Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

П е р Г ю н т

Нельзя ль узнать, какой греховной пище Она обязана жирком своим?

Х у д о щ а в ы й Насколько знаю, был «самим собою»

Тот человек всю жизнь — и днем и ночью;

Ав этом ведь вся суть.

Пе р Г ю н т

«Самим собою»? Такие люди попадают к вам?

Х у д о щ а в ы й Случается; для них полуоткрыты, Во всяком случае, у нас ворота. Двояким образом ведь можно быть «Самим собой»: навыворот и прямо. Вы знаете, изобретен в Париже

Недавно способ новый — делать снимки Посредством солнечных лучей, причем Изображенья могут получаться Прямые и обратные — иль, как Зовут их, — негативы, на которых Обратно все выходит — свет и тени; На непривычный глаз такие снимки

Уродливы, однако есть в них сходство, И только надобно их обработать.

Так если в бытии своем земном Душа дала лишь негативный снимок,

Последний не бракуют как негодный, Но поручают мне, а я его Дальнейшей обработке подвергаю,

И с ним, при помощи известных средств, Прямое превращенье происходит. Окуриваю серными парами, Обмакиваю в огненные смолы И снадобьями разными травлю, Пока изображенье позитивным,

Каким ему и быть должно, не станет.

Н о если стерта так душа, как ваша, — Выходит бледный и неясный снимок, Которого никак не проявить; И сера и огонь тут бесполезны.

П е р Г ю н т Итак, к вам надобно явиться черным,

Как ворон, чтоб затем уйти от вас, Как куропатка, белым?.. А какое, Спросить позвольте, выставлено имя Под негативным снимком тем, который Вам поручили позитивным сделать?

Х у д о щ а в ы й

Там выставлено: Петер Гюнт, mein Herr! *

П е р Г ю н т

Гм... да... Так Петер Гюнт? А разве этот Пер Гюнт — «самим собою» был?

Х у д о щ а в ы й

Он сам

Клянется в этом.

П е р Г ю н т

Ну, ему-то можно Поверить: он правдивый человек.

Х у д о щ а в ы й

Вы знаете его?

Пе р Г ю н т

Ода, немножко;

Ведь мало ль с кем приходится встречаться!

Х у д о щ а в ы й

Ну, мне пора. А где в последний раз

Сним виделись?

Пе р Г ю н т

Да в Африке; на Капе...

Х у д о щ а в ы й Di buona speranza! *

П е р Г ю н т

Н о оттуда, Насколько мне известно, собирался О н выехать на первом пароходе.

X у д о щ а в ы и

Помчусь туда; быть

может,

захвачу!

У ж эта мне Капландия!

Немало

Напортили мне там

миссионеры,

Особенно ставангерские * двое.

(Мчится

на

юг.)

П е р

Г ю н т

 

Бежать пустился,

высунув

язык,

Как глупый пес!

Надул его я ловко.

Оставить с длинным носом дурака — Большое наслажденье. И такой-то Осел кичится, напускает важность!

А есть чем важничать? Ведь ремесло Его немного барышей приносит, — Того гляди, он вылетит в трубу...

Ия, положим, не совсем-то крепко Сижу в седле: я исключен — увм1 —

Из благородных собственников «я»!

Падает звезда; он кивает ей вслед.

Звезда, снеси поклон от брата Пера! Светить, погаснуть и... скатиться в бездну!.,

(Весь съеживается,

точно от страха, и скрывается

в тумане;

с минуту

длится молчание, затем он

вскрикивает.)

Так

неужели всюду пустота?..

 

 

Н и

в бездне, ни на небе никого?..

 

(Появляется

из тумана; срывает с себя

шляпу

и рвет на

себе

волосы.

Мало-помалу как-то

стихает.)

Какой же нищею душе вернуться Приходится в туманное ничто!.. Н е гневайся, прекрасная земля,

З а то, что я топтал тебя без пользы!

Ты , солнце дивное, напрасно лило Свои лучи на хижину пустую.

