обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfправду. Ну, вот Монсен и говорит: «Хотите пари держать, что камергер завтра же при подаче голосов на выбо-
рах |
примет |
нашу |
сторону?» — |
«Вот к а к ? — г о в о р ю . — |
Ка- |
||||
ким |
же это |
образом?». А |
он говорит: «При |
помощи |
вот |
||||
этого векселя!..» |
|
|
|
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у |
и |
Р и н г д а л ь . |
Векселя? |
|
|
||||
|
Л ю н н е с т а д . |
При подаче голосов на выборах? |
|
||||||
|
К а м е р г е р . |
Н у ! |
Дальше? |
|
|
|
|||
|
Х е й р е . |
Дальше |
я не |
знаю. Я слышал, |
что это |
был |
вексель на две тысячи далеров. Вот какая теперь цена знатным господам. Просто скандал!
К а м е р г е р . |
Вексель в две тысячи далеров? |
|
|
|||||
Р и н г д а л ь . |
И вексель у Монсена? |
|
|
|||||
Х е й р е . |
Нет, |
он |
его передал г-ну |
Стенсгору. |
|
|||
Л ю н н е с т а д . А г а ! |
|
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Стенсгору? |
|
|
|
|
|||
К а м е р г е р . |
Т ы |
это верно |
знаешь? |
|
|
|||
Х е й р е . |
Ну, |
|
еще |
бы! «Вы |
можете |
пустить |
его в |
дело |
по вашему усмотрению», — сказал он |
Стенсгору. Н о |
я не |
||||||
понимаю... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Послушайте, |
господин Хейре, |
и вы |
так- |
||||
же, господин |
Рингдаль... |
|
|
|
|
Все трое разговаривают тихо в глубине сцены.
Фь е л ь б у . Господин камергер! К а м е р г е р . Что?
Фь е л ь б у . Вексель вашего сына, конечно, не подлож-
ный?
К а м е р г е р . |
Надо полагать. |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Конечно. Н о |
если теперь объявится и |
под- |
||
ложный... |
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Я не подам заявления фогту. |
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Разумеется. Н о этого |
мало. |
|
|
|
К а м е р г е р |
(вставая). |
Больше я |
ничего не |
могу |
сде- |
лать. |
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Ради бога! Вы можете и обязаны. Вы |
||||
должны спасти |
несчастного... |
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Каким образом? |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Очень просто — признать свою |
подпись. |
К а м е р г е р . Вы думаете, господин доктор, что в нашей семье могут поступать и так и сяк?
Ф ь е л ь б у . Я думаю о вашей семье одно хорошее, господин камергер.
К а м е р г е р . И вы могли хоть на минуту предположить, что я в состоянии солгать? Стакнуться с подделывателями векселей?
Ф ь е л ь б у . |
Знаете ли вы, что из этого может |
выйти ? |
К а м е р г е р . |
Это дело преступника и суда. |
(Уходит |
налево.) |
|
|
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Большая комната для приезжих у мадам Руннхольмен. В глубине входная дверь; по обеим сторонам по двери поменьше. Направо окно; перед ним письменный стол, другой стол подальше, посредине комнаты.
М а д а м Р у н н х о л ь м е н (громко за сценой налево).
Амне дела нет! Скажи им, что они пришли сюда подавать
голоса, |
а не пить. Н е хотят |
|
ждать — как хотят. |
|
|
|
|
|||||||||||
С т е н с г о р |
(из |
входных |
дверей). |
Доброе |
утро! |
Гм... |
||||||||||||
гм! (Подходит |
к |
двери |
|
налево |
|
и |
стучит |
в |
нее.) |
Доброе |
||||||||
утро, мадам Руннхольмен! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н |
(за |
сценой). |
Ну, |
кто |
еще |
|||||||||||||
там? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Это |
я — |
Стенсгор. Можно |
войти? |
|
|
||||||||||||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
|
Нет, |
нет! |
Боже |
упаси. |
|||||||||||||
Я еще |
не одета. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Что |
такое? |
Вы |
так |
поздно |
встали |
се- |
|||||||||||
годня? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
|
Я |
сегодня |
поднялась |
ни |
|||||||||||||
свет, ни заря, но надо же привести себя в человеческий |
вид. |
|||||||||||||||||
(Высовывая |
в Двери |
голову |
в |
наброшенном |
платке.) |
Н у , |
||||||||||||
что нужно ? Нет, |
пожалуйста, не смотрите на меня, |
господин |
||||||||||||||||
Стенсгор!.. Ну, еще кого-то несет! (Захлопывает |
|
дверь.) |
||||||||||||||||
А с л а к с е н |
(с |
пачкой |
газет |
входит |
в |
главную |
|
дверь). |
||||||||||
Здравствуйте, господин |
Стенсгор! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
С т е н с г о р . |
Ну, |
напечатано? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
А с л а к с е н . |
Напечатано. Вот |
посмотрите: |
«Праздник |
|||||||||||||||
семнадцатого |
мая. |
О т |
нашего |
специального |
корреспон- |
|||||||||||||
дента». |
Вот |
на |
второй |
странице — |
об |
основании |
союза, а |
|||||||||||
сверху |
ваша |
речь; |
все |
резкости |
жирным |
шрифтом. |
|
|
||||||||||
С т е н с г о р . |
Кажется, |
|
все сплошь |
жирным |
шрифтом? |
А с л а к с е н . |
Да, выходит |
почти |
сплошь. |
|
С т е н с г о р . |
Прибавление |
разослано, разумеется, |
еще |
|
вчера? |
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Само собой, по всей общине; и подписчи- |
|||
кам и не подписчикам. Хотите взглянуть? (Передает |
ему |
|||
газету.) |
|
|
|
|
С т е н с г о р |
(пробегая глазами). |
«Почтенный Андерс |
Люннестад намерен отказаться от представительства в стортинге... многолетнее и безукоризненное служение обществу...
как говорит поэт: отдохни, гражданин, ты это заслужил...»*
Гм! «В день свободы основан |
союз молодежи... |
адвокат |
|||||
Стенсгор... руководящая |
мысль |
союза... |
неотложные |
ре- |
|||
формы... облегчение кредита...» |
Н у что |
же, |
изложено |
не- |
|||
дурно. Выборы |
начались? |
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
В полном ходу. Весь наш |
союз |
налицо; |
||||
все имеющие и не имеющие права голоса. |
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Ну, |
черт с |
ними, |
с |
последними, |
— |
между нами, конечно. Теперь ступайте и поговорите с теми, в ком вы не уверены.
