- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини "Україна' Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна Асоянц Поліна Григорівна,
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 134
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 283
- •75-89 Балів (оцінка — "добре") 60—74 бали (оцінка — "задовільно") 1—59 балів (оцінка — "незадовільно")
- •Тема 1. Історія перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 145
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 294
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу Навчальний елемент 2.1. Принципи перекладу
- •8Согріопз
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 298
- •Virtually Human
- •Тема 3. Науково-технічний переклад
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Модуль 4. Автоматизований переклад Тема 4. Автоматизований переклад
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302
8Согріопз
Аге Уои Тке Опе
АпоіЬег гаіпу тогпіпд, Реоріе гизЬіпд Ьу. Му Ьеад із зііії іп іЬе сіоидз, І дгеат шіЬ ореп еуез. 8иддепіу оиі оГ по^Ьеге, 8Ье сате іпіо ту ііГе. Ьіке ^е'уе кпо^п еасЬ оіЬег, Рог диііе а^Ьііе.
Іп іЬе зоипд оГ зііепсе, Тіте із зіапдіпд зііії. ТЬеге'з кіпд оГ Ьопд Ьеі^ееп из, ТЬаі'з §іуіп§ те іЬе сЬііі. Апд до уои гаїїу ^опдег,
ТЬаі ^е сап Ьигп іЬе зку. Іі'з шіііеп а іЬоизапд уеагз адо, Іп іЬе Ьоок оГ ііГе.
Аге уои іЬе опе? ТЬаі Оод Ьауе таде Гог те. Аге уои іЬе опе? ^Ьо'з аі^ауз іп ту дгеатз. ТЬе опе ^Ьо кеерз те доіпд, ^Ьеп І сап'і до оп. ТЬе опе іЬаі І'уе Ьееп ^аіііпд Гог, Гогзо іопд.
8иддепіу оиі оГ по^Ьеге, 8Ье сате іпіо ту ііГе.
Аге уои іЬе опе? ТЬаі Оод Ьауе таде Гогте. Аге уои іЬе опе? ^Ьо'з аі^ауз іп ту дгеатз. Аге уои іЬе опе? ТЬаі Оод Ьауе тадеГогте. Аге уои іЬе опе? ^Ьо'з тіпе еіегпаіїу.
ТЬе опе ^Ьо кеерз те дгеатіпд, ^Ьеп І'т зад апд іігед. ^Ьо діуез ту ііГе а теапіпд, 'ііії іЬе дау І'іі діе. Аге уои іЬе опе? Аге уои іЬе опе?
Теми рефератів
Перекладацька діяльність Володимира Набокова.
Перекладацька діяльність Бориса Пастернака.
Діяльність українських перекладачів (аналіз досвіду роботи).
Тестові питання до модуля 2
Переважно за якою моделлю виконується усний послідовний переклад?
за денотативною моделлю
за трансформаційною моделлю
не прив'язаний до жодної з моделей
Переважно за якою моделлю виконується усний синхронний переклад?
за трансформаційною
за денотативною моделлю
С) не прив'язаний до жодної з моделей
Переважно за якою моделлю виконується письмовий переклад?
не прив'язаний до жодної з моделей
за трансформаційною
за денотативною моделлю
Переважно за якою моделлю виконується художній переклад?
за денотативною моделлю
за трансформаційною моделлю
не прив'язаний до жодної з моделей
Хто є автором комунікативної теорії перекладу?
О. Каде
У. Вівер
Б. Піотровський
Який вид перекладу більш за все пов'язаний з інтересами конкретного користувача?
послідовний
синхронний
інший
Який вид перекладу є неповним за визначенням?
послідовний
синхронний
художній
Якого типу переклад виконує "шептун"?
усний послідовний
синхронний
письмовий
Що відноситься до психофізіологічних характеристик перекладача-синхроніста?
швидкість реакції
виразна міміка
зорова пам'ять
Що відноситься до набутих якостей перекладача-синхроніста?
фонові знання
швидкість реакції
швидкість мовлення
При якому перекладі відсутній зв'язок з аудиторією?
при синхронному
при послідовному
при письмовому
При перекладі слова різних мов порівнюються на основі:
спільності значення
фонових знань
контексту
Що таке концепт?
образ тексту, що перекладається
контекст
трансформація
Скільки перекладачів повинні одночасно знаходитися у кабіні синхронного перекладу?
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ СКОРОЧЕНЬ 33
A short history of the remote control 106
A short history of the remote control 108
A short history of the remote control 109
A short history of the remote control 110
The robot most likely to... 110
The robot most likely to... 111
The robot most likely to... 111
How robots appeared 113
Переклад за трансформаційним механізмом 119
Образ вихідного тексту (концепт) 119
Вихідний текст 119
Переклад за денотативним механізмом 119
Теми рефератів 122
Virtually Human 148
МОДУЛЬ 3. Науково-технічний переклад 149