Ты никого там не могло согреть, Обрадовать, — в отсутствии хозяин

Всегда был, говорят... Земля и солнце,

«Напрасно мать мою взрастили вы! Дух скуп и расточительна природа. О , слишком дорого свое рожденье Приходится нам жизнью искупать! Я ввысь хочу. Н а самую крутую, Высокую вершину. Я увидеть Е щ е раз солнечный восход хочу

Инасмотреться д о изнеможенья

Х о ч у на обетованную землю!

 

А там —

пусть погребет меня лавина;

Н а д ней

напишут: «здесь н и к т о

схоронен».

Затем же... после... будь со мной,

что будет.

 

П р и х о ж а н е

 

(идущие

в церковь, поют на лесной

тропе)

Утро великое, благословенное, Дивный таинственный миг; Искры из божьего царства упали И рыбакам языки развязали, Дабы познала вселенная Божьего царства язык!

П е р Г ю н т

(съежившись точно в испуге)

А мне... мне царства этого не видеть. Меня ждет мрак и пустота. Боюсь, Что был я мертв давно, хоть и не умер.

(Хочет шмыгнуть в кустьг, но попадает на перекресток.)

П у г о в и ч н и к

Ну, здравствуй, Пер! А где ж реестр грехов?

Пе р Г ю н т

Ты думаешь, я не старался? Как же!

Уж я ль не бегал?.. Выбился из сил.

Пу г о в и ч н и к

Иникого не встретил?

Пе р Г ю н т

Н и Души; Фотограф лишь бродячий мне попался.

Пу г о в и ч н и к

Но сроку«ведь конец.

Пе р Г ю н т

Всему конец. Завыл зловеще филин. Чует, видно!

Ты СЛЫШИШЬ 1*

Пу г о в и ч н и к

Это колокольный звон. Звонят к заутрене.

П е р Г ю н т

(указывая)

А что такое

Блестит там?

П у г о в и ч н и к

Огонек в лесной избушке.

Пе р Г ю н т

Ачто за звуки?..

Пу г о в и ч н и к Женщина поет.

Пе р Г ю н т

Так вот где, вот где отыщу я список Моих грехов!

Пу г о в и ч н и к

(хватая его)

Готовься!

Они уже вышли из лесу на поляну, и перед ними лесная избушка. Занимается заря.

П е р Г ю н т

Что? Готовься? Поди ты прочь! Будь ложка с гроб, и то Ей не вместить меня с грехами всеми!

П у г о в и ч н и к

До третьего распутья, Пер; а там...

(Сворачивает в сторону и удаляется.)

П е р Г ю н т

(приближаясь к избушке)

Вперед или назад — и все ни с места; Внутри и вне — все так же узко, тесно.

(Останавливается.)

Как бесконечно

больно,

тяжело

Вернуться т а к

домой,

к себе...

(Делает несколько шагов, но опять останавливается.)

Сказала

Кривая: обойди сторонкой...

(Слышит пение в хижине.)

Нет! На этот раз пойду я напролом,

Пойду прямым путем, как он ни тесен!

Бросается к дверям избушки, которые в эту минуту отворяются, и на пороге показывается С о л ь в е й г в праздничной одежде, с молитвенником, завернутым в платок, и с посохом в руках. Она стоит прямая, стройная, с кротким выражением лица.

П е р Г ю н т

(распростершись на пороге)

О , если грешника ты осудила, Ему свой приговор произнеси!

С о л ь в е й г

Вернулся! Он вернулся! Слава богу!

(Ищет его

ощупью.)

П е р

Г ю н т

Ну, жалуйся и обвиняй меня, Вины мои скорее перечисли!

С о л ь в е й г Ни в чем ты не виновен, мой бесценный!

(Опять ищет его ощупью и находит.)

Пу г о в и ч н и к

(за домом)

Реестр, Пер Гюнт!

Пе р Г ю н т

Влицо мне грех мой брось!

Со л ь в е й г

(присаживаясь

возле

него)

Т ы песнью чудной сделал жизнь

мою.

Благословляю первое

свиданье

 

И эту нашу встречу в духов

день.