А с л а к с е н . |
Хорошо, хорошо! |
|
|
|
|
||||
С т е н с г о р . |
Вы можете сказать им, что мы с Люнне- |
||||||||
стадом почти единомышленники... |
|
|
|
|
|||||
А с л а к с е н . |
Будьте покойны, я знаю местные условия. |
||||||||
С т е н с г о р . |
И вот еще что... будьте благоразумны, |
||||||||
Аслаксен, |
не пейте сегодня. |
|
|
|
|
|
|||
А с л а к с е н . |
Ну, |
еще |
что!.. |
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Потом |
мы устроим |
веселую |
вечеринку. |
|||||
А теперь помните, как важно |
и для |
вас и для вашей га- |
|||||||
зеты... Да, любезнейший, воздержитесь... |
|
|
|||||||
А с л а к с е н . |
И слушать больше не хочу. Каждый, я |
||||||||
думаю, сам за себя отвечает. (Уходит |
|
направо.) |
|
||||||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н |
(входит |
слева |
принаряжен- |
||||||
ная). Ну, |
господин Стенсгор, теперь я могу показаться. Что- |
||||||||
нибудь особенное? |
|
|
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Нет, я только хотел попросить вас изве- |
||||||||
стить меня, когда Монсен приедет. |
|
|
|
|
|||||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Его |
сегодня |
не |
будет. |
|||||
С т е н с г о р . |
Н е |
будет? |
|
|
|
|
|
||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Нет, |
он проехал сегодня |
|||||||
в четыре |
часа |
утра; |
он |
ведь |
вечно |
в |
дороге; |
заходил и |
застал меня |
еще |
в постели. Хотел |
денег занять, |
изволите |
|||||
видеть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Монсен? |
|
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Страх |
сколько |
он |
денег |
||||
изводит. Дай-то бог ему успеха! |
И |
вам |
тоже! |
Говорят, вас |
|||||
хотят выбрать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Меня? Вздор. Кто это говорил? |
|
|
||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Кто-то |
из партии Люнне- |
||||||
стада. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а н и е л ь |
Х е й р е |
входит. |
|
|
|
||
Х е й р е . |
Те-те! Здравствуйте! |
Надеюсь, |
что |
не |
поме- |
||||
шал? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Помилуйте, |
нисколько! |
||||||
Х е й р е . |
Черт возьми, |
какой |
шик! |
Н е для меня |
ли вы |
||||
так вырядились? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Еще бы! Для кого же и |
|||||||
наряжаться, |
как |
не для холостяков? |
|
|
|
|
|||
Х е й р е . |
Для |
женихов, |
мадам |
Руннхольмен, для |
жени- |
хов! К сожалению, у меня все время уходит на многочис-
ленные тяжбы... |
|
|
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . Ну, жениться |
всегда |
есть |
время. |
|
|
|
Х е й р е . |
Нет, куда там! Женитьба как раз |
такое |
дело, |
что всего человека целиком берет. Н о что за беда? Не за меня, так выходите за другого. Выйти-то вам все-таки следует.
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Да, знаете, я и то |
уж по- |
|
думываю. |
|
|
|
|
Х е й р е . |
Понятно, кто раз |
испытал сладости |
брачной |
|
жизни... Покойный Руннхольмен был образцовый... |
|
|||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Не могу этого сказать; гру- |
||
боват был покойник и выпивал |
к тому же. Н о мужчина — |
|||
все-таки мужчина. |
|
|
|
|
Х е й р е . |
Святая истина, мадам Руннхольмен! |
Мужчи- |
||
н а — мужчина, а вдова — вдова... |
|
|
||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . А |
дела — дела. Голова кру- |
||
гом идет, как подумаешь, сколько |
у меня дела. Покупать |
все непрочь, а как дойдет до расплаты, так приходится прибегать и к повесткам, и ко взысканиям, и к описи
имущества. Я думаю даже обзавестись постоянным адво-
катом. |
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
В таком |
случае, мадам Руннхольмен, обзаве- |
|||
дитесь Стенсгором, — |
он как раз |
свободен... |
|
||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Ух, |
какой у |
вас злой |
|
язык! И слушать вас |
не хочу больше! |
(Уходит |
направо.) |
||
Х е й р е . |
Солидная женщина, |
а? Деловитая, |
проворная. |
Детей пока нет, деньги в банке. Кроме того, она не без
образования, |
очень |
начитана! |
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
У ж |
и |
начитана? |
|
|
|
||
Х е й р е . |
Хе-хе! |
Я |
думаю! |
Два |
года |
выдавала |
книги |
|
в библиотеке |
для |
чтения. Н о |
сегодня |
у вас, верно, |
совсем |
|||
другое в голове? |
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Ничуть; я вряд ли даже |
буду голосовать. |
Авы за кого подадите голос, господин Хейре?
Х е й р е . |
У меня нет голоса, почтеннейший; я больше |
не |
||||||
собственник. |
Т у т |
продавалась всего |
одна собачья |
конура, |
||||
да и та вам досталась. |
|
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Если вам |
грозит |
участь |
остаться |
без |
|||
крова, я вам ее уступлю. |
|
|
|
|
|
|
||
Х е й р е . |
Хе-хе, шутник |
вы! |
Ох, |
да! Милая юность |
— |
|||
всегда в отличном |
расположении |
духа. Н о |
пойду, |
однако, |
взглянуть на зверинец. Говорят, весь ваш союз налицо.
(Увидав |
доктора |
Фьельбу, |
который |
появляется из |
вход- |
|
ной двери.) |
|
Вот и доктор. Вероятно, с научной целью |
при- |
|||
шли? |
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . С |
научной? |
|
|
|
||
Х е й р е . |
Да, по случаю |
эпидемии; |
злокачественная |
вы- |
борная горячка в полном разгаре. Ну, господь с вами, мои
юные друзья! (Уходит |
направо.) |
|
||
С т е н с г о р . |
Скажи |
скорее, |
ты виделся сегодня с |
ка- |
мергером? |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Да. |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Что же он сказал? |
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Что он |
сказал? |
|
|
С т е н с г о р . |
Н у да; |
я ему |
писал. |
|
Ф ь е л ь б у . |
Вот как? Что же ты писал? |
|
||
С т е н с г о р . |
Что я |
твердо |
надеюсь получить руку |
его |
дочери и хочу поговорить с ним об этом, для чего и явлюсь к нему завтра.
