Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
57
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

правду. Ну, вот Монсен и говорит: «Хотите пари держать, что камергер завтра же при подаче голосов на выбо-

рах

примет

нашу

сторону?» —

«Вот к а к ? — г о в о р ю . —

Ка-

ким

же это

образом?». А

он говорит: «При

помощи

вот

этого векселя!..»

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у

и

Р и н г д а л ь .

Векселя?

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

При подаче голосов на выборах?

 

 

К а м е р г е р .

Н у !

Дальше?

 

 

 

 

Х е й р е .

Дальше

я не

знаю. Я слышал,

что это

был

вексель на две тысячи далеров. Вот какая теперь цена знатным господам. Просто скандал!

К а м е р г е р .

Вексель в две тысячи далеров?

 

 

Р и н г д а л ь .

И вексель у Монсена?

 

 

Х е й р е .

Нет,

он

его передал г-ну

Стенсгору.

 

Л ю н н е с т а д . А г а !

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Стенсгору?

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Т ы

это верно

знаешь?

 

 

Х е й р е .

Ну,

 

еще

бы! «Вы

можете

пустить

его в

дело

по вашему усмотрению», — сказал он

Стенсгору. Н о

я не

понимаю...

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Послушайте,

господин Хейре,

и вы

так-

же, господин

Рингдаль...

 

 

 

 

Все трое разговаривают тихо в глубине сцены.

Фь е л ь б у . Господин камергер! К а м е р г е р . Что?

Фь е л ь б у . Вексель вашего сына, конечно, не подлож-

ный?

К а м е р г е р .

Надо полагать.

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Конечно. Н о

если теперь объявится и

под-

ложный...

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Я не подам заявления фогту.

 

 

Ф ь е л ь б у .

Разумеется. Н о этого

мало.

 

 

К а м е р г е р

(вставая).

Больше я

ничего не

могу

сде-

лать.

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Ради бога! Вы можете и обязаны. Вы

должны спасти

несчастного...

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Каким образом?

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Очень просто — признать свою

подпись.

К а м е р г е р . Вы думаете, господин доктор, что в нашей семье могут поступать и так и сяк?

Ф ь е л ь б у . Я думаю о вашей семье одно хорошее, господин камергер.

К а м е р г е р . И вы могли хоть на минуту предположить, что я в состоянии солгать? Стакнуться с подделывателями векселей?

Ф ь е л ь б у .

Знаете ли вы, что из этого может

выйти ?

К а м е р г е р .

Это дело преступника и суда.

(Уходит

налево.)

 

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Большая комната для приезжих у мадам Руннхольмен. В глубине входная дверь; по обеим сторонам по двери поменьше. Направо окно; перед ним письменный стол, другой стол подальше, посредине комнаты.

М а д а м Р у н н х о л ь м е н (громко за сценой налево).

Амне дела нет! Скажи им, что они пришли сюда подавать

голоса,

а не пить. Н е хотят

 

ждать — как хотят.

 

 

 

 

С т е н с г о р

(из

входных

дверей).

Доброе

утро!

Гм...

гм! (Подходит

к

двери

 

налево

 

и

стучит

в

нее.)

Доброе

утро, мадам Руннхольмен!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н

(за

сценой).

Ну,

кто

еще

там?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Это

я —

Стенсгор. Можно

войти?

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

 

Нет,

нет!

Боже

упаси.

Я еще

не одета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Что

такое?

Вы

так

поздно

встали

се-

годня?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

 

Я

сегодня

поднялась

ни

свет, ни заря, но надо же привести себя в человеческий

вид.

(Высовывая

в Двери

голову

в

наброшенном

платке.)

Н у ,

что нужно ? Нет,

пожалуйста, не смотрите на меня,

господин

Стенсгор!.. Ну, еще кого-то несет! (Захлопывает

 

дверь.)

А с л а к с е н

пачкой

газет

входит

в

главную

 

дверь).

Здравствуйте, господин

Стенсгор!

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Ну,

напечатано?

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Напечатано. Вот

посмотрите:

«Праздник

семнадцатого

мая.

О т

нашего

специального

корреспон-

дента».

Вот

на

второй

странице —

об

основании

союза, а

сверху

ваша

речь;

все

резкости

жирным

шрифтом.

 

 

С т е н с г о р .

Кажется,

 

все сплошь

жирным

шрифтом?

А с л а к с е н .

Да, выходит

почти

сплошь.

 

С т е н с г о р .

Прибавление

разослано, разумеется,

еще

вчера?

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Само собой, по всей общине; и подписчи-

кам и не подписчикам. Хотите взглянуть? (Передает

ему

газету.)

 

 

 

 

С т е н с г о р

(пробегая глазами).

«Почтенный Андерс

Люннестад намерен отказаться от представительства в стортинге... многолетнее и безукоризненное служение обществу...