 

П е р

Г ю н т

 

 

(Сольвейг)

 

 

Так я погиб.

 

 

 

С о л ь в е й г

 

 

Господь

всем миром

правит.

Пе р Г ю н т

(смеется)

Погиб, коль ты не разрешишь загадки.

С о л ь в е й г

Скажи — какой.

Пе р Г ю н т

Сказать? Да, да, скажу!

Где был Пер Гюнт с тех пор, как мы расстались?

С о л ь в е й г

Где был?

П е р Г ю н т

Да, где он был? Он сам, с печатью Божественного предопределенья, Таков, каким его господь задумал?

Скажи! Не то уйти домой я должен..,

Встрану туманной пустоты.

Со л ь в е й г

(улыбаясь)

О, эта

Загадка не трудна.

П е р Г ю н т

Так говори же! Где был «самим собою» я — таким,

Каким я создан был, — единым, цельным,

Спечатью божьей на челе своем?

Со л ь в е й г

В надежде, вере и в любви моей!

П е р Г ю н т

(пораженный, откидываясь назад).

О, что ты говоришь! Молчи! Загадка В самом ответе! Иль... сама ты мать Тому, о ком ты говоришь!

С о л ь в е й г

Я мать, А кто отец? Не тот ли, кто прощает По просьбе матери?

П е р Г ю н т

(словно озаренный лучом света, вскрикивает)

Омать моя!

Жена моя! Чистейшая из женщин! Так дай же мне приют, укрой меня!

(Крепко прижимается к ней и прячет лицо в ее коленях.)

Долгое молчание. Восходит солнце.

С о л ь в е й г

(тихо поет)

Спи, усни, ненаглядный ты мой, Буду сон охранять сладкий твой!.. На руках мать носила дитя; Жизнь для них проходила шутя.

Уродимой груди день-деньской Отдыхало дитя... Бог с тобой!

Уменя ты у сердца лежал

Весь

свой век. А теперь ты устал,

Спи,

усни, ненаглядный ты

мой,

 

Буду сон охранять сладкий

твой!..

К О М Е Д И Я В П Я Т И Д Е Й С Т В И Я Х

П у г о в и ч н и к

(за хижиной)

До встречи на последнем перекрестке,

Атам увидим... Больше не скажу.

С о л ь в е й г

(громче, озаренная солнечным сиянием)

Буду сон охранять сладкий твой, Спи, усни, ненаглядный ты мой!

 

Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А :

 

 

К а м е р г е р

Б р а т с б е р г ,

 

горнозаводчик.

 

Э р и к Б р а т с б е р г ,

его сын, кандидат

прав

и коммерсант.

Т о р а , дочь

камергера.

 

 

 

 

 

 

С е л ь м а, жена

Эрика

Братсберга.

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у,

врач

на заводе

камергера.

 

 

С т е н с г о р,

адвокат.

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н ,

делец,, владелец

крупного

имения Стурли.

Б а с т и а н, его

сын.

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н а, его

дочь.

 

 

 

 

 

 

 

 

X е л л е, домашний учитель

в

Стурли.

 

 

Р и н г д а л ь ,

управляющий

заводом

камергера.

А н д е р с Л ю н н С с т а д ,

землевладелец.

 

Д а н и е л ь Х е й р е .

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н ,

вдова

местного

лавочника.

А с л а к с е н ,

типографщик.

 

 

 

 

 

 

Г о р н и ч н а я

в

доме

камергера.

 

 

 

 

О ф и ц и а н т .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С л у ж а н к а

у

мадам

Руннхольмен.

 

 

 

Н а р о д ;

г о с т и

к а м е р г е р а

и

проч.

 

ействие происходит

на

заводе

камергера

вблизи

торгового города

 

 

в

Южной Норвегии.

 

 

 

DE UNCESPORBUND 18 5 9

Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е

Роща в заводском саду. Праздник семнадцатого мая *. Вечер. На деревьях горят разноцветные бумажные фонарики. В глубине рощи музыка и танцы. Посредине трибуна для ораторов. Направо у входа па- латка-трактир.^Перед нею стол со скамьями. Налево, как раз напротив,

другой стол, убранный цветами; вокруг него стулья.