Ф ь е л ь б у . |
Т ы бы лучше все-таки отложил свой |
визит. |
||||||||
Завтра день рождения камергера, |
будет масса |
народу... |
||||||||
С т е н с г о р . |
Вот, вот, чем больше, тем лучше. У |
меня |
||||||||
на руках крупная игра. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
И ты, вероятно, дал это понять? |
|
|
|||||||
С т е н с г о р . |
Как |
это? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Т о есть сдобрил |
свое объяснение |
в |
любви |
||||||
маленькими угрозами и тому подобным. |
|
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
Фьельбу, ты |
читал |
письмо! |
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Нет, уверяю |
тебя. |
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Ну |
да, откровенно |
говоря, |
я |
ему |
пригро- |
||||
зил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Ну, |
тогда |
я |
имею |
кое-что |
вроде |
ответа |
|||
тебе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Ответа? Давай, |
давай! |
|
|
|
|
||||
Фьельбу |
(показывает |
|
ему |
запечатанный |
конверт). |
|||||
Посмотри. Камергер голосует |
|
письменно. |
|
|
|
|
||||
С т е н с г о р . |
За |
кого же? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Во всяком случае, не за тебя. |
|
|
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
За |
кого же, |
за |
кого же? |
Говори! |
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
За амтмана * |
и пробста. |
|
|
|
|
||||
С т е н с г о р . |
Что такое? Даже не за Люннестада? |
|||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Нет. И знаешь почему? Потому что Люн- |
|||||||||
нестад намерен |
выставить своим |
преемником |
тебя. |
|
||||||
С т е н с г о р . |
Так вот он на что идет! |
|
|
|
|
|||||
Ф ь е л ь б у . |
Да, и он прибавил: если вы увидите |
Стен- |
||||||||
сгора, скажите |
ему, за кого я голосую, пусть знает, в ка- |
|||||||||
ких мы отношениях. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Хорошо. Пусть будет, как он хочет! |
|||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Подумай, Стенсгор! Опасно валить старую |
|||||||||
башню; недолго пострадать |
самому. |
|
|
|
|
|
||||
С т е н с г о р . |
О, я поумнел за последние дни. |
|
|
|||||||
Ф ь е л ь б у . |
Да? А все-таки попрежнему позволяешь |
|||||||||
старику Люннестаду водить себя за нос. |
|
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
Т ы |
думаешь, я |
не раскусил |
Люннестада? |
Не вижу, почему он стал за меня? Только потому, что предположил, будто камергер на моей стороне, да еще ему хотелось расшатать наш союз и устранить Монсена.
Ф ь е л ь б у . Но раз теперь он знает, что камергер не за тебя...
С т е н с г о р . Он зашел слишком далеко, чтобы можно было пойти на попятный; а я между тем воспользовался
временем |
и выпустил |
кое-какие |
летучие листки. |
Боль- |
|
шинство его сторонников не явится, |
а мои все налицо. |
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
Н о от |
выборщика |
до депутата еще |
боль- |
|
шой скачок. |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Люннестад отлично знает, что если он мне |
||||
изменит на |
выборах в |
стортинг, то я в состоянии выжить |
его из коммунального |
управления. |
|
Ф ь е л ь б у . Расчет |
недурен. Н о чтобы все это |
удалось, |
тебе сначала нужно пустить здесь более прочные |
корни. |
Ст е н с г о р . Да, эти господа вечно требуют материального обеспечения, равенства интересов!
Фь е л ь б у . Верно; поэтому, значит, и нужно, чтобы фрёкен Братсберг стала жертвой?
Ст е н с г о р . Жертвой? Тогда я был бы попросту подлец! Но я вполне убежден, что она будет счастлива. Что это, однако, Фьельбу? И у тебя есть какая-то задняя мысль.
Ф ь е л ь б у . |
У меня? |
С т е н с г о р . |
Да, ты втихомолку мне противодейству- |
ешь. Зачем? Скажи прямо... Будем дейетвовать начистоту...
Хочешь?
Ф ь е л ь б у . Откровенно говоря, нет. Т ы слишком опасен, слишком бессовестен... ну, или, по крайней мере, слишком бесцеремонен, чтобы тебе можно было довериться. Если ты что-нибудь узнаешь, то не задумаешься воспользоваться
этим. Н о |
как друг |
я настоятельно советую тебе |
выкинуть |
|
из головы |
фрёкен |
Братсберг. |
|
|
С т е н с г о р . |
Не |
могу. Мне надо выбраться |
из этого |
безобразного положения. Я не могу больше жить в этом болоте. Мне приходится разгуливать под руку с каждым встречным и поперечным, шептаться с ними по углам, пить с ними водку и хохотать над их пивными остротами, быть на ты со всяким семинаристом и тому подобными полуграмотными бродягами! Как тут сохранить всю свежесть любви к народу? Я уже чувствую, что и молниеносное слово готово изменить мне. Мне нужен простор, мне недостает воздуха. И на меня иногда нападает такая тоска по изящным женщинам... Мне хочется красоты!.. Я лежу тут
как будто в грязной бухте, а там |
вдали |
несется |
быст- |
|||||
рый, прозрачный, |
голубой |
поток... |
Да |
что, |
тебе этого не |
|||
понять! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д |
(из |
входной двери). |
А , вот они — |
люди |
||||
добрые! Здравствуйте! |
|
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
|
Вот |
вам |
новость, |
господин Люннестад! |
|||
Знаете, за кого голосует камергер? |
|
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Молчи, это |
нечестно! |
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Мне |
дела |
нет! За амтмана и пробста. |
|||||
Л ю н н е с т а д . |
Мм-да; |
этого и следовало ожидать. Вы |
сами испортили ваши отношения; я вас так убедительно
просил вести |
игру |
потоньше. |
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Я и буду впредь. |
|
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
Берегись, чтобы и другие не сделали того |
|||||||
же. (Уходит |
направо.) |
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
У |
этого человека есть что-то на уме. Вы |
||||||
не догадываетесь, |
что именно? |
|
|
|
|
|||
Л ю н н е с т а д . |
Нет, |
нет. Н о вот |
что: я вижу, вы |
по- |
||||
старались в газете. |
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . Я ? |
|
|
|
|
|
|||
Л ю н н е с т а д . |
Да, пустили по моему адресу такое ми- |
|||||||
лое надгробное |
слово. |
|
|
скотина!.. |
|
|||
С т е н с г о р . |
Это, конечно, Аслаксен, |
|
||||||
Л ю н н е с т а д . |
Там |
же помещена |
и |
ваша |
речь против |
|||
камергера. |
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Ничего |
я не знаю. |
Если |
я захочу |
до- |
браться до камергера, то у меня в руках оружие поострее!
