- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский(Часть 1)
- •Посвящение
- •Маркизу хибралеонскому, графу беналькасарскому и баньяресскому, виконту
- •На книгу о дон кихоте ламанчском
- •Амадис галльский дон кихоту ламанчскому
- •Дон бельянис греческий
- •Сеньора ориана
- •Гандалин, оруженосец амадиса галльского,
- •Балагур, празднословный виршеплет,
- •Неистовый роланд
- •Рыцарь феба
- •Солисдан дон кихоту ламанчскому
- •Диалог бабьеки и росинанта
- •Глава I,
- •Глава II,
- •Глава III,
- •Глава IV
- •Глава V,
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX,
- •Глава х
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Песнь хризостома
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII,
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI,
- •Глава XXII
- •Глава ххiii
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII
- •Глава ххviii,
- •Глава XXIX,
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII,
- •Глава XXXIII,
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl,
- •Глава xli,
- •Глава xlii,
- •Глава xliii,
- •Глава xliv,
- •Глава xlv,
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii,
- •Глава xlix,
- •Глава l
- •Глава li,
- •Глава lii
- •Крохобора, академика аргамасильского,
- •Сумасброда, остроумнейшего
- •Зубоскала, академика аргамасильского,
- •Чертолома, академика аргамасильского
- •Тикитака, академика аргамасильского,
Глава xlii,
повествующая о том, что еще случилось на постоялом дворе, и о многих
других достойных внимания вещах
Пленник, сказавши это, умолк, и тогда дон Фернандо обратился к нему с
такими словами:
- Поистине, сеньор капитан, форма, в которую вы облекли рассказ о
необычайных своих приключениях, не уступает новизне и необычности самого
предмета. Все здесь странно, своеобразно, полно неожиданностей, которые
изумляют и потрясают слушателей. И такое удовольствие доставили вы нам своим
рассказом, что хотя бы даже нас застала заря, мы охотно послушали бы еще
раз.
И тут дон Фернандо и все присутствовавшие с такою благожелательностью и
горячностью стали предлагать ему свои услуги, что эта их сердечность тронула
капитана. Дон Фернандо, в частности, объявил, что если тот пожелает
отправиться с ним, то он устроит так, что крестным отцом Зораиды будет его
брат, маркиз, а он, со своей стороны, наделит капитана всем необходимым для
того, чтобы тот мог возвратиться на родину с честью и со средствами, особе
его подобающими. Пленник в наипочтительнейших выражениях изъявил свою
признательность, но от всех этих любезных предложений отказался.
Между тем настала ночь, и уже в полной темноте к постоялому двору
подъехала карета в сопровождении нескольких верховых. Они попросились на
постой, но хозяйка объявила, что на всем постоялом дворе свободного угла
нет.
- Для кого, для кого, а для сеньора аудитора {1} уголок найдется, -
возразил один из подъехавших всадников.
При этих словах хозяйка смешалась.
- Сеньор! - сказала она. - Беда в том, что у нас нет ни одной кровати.
Вот если у сеньора аудитора постель своя, а у него, уж верно, есть своя
постель, тогда милости просим, мы с мужем уступим ему нашу комнату.
- Так-то лучше, - заметил слуга.
В это время из кареты вышел человек, по одежде коего можно было тотчас
определить чин его и звание, ибо длинная его мантия со сборчатыми рукавами
свидетельствовала о том, что слуга не солгал и что это, и точно, судья. Он
вел за руку девушку лет шестнадцати в дорожном одеянии, столь
привлекательную, хорошенькую и изящную, что все ею залюбовались, так что, не
окажись на постоялом дворе Доротеи, Лусинды и Зораиды, можно было бы
подумать, что такой красивой девушки скоро не сыщешь. Находившийся тут же
Дон Кихот, увидев аудитора с девушкой, молвил:
- Ваша милость безбоязненно может в этом замке располагаться. Правда,
здесь тесно и неудобно, но нет на свете такой тесноты и таких неудобств,
которые не расступились бы перед военным искусством и перед ученостью,
особливо когда предводительницею и начальницею их является красота,
предводительствующая вашею, сеньор, ученостью в лице этой прелестной
девушки, пред которой не только воротам замка надлежит отворяться и
распахиваться, дабы впустить ее, но и скалы должны распадаться, и
раздвигаться, и рушиться горы. Входите же, ваша милость, в этот рай, где вы
найдете и звезды, и солнца, способные быть спутниками того неба, которое
милость ваша привезла с собою: тут найдете вы и военное искусство во всем
его блеске, и красоту во всем ее великолепии.