Масса народу. Л ю н н е с т а д , с распорядительским значком в петлице,

стоит на трибуне.

Р и н г д а л ь , с

таким же значком,

стоит

у стола

 

налево.

 

 

 

Л ю н н е с т а д . Итак, почтенные сограждане,

да

здрав-

ствует свобода

Норвегии! М ы

унаследовали

ее

от

наших

предков и сохраним неприкосновенной для себя и наших потомков. Ура! Троекратное ура в честь семнадцатого мая!

Н а р о д .

Ура!

Ура!

Ура!

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь

(когда

Люннестад

спускается

с трибуны).

А теперь «ура» и в честь почтенного

Люннестада!

 

О т д е л ь н ы е

г о л о с а .

Шш - шш! ..

 

 

 

М н о ж е с т в о

г о л о с о в (заглушая их).

Ура!

Ура'

Да здравствует старина

Люннестад!

 

 

 

 

Народ начинает расходиться. Сквозь толпу

пробираются

вперед

М о н-

с е н , Б а с т и а н , С т е н с г о р и А с л а к с е н .

 

М о н с е н . А

постарел же

он!

 

 

 

 

А с л а к с е н . Опять

насчет местных условий распростра-

нялся! Хо - хо!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н .

У ж

который

год — я

помню —

все одна

и та

же песня. Пойдемте...

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Нет, нет!

Н е

туда,

господин

Монсен!

А то

мы совсем потеряем из виду Рагну.

 

 

 

 

М о н с е н. Ничего. Сама найдет

нас.

 

 

 

Б а с т и а н. З а нее нечего бояться; с ней кандидат Хелле.

С т е н с г о р . Хелле?

М о н с е н. Да, Хелле. (Дружески подталкивая его.) Н о

с вами я. И вся

наша компания тут. Идите сюда! Т у т мы бу-

дем в сторонке

от всего этого сброда и можем хорошенько

потолковать о том, что... (Садится у стола налево.)

Р и н г д а л ь (подходя).

Извините, господин Монсен!

Этот стол занят...

 

Ст е н с г о р . Занят? Кем?

Ри н г д а л ь . Камергером с семейством.

С т е н с г о р

(небрежно).

Вот

как? Д а ведь тут

никого

из них нет?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь .

Н о

мы ждем их с минуты на минуту.

С т е н с г о р .

Так

пусть

они поищут другого места.

(Бе-

рет стул.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д

(положив

руку

на спинку

стула).

 

Стул

этот,

как

вам сказано,

занят.

 

 

 

 

 

 

 

М

о н с е н

(встает).

Пойдемте,

господин

Стенсгор!

Нам

ведь

все

равно,

где

сесть.

(Переходит

направо.)

Эй,

кто

тут!

Кельнер!

Вот

и

кельнера

нет. Чего

комитет

смотрит?

Подите,

Аслаксен,

добудьте

нам

четыре

бутылки

шампан-

ского. Самого

лучшего! Скажите, что Монсен угощает.

 

 

А с л а к с е н

уходит в палатку, остальные садятся.

 

 

Л ю н н е с т а д

(тихо и мягко ступая, подходит

к

ним и

обращается к Стенсгору).

Вы уж не прогневайтесь

на

меня...

М

о н с е н . Полно!.. М ы и не думаем!

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д

(Стенсгору).

Ведь это я не по своей воле;

комитет так порешил...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М

о н с е н.

Само

собой. Комитет распоряжается,

 

наше

дело

подчиняться...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

М ы

ведь на земле камергера. Он

собла-

говолил отвести нам сад и рощу на этот вечер, так мы и полагали...

С т е н с г о р . Нам и тут отлично, господин Люннестад. Только бы нас оставили в покое... то есть чтобы толпа нас не теснила.

Л ю н н е с т а д

(любезно).

Да, да, так, значит, все

хо-

рошо. (Уходит

в

глубину.)

 

 

А с л а к с е н

(выходя из палатки). Сейчас подадут.