Лю н н е с т а д . Вот как!
Ст е н с г о р . Вам знаком этот вексель? Взгляните. Надежен?
Л ю н н е с т а д . |
Надежен? |
Этот |
вексель? |
С т е н с г о р . Да, да, взгляните |
хорошенько. |
||
Х е й р е (входит |
справа). |
Черт знает что такое!.. А , вы |
здесь! Прошу вас, господа, останьтесь так! Знаете, что вы мне сейчас живо напомнили? Летнюю ночь на крайнем се-
вере. |
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Странное сравнение. |
|
|||
Х е й р е . |
Напротив, |
самое |
естественное: |
заходящее и |
|
восходящее |
солнце |
рядышком! |
Ах, это было премило! |
||
A propos — черт знает |
что там |
происходит! |
Наши согра- |
ждане бегают, как шальные куры, кудахчут, кричат и не знают, на какую насесть взлететь.
С т е н с г о р . |
Да, |
сегодня важный |
день. |
X ей ре. Подите вы с вашей важностью! Нет, тут что-то |
|||
совсем другое, |
милые |
мои! Шепчутся |
о крупном крахе — |
только не о политическом, господин Люннестад. Боже сохрани!
Ст е н с г о р . Крахе?
Хе й р е . Хе-хе, зашевелился адвокат! Да, крах; некто готов обанкротиться... Уже секира у корня дерева лежит...
одним словом! Говорят, проехали два неизвестных господина, но куда, к кому?.. Вы не знаете ли чего, господин Люннестад?
Л ю н н е с т а д . Я умею держать язык за зубами, господин Хейре.
X е й р е. Конечно, вы политический деятель, государственный человек. Хе-хе! Побегу, однако; разузнать, в чем дело. Ужасно забавны эти рыцари векселей! Они, как бусы,
нанизанные на |
шнурок, — стоит одной скатиться, за ней и |
||||
все |
остальные. |
(Уходит.) |
|
||
|
С т е н с г о р . |
Есть ли крупица правды в этой болтовне? |
|||
|
Л ю н н е с т а д . |
Вы мне показали вексель. Мне пока- |
|||
залось, он подписан коммерсантом Братсбергрм? |
|||||
|
С т е н с г о р . |
И |
камергером |
также. |
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Потом вы |
меня спросили — надежен |
||
ли |
он? |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Да, да, |
взгляните. |
||
|
Л ю н н е с т а д . |
Гм! Не очень-то. |
|||
|
С т е н с г о р . |
Так вы |
заметили? |
||
|
Л ю н н е с т а д . |
Что? |
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Что он |
подложный. |
||
|
Л ю н н е с т а д . |
Подложный? Подложные векселя во- |
обще считаются самыми надежными: их скорее всех выкупают.
С т е н с г о р . Н о как по-вашему, он разве не подложный?
Лю н н е с т а д . Увы, едва ли. С т е н с г о р . Как?
Лю н н е с т а д . Боюсь, что найдется слишком много таких, господин Стенсгор.
Ст е н с г о р . Как? Да ведь нельзя же допустить...
Л ю н н е с т а д . Если Эрик Братсберг покатится по наклонной плоскости, то, вероятно, "покатятся и те, кто по-
ближе к нему. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р |
(схватив |
его |
за руку). |
А |
кто же, по-ва- |
||||
шему, ближе всего к нему? |
|
|
|
|
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Да кто же ближе отца |
к сыну? |
|||||||
С т е н с г о р . |
Но, |
господи |
боже мой!.. |
|
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Это |
не я |
говорю! Помните, что это все |
||||||
Хейре наговорил — |
о |
крахе, |
о разорении, |
о... |
|
||||
С т е н с г о р . |
Для |
меня |
это |
просто |
громовой |
удар. |
|||
Л ю н н е с т а д . |
Ох, |
немало |
теперь |
вылетит в |
трубу со- |
стоятельных людей. Бывает ведь, человек поручится по доброте сердечной... наличные не всегда под рукой, а когда
имения пойдут с |
аукциона, то |
их продают |
за грош. |
|
|||||||
С т е н с г о р . |
И |
все |
это, |
конечно, |
отзывается... |
отзы- |
|||||
вается и на детях? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Л ю н н е с т а д . |
Да, мне прямо жаль молодую |
девушку. |
|||||||||
О т |
матери ей |
немного досталось, да и |
бог |
весть, |
целы ли |
||||||
еще |
и эти-то |
крохи. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
С т е н с г о р . |
О, теперь |
я |
понимаю |
совет |
Фьельбу! |
|||||
Он все-таки верный друг! |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Л ю н н е с т а д . |
А что говорил доктор Фьельбу? |
|
||||||||
|
С т е н с г о р . |
Он слишком предан, чтобы говорить что- |
|||||||||
нибудь; но я его все-таки понимаю. А |
теперь — и |
вас, гос- |
|||||||||
подин |
|
. |
Разве вы меня до сих пор не понимали? |
||||||||
|
Л ю Люннестад. |
||||||||||
|
С т е н с г о р . |
Не вполне. Я забыл историю о крысах и |
|||||||||
тонущем корабле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Л ю н н е с т а д . |
Это |
не совсем любезно |
сказано. Н о что |
|||||||
с вами? Н а вас лица нет. Боже мой! Не |
наделал ли я беды? |
||||||||||
|
С т е н с г о р . |
Какой |
беды? |
|
|
|
|
|
|||
|
Л ю н н е с т а д . |
Да, |
да, |
я |
это вижу. Старый |
я |
дурак! |
Любезный Стенсгор, если вы действительно любите де-
вушку, то не все ли равно для |
вас — |
богата |
она или |
бедна? |
||