Аудитор, пораженный его речами, стал внимательно его разглядывать, и
наружность Дон Кихота поразила аудитора не меньше, чем его речи; и, не
найдясь, что на них ответить, он снова поразился, как скоро увидел перед
собою Лусинду, Доротею и Зораиду, которые, услышав новость, что прибыли
новые гости, и узнав от хозяйки, что девушка - красотка, пошли поглядеть на
нее и поздороваться с нею, но как раз в это время дон Фернандо, Карденьо и
священник с чрезвычайным дружелюбием и отменною учтивостью стали предлагать
аудитору свои услуги. Наконец сеньор аудитор, в полном недоумении от всего
виденного и слышанного, вошел, и тут прелестные обитательницы постоялого
двора обратились к прелестной девушке с приветствием. Как бы то ни было,
аудитору не могло не броситься в глаза, что все это люди знатные, однако
облик и наружность Дон Кихота, а также его манера держаться сбивали аудитора
с толку. Обменявшись любезностями и осмотрев помещение, присутствовавшие
порешили так, как уже было решено прежде, а именно - что женщины переночуют
в уже упоминавшейся комнате для постояльцев, а мужчины, как бы для охраны,
останутся в сенях. Словом, аудитор позволил своей дочери, - надобно
заметить, что молодая девушка была его дочь, - ночевать в одной комнате с
другими женщинами, чем доставил ей большое удовольствие, и, объединив часть
узкого ложа, предоставленного хозяином, с половиной постельных
принадлежностей аудитора, женщины устроились на ночь, лучше чем могли
предполагать.
У пленника при виде судьи сильно забилось сердце, ибо смутное
предчувствие говорило ему, что это его брат, и он спросил одного из
сопровождавших аудитора слуг, кто он таков и откуда родом. Слуга ответил,
что это лиценциат Хуан Перес де Вьедма и что родился он, кажется, в горах
Леона. Это известие в дополнение к тому, что он видел своими глазами,
окончательно убедило пленника, что это его брат, тот самый, который по
совету отца пошел по ученой части; и, охваченный радостным волнением,
отозвал он дона Фернандо, Карденьо и священника в сторону и, сообщив им эту
новость, уверил, что аудитор его родной брат. Слуга рассказал ему также, что
его господин получил назначение в Америку, в мексиканскую судебную палату;
еще пленник узнал, что девушка эта - дочь судьи, а что жена его умерла от
родов, оставив ему дочь и богатейшее приданое. Пленник спросил, как ему
быть: назвать себя сей же час или лучше выведать исподволь, устыдится его
брат, когда увидит, что он так беден, или же примет его с распростертыми
объятиями.
- Поручите это испытание мне, - сказал священник, - тем более что я не
допускаю мысли, сеньор капитан, чтобы он вас неласково встретил: весь облик
вашего брата дышит таким благородством и умом, что его никак нельзя
заподозрить ни в спесивости, ни в черствости, ни в нежелании принимать в
соображение превратности судьбы.
- Со всем тем, - заметил капитан, - мне бы хотелось не вдруг, а
как-нибудь обиняками дать ему знать, кто я таков.
- Повторяю, - объявил священник, - я устрою так, что все мы останемся
довольны.
Тем временем подали ужинать, и все сели за стол, кроме пленника, а
также дам, ужинавших отдельно в своей комнате. За ужином священник сказал:
- С такой же фамилией, как у вашей милости, сеньор аудитор, был у меня
один приятель в Константинополе, где я несколько лет пробыл в плену.
Приятеля этого почитали за одного из самых отважных солдат и военачальников
во всей испанской пехоте, но он был столь же доблестен и смел, сколь и
несчастен.
- А как звали этого военачальника, государь мой? - спросил судья.