(Са-

дится.)

 

 

 

 

М о н с е н . Особый стол... особое внимание комитета! И это в день празднования свободы! Вот вам образчик наших порядков.

С т е н с г о р .

Да скажите на милость, как вы все это тер-

пите, добрые

люди?

 

 

 

 

М о н с е н .

Все наша старая халатность, видите ли.

А с л а к с е н .

Вы у нас новый человек, господин Стенс-

гор. А будь

вы

хоть немножко

знакомы

с

местными усло-

виями...

 

 

 

 

 

 

О ф и ц и а н т

(приносит

шампанское).

Сюда заказы-

вали?

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Да, да. Наливайте!

 

 

О ф и ц и а н т

(наливая

бокалы). И

на

ваш счет запи-

сать, господин Монсен?

 

 

 

 

М о н с е н .

Да, да. Н е беспокойтесь.

 

 

 

 

О ф и ц и а н т

уходит.

 

 

(Чокаясь со Стенсгором.) Ну, за ваше здоровье, господин адвокат! Очень рад был с вами познакомиться. Должен сказать, что почитаю ваше пребывание здесь за честь для всего округа. М ы столько читали в газетах о вашем участии

ив съезде любителей пения и в других. У вас, господин адвокат Стенсгор, и дар слова и расположение послужить общественному благу. Дай бог, чтобы вы теперь с усердием

иохотно принялись... принялись...

А с л а к с е н .

З а местные условия.

 

М о н с е н .

Да,

да, за местные условия.

Выпьем же за

ваш успех!

 

 

 

 

 

 

 

Все пыот.

 

С т е н с г о

р. З а

охотой и усердием дело не станет.

М о н с е н . Браво! Еще бокал в честь этого обещания.

С т е н с г о р .

Нет, довольно, и то уже...

 

М о н с е н . Пустяки! Еще бокал! Это —

кубок обета!

Все чокаются и пьют. В течение следующего разговора Бастиан усердно доливает бокалы.

Впрочем, раз уж зашла речь об этих вещах... я должен вам сказать, что, в сущности-то, ворочает всем здесь не камергер, а Люннестад — под сурдинку.

С т е н с г о р . Да,

я это с

разных сторон слышу. Н о не

понимаю,

как такой

либерал...

М о н

с е н. Либерал? Вы

считаете Андерса Люннестада

либералом? В молодости он, правда, слыл либералом — когда нужно было карабкаться в гору. Недаром же он и

унаследовал отцовское место в стортинге. Помилуйте! У

нас

все ведь переходит по наследству.

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Следовало

бы,

однако, положить

конец

та-

кому

безобразию.

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Да, черт

возьми,

господин

адвокат, поло-

жите-ка!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Я не говорю,

что

я...

 

 

 

 

А с л а к с е н . Нет, именно

вы! Вы как раз такой человек.

Вы мастер говорить, как люди сказывают. А

что еще луч-

ше —

и писать мастер. М о я

газета

к вашим услугам.

 

М

о н с е н. Н о если вообще

действовать,

так нужно

по-

скорее. Н а днях предстоит первая подача

голосов

избирате-

лями...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Скажите...

у

 

вас

ведь

столько

частных

Дел, — они бы не помешали вам, если бы выбор пал на вас?

м о н с е н . Конечно, это было бы в ущерб моим частным делам, но когда дело идет о пользе общественной, то, само собой, приходится отбросить в сторону личные соображения.

С т е н с г о р . Прекрасно. И

у вас уже есть партия,

как я

отлично заметил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н. Льщу себя надеждой, что большинство

нашей

энергичной и дельной молодежи...

 

 

 

 

 

А с л а к с е н . Гм... гм... Т у т

появились ищейки!..

 

 

X

е й р е (выходя

из

палатки, осматривается

близору-

кими

глазами

и подходит

к

сидящим

направо). Нельзя

ли

одолжить мне свободный стул? Я бы сел... вон там.

 

 

 

М

о н с е н. Скамейки, как видите, врыты в землю. Н о

по-

чему бы вам не присесть к столу?