С т е н с г о р . Не все ли равно? |
Да, конечно... |
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Помилуйте, я же знаю, |
что счастливый |
||||
брак не на деньгах строится. |
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Разумеется. |
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
И при |
старании |
и усердии вы, наверное, |
|||
когда-нибудь да |
станете |
на |
ноги. |
Н е |
бойтесь |
нужды. |
Я знаю, что такое любовь; я много читал про эти вещи в юности. Семейное счастье... верная жена... Да, мой друг,
действуйте |
так, |
чтобы не каяться |
впоследствии. |
|
||
С т е н с г о р . |
Н о |
что же в таком случае будет с вами? |
||||
Л ю н н е с т а д . |
Пусть будет, что будет! Неужели вы |
|||||
думаете, я |
могу |
требовать |
от |
вас такой |
сердечной |
|
жертвы? |
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Н о |
я принесу |
ее. Докажу вам, |
что у меня |
хватит на это сил. Там стоит в тоске сердечной народ... и
молча зовет меня. Меня трогает его немая мольба! Да разве |
||||
я смею теперь |
отвернуться |
от |
него? |
|
Л ю н н е с т а д . |
Н о как |
же |
сделаться собственником?.. |
|
С т е н с г о р . |
Я |
сумею |
выполнить требования моих со- |
граждан в этом отношении. Я вижу пред собою путь, новый путь, и сверну на него! Я откажусь от счастья работать до самозабвения ради любимой женщины. Я скажу
своему народу: бери |
меня, |
я |
весь твой! . |
|
||||
Л ю н н е с т а д |
(смотрит |
на него |
с умилением |
и жмет |
||||
ему руку). Действительно, |
у вас большие дарования, гос- |
|||||||
подин Стенсгор! |
(Уходит |
направо.) |
|
|
||||
Стенсгор ходит взад и вперед |
по комнате, то останавливаясь у окна, |
|||||||
то хватаясь за голову. Немного |
погодя из входных дверей появляется |
|||||||
|
|
|
Б а с т и а н . |
|
|
|
||
Б а с т и а н . |
Вот |
и я! |
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Т ы |
откуда? |
|
|
|
|||
Б а с т и а н . |
О т |
нации. |
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
О т |
нации? |
Что |
это |
значит? |
|
||
Б а с т и а н . Т ы |
не знаешь, что |
значит нация? |
Это зна- |
чит народ, простой народ; люди, у которых нет ничего и
сами они ничто; люди, связанные |
по рукам и |
ногам... |
|||
С т е н с г о р . |
Черт знает что за обезьяньи |
ухватки! |
|||
Б а с т и а н . |
Что такое? |
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Я заметил в последнее время, что ты мне |
||||
подражаешь во всем — вплоть |
до одежды и почерка. Брось |
||||
это! |
|
|
|
|
|
Б а с т и а н . |
Как так? М ы |
разве |
не одной партии? |
||
С т е н с г о р . |
Да, но я этого не |
потерплю. Т ы |
себя де- |
||
лаешь посмешищем. |
|
|
|
|
|
Б а с т и а н . |
Разве я смешон, когда похожу |
на |
тебя? |
С т е н с г о р . Да, когда обезьянничаешь с меня. Будь разу-мен, Монсен, и оставь это; противно смотреть. Слушай,
когда вернется |
твой отец? |
|
|
Б а с т и а н . |
Ничего не знаю. Он, кажется, поехал в |
||
Кристианию. Пожалуй, раньше недели не вернется. |
|
||
С т е н с г о р . |
Т ы думаешь? Какая досада. Говорят, |
он |
|
затеял большое |
дело? |
|
|
Б а с т и а н . |
У меня тоже есть дело. Послушай, Стенсгор, |
||
окажи мне услугу. |
|
|
|
С т е н с г о р . |
С |
удовольствием. Что такое? |
|
Б а с т и а н . |
Я |
чувствую в себе такие силы... За это |
я |
тебя должен благодарить, — ты меня пробудил. Надо чтонибудь сделать... Я хочу жениться!
С т е н с г о р . |
Жениться? |
На ком? |
|
Б а с т и а н . |
Тише! Она |
здесь. |
|
С т е н с г о р . |
На |
мадам |
Руннхольмен? |
Б а с т и а н . |
Тсс! |
Да, на ней. Замолви за меня словечко. |
Мне необходимо иметь какую-нибудь заручку. Она ведет большие дела и в хороших отношениях с камергером еще с тех пор, как ее сестра служила у него экономкой. Если я добуду ее, то, пожалуй, и общественные подряды останутся
за мной. Да и вообще — я |
ее люблю, |
черт |
возьми! |
|||||
С т е н с г о р . |
О, |
люблю, |
люблю! |
Оставь это отврати- |
||||
тельное |
лицемерие! |
|
|
|
|
|
|
|
Б а с т и а н . |
Лицемерие? |
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Да, ты, во всяком случае, лжешь самому |
|||||||
себе! Говоришь |
одним духом и о подрядах |
и о любви. На- |
||||||
зывай же каждую вещь своим именем. Тут |
что-то грязное, |
|||||||
и я не хочу вмешиваться |
в это дело... |
|
||||||
Б а с т и а н . |
Но |
послушай!.. |
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Говорю |
тебе, |
оставь! |
(Обращается к |
||||
Фьельбу, |
входящему |
справа.) |
Ну, |
как идут выборы? |
||||
Ф ь е л ь б у . |
Для тебя, я думаю, отлично. Я сейчас го- |
|||||||
ворил с |
Люннестадом, и |
он |
сказал, |
что почти все голоса |
||||
за тебя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ст е н с г о р . Неужели?
Фь е л ь б у . Но какой от этого прок? Раз ты не соб-
ственник?..
С т е н с г о р , (тихо), Ну, не проклятое ли обстоятельство!..