как говорит поэт: отдохни, гражданин, ты это заслужил...»*

Гм! «В день свободы основан

союз молодежи...

адвокат

Стенсгор... руководящая

мысль

союза...

неотложные

ре-

формы... облегчение кредита...»

Н у что

же,

изложено

не-

дурно. Выборы

начались?

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

В полном ходу. Весь наш

союз

налицо;

все имеющие и не имеющие права голоса.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Ну,

черт с

ними,

с

последними,

между нами, конечно. Теперь ступайте и поговорите с теми, в ком вы не уверены.

А с л а к с е н .

Хорошо, хорошо!

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Вы можете сказать им, что мы с Люнне-

стадом почти единомышленники...

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Будьте покойны, я знаю местные условия.

С т е н с г о р .

И вот еще что... будьте благоразумны,

Аслаксен,

не пейте сегодня.

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Ну,

еще

что!..

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Потом

мы устроим

веселую

вечеринку.

А теперь помните, как важно

и для

вас и для вашей га-

зеты... Да, любезнейший, воздержитесь...

 

 

А с л а к с е н .

И слушать больше не хочу. Каждый, я

думаю, сам за себя отвечает. (Уходит

 

направо.)

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н

(входит

слева

принаряжен-

ная). Ну,

господин Стенсгор, теперь я могу показаться. Что-

нибудь особенное?

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Нет, я только хотел попросить вас изве-

стить меня, когда Монсен приедет.

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Его

сегодня

не

будет.

С т е н с г о р .

Н е

будет?

 

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Нет,

он проехал сегодня

в четыре

часа

утра;

он

ведь

вечно

в

дороге;

заходил и

застал меня

еще

в постели. Хотел

денег занять,

изволите

видеть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Монсен?

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Страх

сколько

он

денег

изводит. Дай-то бог ему успеха!

И

вам

тоже!

Говорят, вас

хотят выбрать.

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Меня? Вздор. Кто это говорил?

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Кто-то

из партии Люнне-

стада.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Д а н и е л ь

Х е й р е

входит.

 

 

 

Х е й р е .

Те-те! Здравствуйте!

Надеюсь,

что

не

поме-

шал?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Помилуйте,

нисколько!

Х е й р е .

Черт возьми,

какой

шик!

Н е для меня

ли вы

так вырядились?

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Еще бы! Для кого же и

наряжаться,

как

не для холостяков?

 

 

 

 

Х е й р е .

Для

женихов,

мадам

Руннхольмен, для

жени-

хов! К сожалению, у меня все время уходит на многочис-

ленные тяжбы...

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н . Ну, жениться

всегда

есть

время.

 

 

 

Х е й р е .

Нет, куда там! Женитьба как раз

такое

дело,

что всего человека целиком берет. Н о что за беда? Не за меня, так выходите за другого. Выйти-то вам все-таки следует.

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Да, знаете, я и то

уж по-

думываю.

 

 

 

 

Х е й р е .

Понятно, кто раз

испытал сладости

брачной

жизни... Покойный Руннхольмен был образцовый...

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Не могу этого сказать; гру-

боват был покойник и выпивал

к тому же. Н о мужчина —

все-таки мужчина.

 

 

 

Х е й р е .

Святая истина, мадам Руннхольмен!

Мужчи-

н а — мужчина, а вдова — вдова...

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н . А

дела — дела. Голова кру-

гом идет, как подумаешь, сколько

у меня дела. Покупать

все непрочь, а как дойдет до расплаты, так приходится прибегать и к повесткам, и ко взысканиям, и к описи

имущества. Я думаю даже обзавестись постоянным адво-

катом.

 

 

 

 

 

Х е й р е .

В таком

случае, мадам Руннхольмен, обзаве-

дитесь Стенсгором, —

он как раз

свободен...

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Ух,

какой у

вас злой

язык! И слушать вас

не хочу больше!

(Уходит

направо.)

Х е й р е .

Солидная женщина,

а? Деловитая,

проворная.

Детей пока нет, деньги в банке. Кроме того, она не без

образования,

очень

начитана!

 

 

 

 

С т е н с г о р .

У ж

и

начитана?

 

 

 

Х е й р е .

Хе-хе!

Я

думаю!

Два

года

выдавала

книги

в библиотеке

для

чтения. Н о

сегодня

у вас, верно,

совсем

другое в голове?

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Ничуть; я вряд ли даже

буду голосовать.

Авы за кого подадите голос, господин Хейре?

Х е й р е .

У меня нет голоса, почтеннейший; я больше

не

собственник.

Т у т

продавалась всего

одна собачья

конура,

да и та вам досталась.

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Если вам

грозит

участь

остаться

без

крова, я вам ее уступлю.

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Хе-хе, шутник

вы!

Ох,

да! Милая юность

всегда в отличном

расположении

духа. Н о

пойду,

однако,

взглянуть на зверинец. Говорят, весь ваш союз налицо.