 

 

 

 

 

X

е и р е.

Тут? К

столу?

Отчего

же,

можно. (Садится

)

Т е -те! Шампанское,

если не

ошибаюсь.

 

 

 

 

М

о н с е н . Да. Н е хотите ли бокал за компанию?

 

 

X

е и р е. Нет, спасибо. Шампанское из заведения

мадам

Руннхольмен...

Впрочем,

ради

хорошей

компании

куда

ни

шло — стаканчик... Если

только найдется

стаканчик.

 

 

м

о н с е н. Бастиан, поди

принеси.

 

 

 

 

Б а с т и а н . Ох, Аслаксен, принесите вы.

А с л а к с е н идет в палатку. Молчание.

X е и р е. Надеюсь, господа, я не помешал вам? Вы, пожалуйста, не стесняйтесь!

А с л а к с е н

возвращается со

стаканом.

 

Благодарю, Аслаксен!

(Кланяется

Стенсгору.)

Новое лицо.

Недавно приехали. Господин Стенсгор

... Адвокат,

если не

ошибаюсь?

 

 

 

 

 

М о н с е н. Совершенно верно. (Знакомит

их.)

Адвокат

Стенсгор, господин Даниель Хейре...

 

 

 

Б а с т и а н . Финансист.

 

 

 

 

X е й р е. Бывший, то есть. Я

распростился

со всеми де-

лами; можно сказать, сошел со сцены. Только не обанкро-

тился. Нет, черт возьми, вы не думайте!

 

 

 

 

 

 

М

о н с е н. Пейте,

пейте

же, пока

играет.

 

 

 

 

X

е и р е.

Мошенничество, изволите

видеть,

всякие

там

каверзы...

и тому подобное,

одним

словом!

Надеюсь,

впро-

чем, что это

все

временно

и скоропреходяще. Как

только

развяжусь со старыми тяжбами да

еще

с

кое-какими де-

л а м и , — я

буду

не я,

коль

не выведу этого высокородного

лиса на свежую воду. (Чокается.)

Выпьем

за успех!

Не

хо-

тите?

А ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Позвольте

сперва

узнать,

кто

это —

высо-

кородный

лис?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Хе-хе!

Вы,

пожалуйста,

 

не

смущайтесь!

Или вы подумали, что я намекаю на господина

Монсена?

Его-то во всяком случае

нельзя

назвать

высокородным.

Нет,

мой

юный друг, я говорю о камергере

Братсберге.

 

С т е н с г о р .

Что

такое? Ведь

как деловой

человек

ка-

мергер, надеюсь,

безупречен?

 

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Вы

так

полагаете, молодой

человек?

Гм...

О д -

ним словом!

(Подвигаясь поближе.)

 

Лет

двадцать

тому

на-

зад меня считали золотым мешком. Я получил крупное наследство от отца. Вы, конечно, слыхали о моем отце? Не слыхали? Про старика Хейре? Его прозвали «золотым Хейре». У него были свои корабли. Громадные деньги зашибал при откупах. Вызолотил все двери и окна в доме. Средства позволяли... одним словом!.. Оттого его И прозвали «золотым Хейре»...

А с л а к с е н . И трубы на крыше

вызолотил?

 

Х е й р е . Нет, это уж приврали

в газетах. Впрочем, это

было задолго до вас. Н о

он много денег просадил. И я тоже.

Во что стала мне одна

поездка в Лондон! Вы не

слыхали

о моей поездке

в Лондон?

Целый штат возил с собой, на-

стоящий

двор.

Неужто

не

слыхали? А

сколько

я порас-

швырял

денег

на поддержку искусства

и наук! Скольким

Молодым талантам помог!

 

 

 

 

А с л а к с е н

(встает). Благодарю вас, господа!

 

М о н с е н . Что? Вы

уходите от

нас?

 

 

А с л а к с е н .

Да,

хочу

пройтись немножко.

(Уходит.)

^ Х е й р е (понизив

голос).

