, чувствуя, что рыцарь
вот-вот задушит его, рассудил за благо опуститься на дно и увлек за собой
рыцаря, который так и не выпустил его из рук? Зато под водой рыцарь увидел
перед собою дворцы и сады, красивые на удивленье, и тут змей преобразился в
древнего старца и рассказал ему такие вещи, что прямо заслушаешься. Не
говорите, сеньор, если б вы только послушали, вы бы с ума сошли от восторга.
Куда годятся после этого ваш великий полководец и Дьего Гарсия!
Послушав такие речи, Доротея шепнула на ухо Карденьо:
- Еще немного - и наш хозяин станет вторым Дон Кихотом.
- Мне тоже так кажется, - заметил Карденьо. - По всем признакам, он
убежден, что все, о чем пишется в романах, точь-в-точь так на самом деле и
происходило, и в этом его не разуверят даже босые братья {2}.
- Послушайте, сын мой, - снова заговорил священник, - да ведь не было
на свете никакого Фелисмарта Гирканского, дона Сиронхила Фракийского и
подобных им рыцарей, о которых повествуют рыцарские романы, - все это одна
игра воображения, и сочиняют их праздные умы для того, чтобы, как вы сами
говорите, люди забавлялись, вот как забавляются, слушая их, ваши жнецы. Но я
вас клятвенно уверяю, что таких рыцарей на свете не было и столь нелепых
подвигов никто в мире не совершал.
- Это вы кому-нибудь другому расскажите, - заметил хозяин. - Мы сами с
усами, кажется, не первый год на свете живем. Полно вам, ваша милость,
дурачка из меня строить, - ей-богу, не на такого напали. Ишь вы чего
захотели, ваша милость, - уверить меня, будто все, о чем пишут в этих
хороших книгах, - вздор и ерунда, да ведь отпечатано-то это с дозволения
сеньоров из государственного совета, а они не такие люди, чтобы дозволять
печатать столько дребедени сразу - и про битвы, и про чародейства, от
которых голова идет кругом!
- Я же вам сказал, друг мой, что все это делается, чтобы занять
праздные наши умы, - возразил священник. - И как в государствах
благоустроенных дозволяется играть в шахматы, в мяч и на бильярде, чтобы
занять тех, кто не желает, не должен или не может трудиться, так же точно
дозволяется печатать и выдавать в свет подобные книги, ибо предполагается, -
да так оно и есть на самом деле, - что во всем мире нет такого невежды,
который признал бы какую-либо из этих историй за правду. И если б мне было
позволено и слушатели мои изъявили бы желание, я мог бы кое-что сказать по
поводу того, каким должен быть хороший рыцарский роман, - может статься, это
было бы полезно, а кое-кому даже и приятно. Но я надеюсь когда-нибудь
поговорить с людьми, способными восполнить этот пробел, а пока что, господин
хозяин, вы уж мне поверьте, и вот вам ваши книги, - решайте сами, что в них
правда и что ложь, читайте их себе на здоровье, но не дай бог вам захромать
на ту ногу, на какую захромал постоялец ваш Дон Кихот.
- Ну нет, - сказал хозяин, - я с ума не сходил и странствующим рыцарем
быть не собираюсь. Я отлично понимаю, что теперь уж не те времена, когда
странствовали по свету преславные эти рыцари.
Во время этого разговора подоспел Санчо и, услышав, что ныне
странствующие рыцари не водятся и что все рыцарские романы - враки и
небылицы, смутился и призадумался и тут же дал себе слово, в случае если
путешествие его господина паче чаяния кончится плачевно, уйти от него и
возвратиться к жене, к детям и к обычным своим занятиям.
Хозяин хотел было унести сундучок с книгами, но священник ему сказал:
- Погодите, мне хочется посмотреть, что здесь написано таким прекрасным
почерком.
Хозяин вынул бумаги и передал священнику, и тут священник увидел, что
это рукопись листов в восемь, которой заглавие было выведено вверху крупными
буквами: Повесть о Безрассудно-любопытном. Пробежав несколько строк,
священник сказал:
- Озаглавлена эта повесть, право, недурно, у меня есть желание
прочитать ее.
Хозяин же ему на это сказал:
- Прочтите, прочтите, ваше преподобие! Надобно вам знать, что мои
постояльцы, которые ее читали, остались очень довольны и всячески старались
выпросить ее у меня. Но я так и не дал, - я намерен возвратить ее тому
человеку, который забыл здесь сундучок с книгами и бумагами. Очень может
быть, что владелец когда-нибудь ко мне заедет, и хоть и скучно мне будет без
книг, а все-таки честью клянусь, я ему их отдам: как-никак я христианин,
хотя и трактирщик.
- Вы совершенно правы, друг мой, - сказал священник. - Со всем тем,
если повесть мне понравится, то вы мне, надеюсь, позволите переписать ее.
- С моим удовольствием, - сказал хозяин. Пока они разговаривали,
Карденьо взял повесть и стал читать; и, сойдясь во мнении со священником, он
попросил его прочитать ее вслух.
- Я бы почитал, - сказал священник, - да только полезнее было бы
употребить это время на сон, нежели на чтение.
- Для меня лучшим отдыхом было бы послушать какую-нибудь историю, -
сказала Доротея. - Смятение, в коем еще пребывает мой дух, все равно не даст
мне уснуть, хотя сон был бы мне необходим.
- В таком случае, - сказал священник, - я прочту повесть, хотя бы из
любопытства: может статься, в ней, и точно, есть что-нибудь любопытное.
Маэсе Николас поспешил обратиться с тою же просьбой, вслед за ним
Санчо; тогда священник, видя, что он и другим доставит удовольствие и сам
получит таковое,сказал:
- Ну, хорошо, слушайте же меня внимательно. Повесть начинается так:
1 "Дон Сиронхил Фракийский" - рыцарский роман "Отважный рыцарь дон
Сиронхил Фракийский, в четырех частях" (1545).
2 Босые братья - монахи Францисканского ордена, которым запрещено было
носить какую-либо обувь, кроме сандалий.