- Его звали Руй Перес де Вьедма, и родился он в горах Леона, - отвечал
священник. - Он рассказал мне про своего отца и братьев такое, что если б
мне это рассказывал не столь правдивый человек, как он, то я подумал бы, что
это одна из тех сказок, которые зимой у очага любят рассказывать старухи. Он
мне сказал, что его отец разделил имение между тремя своими сыновьями и дал
им советы более мудрые, нежели советы Катона. И вот, изолите ли видеть, сын,
пожелавший пойти на войну, так отличился, что вскоре за выказанную им
доблесть и бесстрашие ему дали чин капитана-от-инфантерии, чем он был обязан
единственно своим заслугам, и не сегодня завтра его должны были произвести в
полковники. Но как раз, когда он мог надеяться на особую милость Фортуны,
она изменила ему, и вместе с ее покровительством он лишился свободы в тот
наисчастливейший день, когда столькие обрели ее, то есть в день битвы при
Лепанто. Я утратил свободу в Голете, и вот, после стольких приключений, мы
встретились с ним в Константинополе и подружились. Оттуда он попал в Алжир,
и там, сколько мне известно, с ним произошел один из самых необыкновенных
случаев, какие когда-либо происходили на свете.
Далее священник в самых кратких чертах изложил то, что произошло между
Зораидой и братом судьи, судья же так внимательно слушал, как не слушал
никого даже во время судебного разбирательства. Священник, дойдя до того,
как французы ограбили ехавших в фелюге христиан, описал бедность и нищету, в
какую впали его приятель и красавица-мавританка, а что с ними сталось потом,
пробрались ли они в Испаниюили же французы увезли их с собой во Францию -
этого он, дескать, не знает.
Стоявший поодаль капитан слушал, что говорит священник, и следил за
малейшим движением своего брата, а тот, видя, что рассказ священника
подходит к концу, тяжело вздохнул и со слезами на глазах воскликнул:
- Ах, сеньор! Если б вы знали, какие вести сообщили вы мне и как они
меня взволновали! Несмотря на все мое благоразумие и уменье владеть собой,
слезы все же выдали мое волнение и навернулись мне на глаза. Отважный
капитан, о котором вы рассказываете, это мой старший брат; будучи человеком
более мужественным и более возвышенного образа мыслей, нежели я и другой мой
брат, избрал он почетное и достойное поприще, то есть один из тех путей,
которые предначертал нам отец, о чем вы уже знаете со слов вашего товарища,
чье жизнеописание показалось вам похожим на сказку. Я избрал ученую часть и
на этом пути с божьей помощью, а также благодаря собственному моему
прилежанию достигнул известных вам степеней. Другой мой брат так разбогател
в Перу, что теми деньгами, которые он посылал отцу и мне, он не только с
лихвою возместил полученную им в свое время долю имения, но еще и
предоставил возможность моему отцу выказывать присущую ему щедрость, а мне с
честью и успешно окончить занятия и вступить в теперешнюю мою должность.
Отец мой на краю могилы, жаждет вестей о старшем своем сыне и неустанно
молит бога, чтобы смерть не сомкнула ему очей до тех пор, пока он еще при
жизни не взглянет в очи своего сына, в котором меня лично удивляет одно:
почему он, обыкновенно столь догадливый, не удосужился подать о себе
весточку и уведомить отца как о своих мытарствах и огорчениях, так и о своих
успехах; ведь если бы отец или же братья что-нибудь о нем знали, то, чтобы
добиться выкупа, ему не пришлось бы дожидаться чуда с тростинкой. А теперь я
со страхом думаю, отпустили его французы или же, чтобы скрыть грабеж,
умертвили. Одной этой мысли довольно, чтобы я продолжал свой путь не с
радостью, как я начал его, но с превеликою грустью и печалью. О добрый мой
брат! Если б кто-нибудь мне сказал, где ты теперь, я отыскал бы тебя и
избавил от мук, хотя бы ценою собственных! О, если бы кто-нибудь принес
старику-отцу весть о том, что ты жив, но томишься в самой глубокой из
берберийских подземных темниц, - оттуда извлекло бы тебя наше богатство,
богатство отца, брата и мое! О прекрасная и отзывчивая Зораида! Если б можно
было вознаградить тебя за добро, которое ты сделала моему брату! О, если б
нам довелось присутствовать при возрождении твоей души и на твоей свадьбе,
которой мы были бы несказанно рады!