Вот один из них. Платит мне

той же монетой, как и все остальные, хе-хе! Вы знаете, я целый год выдавал ему стипендию, чтобы он готовился в университет.

С т е н с г о р . Неужели? Так Аслаксен учился?

X е й р е. Как и молодой Монсен... И тоже ничего не вышло, как и... Ну, одним словом!.. Что, бишь, я хотел сказать? Пришлось махнуть на него рукой; я скоро открыл в нем злополучное пристрастие к спиртным напиткам...

М о н с е н . Н о вы совсем забыли, что хотели рассказать господину Стенсгору про камергера.

X е й р е. Э, длинная эта история! Когда отец мой достиг зенита, старому камергеру как раз приходилось круто, то есть отцу нынешнего, понимаете; он тоже был камергер...

Б а с т и а н.

Конечно, у

нас все переходит по

наследству.

Х е й р е . В

том числе и все милые качества. Одним

сло-

вом, финансовый кризис...

собственная неосторожность...

ув-

лечения... и он так запутался в тысяча восемьсот

шестнадца-

том и последующих годах, что ему пришлось продать

часть

земель...

 

 

 

 

 

С т е н с г о р . А

ваш отец купил?

 

 

Х е й р е . Купил

и заплатил. Ну, и что же?

Я получаю

эти земли по наследству, завожу всякие улучшения...

Ба с т и а н . Еще бы!

Хе й р е . З а ваше здоровье! Завожу всякие улучшения, говорю я, расчищаю леса; проходят годы, и вдруг является господин камергер, нынешний то есть, и расторгает сделку!

С т е н с г о р . Но, почтеннейший господин Хейре, ваша воля была не соглашаться.

Х е й р е . Как бы не так! О н заявлял, что не были соблюдены какие-то формальности. Да и, кроме того, меня самого как раз постигло тогда временное денежное затруднение, которое затем мало-помалу обратилось в хроническое.

Адалеко ли в наше время уйдешь без капиталов?

Мо н с е н . Что верно, то верно. Да и с ними иной раз недалеко уйдешь. Это я на себе испытал. И даже мои ни в чем не повинные дети...

Б а с т и а н

(ударяя

кулаком

по столу). Ух, отец!

Попа-

дись мне только под руку некоторые особы!..

 

С т е н с г о р .

Ваши

дети —

вы говорите?

 

М о н с е н . Н у да, вот, например, Бастиан. Разве он мало

учился?

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е . Учился, да и переучился. Чуть не студент, чуть

не художник,

чуть не... А х ,

виноват,

в гражданские

инже-

неры-то он все-таки вышел.

 

 

 

 

Б а с т и а н . Черт возьми,

я думаю!

-

 

М о н с е н .

Да, я могу доказать это

и счетами и аттеста-

тами. Н о кому

достаются городские подряды? Кому

пору-

чают у нас прокладывать дороги, особенно в последние два года? Иностранцам... Или, во всяком случае, чужим, пришлым людям, о которых никто ничего не знает.

Х е й р е . Да, вообще дела здесь идут так, что просто срам. Вот к новому году надо было выбрать нового директора сберегательной кассы. Что же вы думаете? Господина Монсена обошли, а выбрали человека, знающего... (покашливает) знающего цену деньгам, чем, очевидно, наш тароватый хозяин не отличается. И всякий раз так, когда нужен человек, пользующийся доверием. Никогда "не выберут Монсена, а всегда кого-нибудь, кто пользуется доверием... власть имущих. Н - да, commune suffragium, * как гласит римское право; иначе говоря, не везет человеку на арене обществен-

ной деятельности, батюшка!

Ф у ты, черт!.. З а ваше

здо-

ровье!

 

 

 

М о н с е н . Благодарю. Ну,

а теперь скажите, в каком по-

ложении ваши многочисленные тяжбы?

 

Х е й р е . Все еще в подготовительном; больше я пока ни-

чего не могу вам сказать. Н о

сколько мне из-за них строят

каверз!

Н а будущей неделе я, к сожалению, вынужден

при-

тянуть

к суду весь городской

совет.

 

Соседние файлы в папке pdf