Ф ь е л ь б у . Нельзя сразу гнаться за двумя зайцами. Если хочешь быть в выигрыше в одном деле, надо при-
мириться с проигрышем в другом. Прощай! (Уходит |
через |
||||
входные двери.) |
|
|
|
|
|
Б а с т и а н . |
Что |
он |
хотел |
сказать этим выигрышем и |
|
проигрышем? |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Это |
я |
скажу |
после. Послушай, любезный |
|
Монсен, вернемся к тому, на |
чем мы остановились; |
я обе- |
|||
щал замолвить за тебя словечко... |
|
||||
Б а с т и а н . |
Обещал? Мне кажется, напротив, ты сказал... |
С т е н с г о р . Пустяки! Т ы не дал мне договорить. Я хо- |
|
тел сказать, что неприятно как-то мешать свою любовь с |
|
подрядами и тому подобным; это грех против |
самого свя- |
того чувства; поэтому, любезный друг, если |
ты действи- |
тельно любишь |
девушку... |
Б а с т и а н . |
Вдову. |
С т е н с г о р . |
Ну, да это все равно. Я хочу сказать, что |
раз ты действительно любишь женщину, то уже одно это
должно решить |
все. |
|
Б а с т и а н . |
По-моему, тоже. Значит, ты |
замолвишь за |
меня слово? |
|
|
С т е н с г о р . С большим удовольствием, |
но с условием. |
|
Б а с т и а н . Н у ? |
|
|
С т е н с г о р . |
Услуга за услугу, любезный Бастиан. Ты, |
всвою очередь, замолви слово за меня.
Ба с т и а н . Я ? Кому?
Ст е н с г о р . Неужели ты в самом деле ничего не за-
метил? А казалось |
бы, кому ближе было... |
|
|
Б а с т и а н . |
Да |
неужели?.. |
|
С т е н с г о р . |
Да, да, Рагне, твоей сестре! Ей! О, ты не |
||
знаешь, как глубоко тронула меня ее скромность, |
кротость, |
||
домовитость... |
|
|
|
Б а с т и а н . Да ведь не... |
|
||
С т е н с г о р . |
Н у |
как же ты, такой проницательный, не |
|
заметил этого? |
|
|
|
Б а с т и а н . |
Раньше мне, правда, казалось... Но |
теперь- |
Столько разговору о том, что ты начал вилять перед камергером...
С т е н с г о р . А ну его, камергера! Да, Бастиан! Скажу тебе откровенно, была минута, когда я колебался, но, слава
богу, это прошло; теперь мне все ясно, ясен и тот путь, по
которому |
мне следует |
идти. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
Б а с т и а н . |
Вот моя |
рука! |
Будь |
уверен,^ я |
поговорю. |
|||||
А |
что касается |
Рагны — |
она не посмеет выйти |
из |
нашей |
||||||
с |
отцом |
воли. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Да, но твой отец? Вот |
об этом-то я |
и хо- |
|||||||
тел поговорить... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Б а с т и а н . |
Тсс! |
Черт |
возьми, |
я |
слышу голос |
мадам |
||||
Руннхольмен; замолви же за меня слово, если она не |
слиш- |
||||||||||
ком занята. А |
то, пожалуй, |
с |
ней не сговоришься. У ж ты |
||||||||
постарайся тут, а остальное я |
беру |
на |
себя. Т ы |
не |
видел |
||||||
здесь Аслаксена? |
вероятно, |
на выборах. |
|
|
|||||||
|
С т е н с г о р . |
Он, |
|
|
|||||||
Б а с т и а н |
уходит через входную |
дверь и в то же время |
м а д а м |
||||||||
|
|
|
Р у н н х о л ь м е н |
входит справа. |
|
|
|||||
|
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Идет, как по маслу, гос- |
|||||||||
подин Стенсгор. Все |
подают голоса |
за |
вас. |
|
|
Ст е н с г о р . Прямо удивительно.
Ма д а м Р у н н х о л ь м е н . Да, бог знает, что на это
скажет сам |
Монсен? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Мне нужно |
сказать |
вам |
словечко, мадам |
||||||
Руннхольмен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
|
Что |
такое? |
|
|||||
С т е н с г о р . |
Н о расположены |
ли вы |
меня |
выслушать? |
||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Господи! |
С моим удоволь- |
|||||||
ствием! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Благодарю! |
Вы |
только |
что |
говорили о |
|||||
своем одиночестве... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Н е |
я, |
а |
этот |
противныи |
||||
старикашка |
Хейре... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Вы жаловались, как тяжело |
быть вдовой... |
||||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Ох, господи! |
Попробовали |
|||||||
бы вы сами, господин Стенсгор! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Так вот, если бы |
явился бравый молодой |
||||||||
человек... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Бравый молодой человек.'.. |
||||||||
С т е н с г о р . |
Который втайне |
давно |
любит |
вас... |
||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
|
Подите, не |
хочу и слу- |
||||||
шать вас больше! |
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Нет, вы должны выслушать. Молодой че- |
|||||||||
ловек, который также |
тяготится своим |
одиночеством... |
|
|||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Н у и что же? |
Я вас совсем |
|||||||
не понимаю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Если бы от вас, мадам Руннхольмен, за- |
|||||||||
висело счастье двух существ— вас самих и... |
|
|
||||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
И бравого молодого чело- |
||||||||
века? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Да, что бы вы на |
это |
сказали? |
|
||||||
М а д |
а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Полно, |
господин Стенсгор, |
||||||
неужели |
вы |
это |
всерьез говорите? |
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
С какой стати мне |
вас |
обманывать? |
Вы |
||||||
бы согласились? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Господи! |
Еще бы! Милый, |
|||||||
дорогой |
мой!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р |
(отступая на шаг). |
Что? |
|
|
||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Ах, кто-то идет! |
|
|||||||
Р а г н а |
М о н с е н , |
встревоженная, из |
входных дверей. |
|
||||||
Р а г н а . |
Извините, |
не здесь ли |
отец? |
|
|
|||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Ваш |
отец? Да... нет... я |
не |
||||||
знаю... извините... |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Р а г н а . |
Где |
же он? |
|
|
|
|
|
|
||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Ваш |
отец? |
Да... нет, |
он |
|||||
проехал... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
В Кристианию. |
|
|
|
|
|
||||
Р а г н а . |
Н е |
может |
быть!.. |
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Проехал |
— |
это верно. Н о |
вы не можете себе представить, фрёкен Монсен, как я сча-
стлива! Подождите, я сбегаю на погреб за бутылкой |
настоя- |
|||||||
щего... (Уходит |
налево.) |
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Скажите |
мне, |
фрёкен, |
вы |
в |
самом деле |
||
отца ищете? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Р а г н а . |
Да |
вы же слышите. |
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
И вы не знали, что он |
выехал из |
дому? |
|||||
Р а г н а . |
Ах, |
что я знаю! Мне ничего |
не говорят. Н о в |
|||||
Кристианию?.. Этого не может |
быть! Они |
бы |
встретили |
|||||
его. Прощайте!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р |
(заступает |
ей |
дорогу). |
|
Рагна! |
Послу- |
шайте! Отчего вы так переменились ко мне?