Так говорил аудитор, до глубины души взволнованный вестями о брате, и
все слушали его с сильным движением чувства, вызванным его скорбью. Между
тем священник, удостоверившись, что цель его достигнута и желание капитана
исполнено, и решив, что пора положить конец общему унынию, встал из-за стола
и, войдя в помещение, где находилась Зораида, взял ее за руку, а за нею
последовали Лусинда, Доротея и дочь аудитора. Капитан ждал, что будет делать
священник, а тот и его взял за руку и вместе с ними обоими приблизился к
аудитору и прочим кавальеро.
- Сеньор аудитор! Вытрите слезы, - молвил он. - И да будет венцом
желания вашего наивысшее благо, какого вы только могли бы желать, ибо перед
вами добрый ваш брат и добрая ваша невестка. Вот это - капитан Вьедма, а это
- прекрасная мавританка, которая сделала ему так много хорошего. Французы, о
которых я упоминал, ввергли их в нищету, дабы вы могли выказать щедрость
доброго вашего сердца.
Капитан бросился обнимать своего брата, а тот, чтобы лучше его
рассмотреть, положил ему руки на плечи; когда же он окончательно уверился в
том, кто перед ним, то сдавил его в своих объятиях и заплакал жаркими
слезами радости, так что, глядя на него, многие из присутствовавших
прослезились. Речи обоих братьев, а равно и сердечное их волнение вряд ли,
думается мне, можно себе представить, а не только что передать. И вот они
уже вкратце рассказывали друг другу о себе; и вот уже оба брата уверились в
неизменности дружеских своих чувств; и вот уже аудитор обнял Зораиду; и вот
уже попросил он ее распоряжаться его имением как своим собственным; и вот
уже велел он своей дочке обнять Зораиду; и вот уже, глядя на прекрасную
христианку и прекраснейшую мавританку, все прослезились снова. И вот уже Дон
Кихот, молча и с неослабным вниманием следивший за всеми этими
необыкновенными событиями, истолковал их во вкусе небылиц о странствующем
рыцарстве. И вот уже порешили, что капитан, Зораида и его брат поедут вместе
в Севилью и известят отца, что сын его бежал из плена и нашелся, дабы тот,
если только он может, выехал в Севилью, где ему надлежит присутствовать при
крещении Зораиды и на свадьбе вместо аудитора, которому нельзя мешкать в
пути, ибо он получил известие, что через месяц из Севильи в Новую Испанию
отправляется флотилия, и упустить этот случай было бы ему весьма неудобно.
Словом, все были счастливы и довольны, что у пленника все благополучно
окончилось, а как почти две трети ночи уже прошло, то решено было долее не
задерживаться и лечь спать. Дон Кихот вызвался охранять замок, дабы
предотвратить нападение какого-нибудь великана или же какого-нибудь
недоброго человека, который позарится на бесценные сокровища красоты, в этом
замке хранящиеся. Все, кто знал Дон Кихота, поблагодарили его и рассказали о
его странностях аудитору, чем немало его потешили. Один лишь Санчо Панса был
в отчаянии, что почтенное собрание никак не угомонится, и лишь он один,
прикорнув на упряжи своего осла, расположился со всеми удобствами, что ему
отнюдь не дешево обойдется, но об этом речь еще впереди. Итак, дамы ушли к
себе, мужчины постарались устроиться с возможно меньшими неудобствами, а Дон
Кихот отправился за ворота, дабы, согласно данному обещанию, объезжать замок
дозором.
Случилось, однако ж, так, что перед зарей до слуха дам долетел столь
приятный и сладкий голос, что все невольно заслушались, особливо Доротея,
которая лежала рядом с доньей Кларой де Вьедма (так звали дочь аудитора) и
не спала. Никто не мог догадаться, кто это так хорошо поет, и притом без
сопровождения какого-либо инструмента. Порою казалось, что поют во дворе,
порой - что в конюшне, и они, все еще находясь в полном недоумении,
внимательно слушали, когда к дверям приблизился Карденьо и сказал:
- Если вы не спите, то послушайте: это поет погонщик мулов, и голос у
него поистине дивный.
- Мы слушаем, сеньор, - отозвалась Доротея. Карденьо в ту же минуту
удалился, а Доротея, вся - внимание, уловила слова вот этой самой песни:
1 Аудитор - крупный судейский чиновник.