7а24 Г. Ибсен, т. II
P a r на. Я ? |
Пропустите! Дайте мне уйти!.. |
С т е н с г о р . |
Нет, не пущу! Сама судьба вас сюда по- |
слала в эту минуту. К чему эта робость? Прежде вы иначе
ко мне относились. |
|
|
|
|
|
||
P a r на. |
Да, слава богу, |
что |
это прошло! |
|
|||
С т е н с г о р . |
Н о |
отчего?.. |
|
|
|
||
Р а г н а. |
Я |
вас теперь узнала; к счастью, |
еще во-время. |
||||
С т е н с г о р . |
Вот |
что! |
Так |
меня |
оклеветали? Может |
||
быть, я и сам виноват отчасти. |
Меня |
словно |
опутали!.. Н о |
теперь я освободился! Когда я вижу вас, я сам делаюсь лучше! Вас я люблю искренно и свято. Вас, Рагна... и ни-
кого |
больше! |
Пустите меня! Я вас боюсь... |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Р а г н а . |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
С т е н с г о р . |
Н о |
завтра, |
|
Рагна, |
вы |
|
мне |
позволите |
||||||||||
прийти поговорить с |
вами? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Р а г н а . |
Да, |
да, |
но, |
ради |
бога, |
только |
не |
сегодня. |
|
|||||||||
С т е н с г о р . |
Только |
не сегодня? |
Ура! |
Как |
я |
счастлив! |
||||||||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н |
|
(приносит |
|
вино |
|
и |
пирож- |
||||||||||
ное). |
Вот |
мы |
теперь |
и |
выпьем |
за |
счастье |
и |
благо- |
|||||||||
получие!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
„ |
|
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
За |
счастье |
и любовь! |
Да |
здравствует |
лю- |
||||||||||||
бовь |
и счастье! Ура в честь завтрашнего дня! (Пьет.) |
|
о |
|||||||||||||||
Х е л л е |
(входя |
справа |
и |
обращаясь |
к |
Рагне). |
Вы |
на- |
||||||||||
шли |
его? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
Р а г н а . |
Нет, его здесь нет. Идем, |
идем! |
|
|
|
|
||||||||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
|
Боже мой, да что такое слу- |
|||||||||||||||
чилось? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
в |
_ |
|
|
|
|
|
|
|
X е л л е. Ничего. Гости приехали |
Стурли... |
|
|
|
||||||||||||||
Р а г н а . |
Благодарю |
вас |
за |
вашу |
любезность, |
мадам |
||||||||||||
Руннхольмен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
^ |
|||
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Опять к вам гости наехали t |
|||||||||||||||
|
Р а г н а . |
Да, да; извините, |
надо |
скорей |
домой. |
Про- |
||||||||||||
щайте! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
||
|
С т е н с г о р . |
Прощайте, — |
до |
завтра! |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
Х е л л е и |
Р а г н а |
уходят. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
Х е й р е |
(входит справа). Ха - ха! |
Идет, как |
по маслу! |
||||||||||||||
Только |
и |
кудахчут: |
Стенсгор, |
Стенсгор |
Стенсгор! |
Все |
||||||||||||
его выбирают. Теперь и вам следовало бы выбрать |
его, |
|||||||||||||||||
мадам |
Руннхольмен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . Хи-хи, недурно! Н о разве все за него?
Х е й р е . Именно так: господин Стенсгор пользуется доверием народа, как говорится. У старика Люннестада лицо как кисло-сладкий огурец. Загляденье!
Мадам Руннхольмен. И недаром они его выберут. Ьсли я не могу подать голоса, так сумею угостить! (Уходит
налево.)
Х е й р е . Вы, кажется, настоящий вдовий баловень, господин Стенсгор! Знаете, вам бы следовало уцепиться за
нее, — как у |
Христа за пазухой |
будете, батюшка! |
С т е н с г о р . Уцепиться... за |
мадам Руннхольмен? |
|
Х е й р е . |
Именно, это во всех |
отношениях солидная жен- |
щина; она здесь будет первой, когда рассыплется стурлий-
ский шалаш! |
|
|
* |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Разве в |
Стурли что-нибудь неладно? |
||||
^ Х е ^ й р е . |
Неладно? |
Да |
у вас память |
коротка, |
почтен- |
|
нейший! Вам |
же говорили |
о банкротстве, |
о крахе, |
о... |
||
С т е н с г о р . |
Н у д а , |
а |
дальше? |
|
|
|
Х е й р е . |
Дальше? Да это вы мне скажите. Сюда при- |
|||||
сылали за Монсеном, — |
в Стурли прибыли два господина... |
|||||
С т е н с г о р . |
Гости, — да, это я знаю. |
|
|
|||
Х е й р е . |
Непрошенные |
гости, мой милый друг; |
погова- |
ривают о полиции и о сердитых кредиторах. Что-то неладно в бумагах, изволите видеть! Да, кстати, что это за бумажку дал вам вчера Монсен?
С т е н с г о р . |
|
Так, бумажку... Вы говорите, |
что-то не- |
||||||||
ладно в бумагах? |
Послушайте, |
вы |
знаете почерк |
камер- |
|||||||
гера? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Хе-хе, |
я |
думаю! |
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р |
(вынимая |
вексель). |
Так |
взгляните. |
|
||||||
Х е й р е . |
Давайте... Я-таки |
близорук |
немножко, |
но... |
|||||||
(Посмотрев.) |
Так |
этот |
вексель, |
почтеннейший?.. |
Камергер |
||||||
никогда тут |
не |
прикладывал руки. |
|
|
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
Никогда? |
Значит, |
все-таки... |
|
|
||||||
Х е й р е . О н выдан |
Монсеном? |
|
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
Нет, |
Эриком |
Братсбергом. |
|
|
||||||
Х е й р е . |
Вздор! |
Дайте-ка |
взглянуть |
еще... |
(Просма- |
||||||
тривает вексель |
и отдает назад.) |
Этим вы можете |
закурить |
||||||||
сигару. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7г24*
С т е н с г о р . |
Что |
такое? |
А |
подпись векселедателя?.. |
|
|||
Х е й р е . |
Подделано, молодой человек, подделано, — |
не |
||||||
будь я Даниель |
Хейре, если не так. Стоит вглядеться вни- |
|||||||
мательнее острым взглядом |
недоверия... |
|
||||||
С т е н с г о р . |
Да |
как |
же |
так?.. |
Значит, Монсен |
не |
||
знал... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Монсен? |
Да, |
этот молодчик, кажется, не знал |
|||||
и не разбирал |
ни своих, |
ни |
чужих |
бумаг. Хорошо, госпо- |
дин Стенсгор, что всему этому придет конец. Это доставляет такое нравственное удовлетворение. А х , во мне часто вспыхивало благородное негодование, если осмелюсь так выразиться, при виде... одним словом! Самое забавное в этой истории то, что Монсен, когда полетит, непременно
потянет за |
собой |
прежде |
веете Эрика |
Братсберга, а этот |
камергера... |
|
|
|
|
С т е н с г о р . Да, так и Люннестад |
говорит. |
|||
Х е й р е . |
Само |
собой, |
но крах краху рознь. Увидите, |
я старый пророк! Монсен отсидит в тюрьме, Эрик Братсберг войдет с кредиторами в соглашение, а по делам камергера учредят администрацию; то есть его кредиторы назначат ему две-три тысячи в год пожизненной пенсии. Вот как идут дела на белом свете, господин Стенсгор! Я-то знаю, знаю. Как говорят классики: Fiat justitia, pereat mun-
dus! * А |
это |
значит: фи, |
какая тут юстиция в этом испор- |
||
ченном |
мире, |
почтеннейший! |
|
||
С т е н с г о р |
(ходит |
взад и вперед). |
Оба зараз! Uoa |
||
пути заграждены! |
|
|
|||
Х е й р е . |
Кой черт?.. |
|
|||
С т е н с г о р . |
И как |
раз теперь... теперь... теперь! |
|||
А с л а к с е н |
(входит |
справа). Поздравляю, поздрав- |
|||
ляю, господин |
выборщик! |
|
Ст е н с г о р . Избрали?
Ас л а к с е н . Сто семнадцатью голосами, а Люннестада
пятьюдесятью |
тремя. |
Остальные голоса разделились. |
||||
Х е й р е . |
Значит, |
первый |
шаг |
по пути славы |
сделан, |
|
господин Стенсгор. |
|
|
|
|
||
А с л а к с е н . |
З а |
это стоит |
и |
выпить... |
|
|
Х е й р е . |
Да, |
говорят, стоит |
только сделать |
первый |
||
шаг... |
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н |
(убегает |
|
налево, |
крича). Давайте |
пуншу, |
|||||||
мадам Руннхольмен! Новый выборщик угощает!. |
|
|
||||||||||
Л ю н н е с т а д |
и |
за |
ним |
н е с к о л ь к о |
и з б и р а т е л е й |
входят |
||||||
|
|
|
|
|
|
справа. |
|
|
|
|
|
|
Х е й р е |
(с |
участием |
Люннестаду). |
|
Пятьдесят три! Вот |
|||||||
награда убеленному сединами |
гражданину! |
|
|
|||||||||
Л ю н н е с т а д |
(шепотом |
Стенсгору). |
Вы твердо |
стоите |
||||||||
на том, чтобы... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Что |
толку, |
когда все |
рушится? |
|
|||||||
Л ю н н е с т а д . |
Вы |
думаете, |
игра |
проиграна? |
|
|||||||
А с л а к с е н |
(возвратившись |
слева]. |
Мадам |
Руннхоль- |
||||||||
мен сама хочет |
угостить; |
она говорит, |
что ей |
это |
ближе |
|||||||
всех. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р |
(пораженный |
мыслью). |
Мадам |
Руннхоль- |
||||||||
мен! Ей ближе |
всех?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Л ю н н е с т а д . |
К |
чему? |
|
|
|
|
|
|
||||
С т е н с г о р . |
Игра еще не проиграна, господин |
Люнне- |
||||||||||
стад! (Садится |
к столу |
направо |
и пишет.) |
|
|
|||||||
Л ю н н е с т а д |
(тихо |
Аслаксену). |
Послушайте, |
Аслак- |
сен! Нельзя ли мне поместить статейку в вашей газете послезавтра?
А с л а к с е н . |
|
С |
полным |
|
удовольствием! |
Что-нибудь |
|||||||||
резкое? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Нет, |
совсем |
не |
резкое. |
|
|
|
|
|||||||
А с л а к с е н . |
Все |
равно, |
я |
принимаю. |
|
|
|
|
|||||||
Л ю н н е с т а д . |
Это |
будет |
мое политическое завещание; |
||||||||||||
я его напишу сегодня вечером. |
(Удаляется |
в |
глубину |
||||||||||||
сцены.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
мадам |
|
|
С л у ж а н к а |
(входит |
слева). |
Вот |
пунш, |
при- |
||||||||||
слала. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Ура! |
Теперь-то |
местные |
условия |
ожи- |
||||||||||
вятся! |
(Поставив |
чашу |
с |
пуншем |
на |
стол |
посредине |
ком- |
|||||||
наты, наливает стаканы и при |
|
этом усердно |
пьет сам.) • |
||||||||||||
|
|
Б а с т и а н |
М о н с е н входит справа. |
|
|
|
|||||||||
Б а с т и а н |
(тихо |
Аслаксену). |
Вы |
не забудете |
про |
мое |
|||||||||
письмо? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Будьте |
спокойны. (Хлопает |
по |
боковому |
|||||||||||
карману.) |
Оно |
тут. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
24 |
Г. |
Ибсен, |
т. |
II |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|