(Увидав

доктора

Фьельбу,

который

появляется из

вход-

ной двери.)

 

Вот и доктор. Вероятно, с научной целью

при-

шли?

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у . С

научной?

 

 

 

Х е й р е .

Да, по случаю

эпидемии;

злокачественная

вы-

борная горячка в полном разгаре. Ну, господь с вами, мои

юные друзья! (Уходит

направо.)

 

С т е н с г о р .

Скажи

скорее,

ты виделся сегодня с

ка-

мергером?

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Да.

 

 

 

С т е н с г о р .

Что же он сказал?

 

Ф ь е л ь б у .

Что он

сказал?

 

 

С т е н с г о р .

Н у да;

я ему

писал.

 

Ф ь е л ь б у .

Вот как? Что же ты писал?

 

С т е н с г о р .

Что я

твердо

надеюсь получить руку

его

дочери и хочу поговорить с ним об этом, для чего и явлюсь к нему завтра.

Ф ь е л ь б у .

Т ы бы лучше все-таки отложил свой

визит.

Завтра день рождения камергера,

будет масса

народу...

С т е н с г о р .

Вот, вот, чем больше, тем лучше. У

меня

на руках крупная игра.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

И ты, вероятно, дал это понять?

 

 

С т е н с г о р .

Как

это?

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Т о есть сдобрил

свое объяснение

в

любви

маленькими угрозами и тому подобным.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Фьельбу, ты

читал

письмо!

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Нет, уверяю

тебя.

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Ну

да, откровенно

говоря,

я

ему

пригро-

зил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Ну,

тогда

я

имею

кое-что

вроде

ответа

тебе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Ответа? Давай,

давай!

 

 

 

 

Фьельбу

(показывает

 

ему

запечатанный

конверт).

Посмотри. Камергер голосует

 

письменно.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

За

кого же?

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Во всяком случае, не за тебя.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

За

кого же,

за

кого же?

Говори!

 

Ф ь е л ь б у .

За амтмана *

и пробста.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Что такое? Даже не за Люннестада?

Ф ь е л ь б у .

Нет. И знаешь почему? Потому что Люн-

нестад намерен

выставить своим

преемником

тебя.

 

С т е н с г о р .

Так вот он на что идет!

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Да, и он прибавил: если вы увидите

Стен-

сгора, скажите

ему, за кого я голосую, пусть знает, в ка-

ких мы отношениях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Хорошо. Пусть будет, как он хочет!

Ф ь е л ь б у .

Подумай, Стенсгор! Опасно валить старую

башню; недолго пострадать

самому.

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

О, я поумнел за последние дни.

 

 

Ф ь е л ь б у .

Да? А все-таки попрежнему позволяешь

старику Люннестаду водить себя за нос.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Т ы

думаешь, я

не раскусил

Люннестада?

Не вижу, почему он стал за меня? Только потому, что предположил, будто камергер на моей стороне, да еще ему хотелось расшатать наш союз и устранить Монсена.

Ф ь е л ь б у . Но раз теперь он знает, что камергер не за тебя...

С т е н с г о р . Он зашел слишком далеко, чтобы можно было пойти на попятный; а я между тем воспользовался

временем

и выпустил

кое-какие

летучие листки.

Боль-

шинство его сторонников не явится,

а мои все налицо.

 

Ф ь е л ь б у .

Н о от

выборщика

до депутата еще

боль-

шой скачок.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Люннестад отлично знает, что если он мне

изменит на

выборах в

стортинг, то я в состоянии выжить

его из коммунального

управления.

 

Ф ь е л ь б у . Расчет

недурен. Н о чтобы все это

удалось,

тебе сначала нужно пустить здесь более прочные

корни.

Ст е н с г о р . Да, эти господа вечно требуют материального обеспечения, равенства интересов!

Фь е л ь б у . Верно; поэтому, значит, и нужно, чтобы фрёкен Братсберг стала жертвой?

Ст е н с г о р . Жертвой? Тогда я был бы попросту подлец! Но я вполне убежден, что она будет счастлива. Что это, однако, Фьельбу? И у тебя есть какая-то задняя мысль.

Ф ь е л ь б у .

У меня?

С т е н с г о р .

Да, ты втихомолку мне противодейству-

ешь. Зачем? Скажи прямо... Будем дейетвовать начистоту...

Хочешь?

Ф ь е л ь б у . Откровенно говоря, нет. Т ы слишком опасен, слишком бессовестен... ну, или, по крайней мере, слишком бесцеремонен, чтобы тебе можно было довериться. Если ты что-нибудь узнаешь, то не задумаешься воспользоваться

этим. Н о

как друг

я настоятельно советую тебе

выкинуть

из головы

фрёкен

Братсберг.

 

С т е н с г о р .

Не

могу. Мне надо выбраться

из этого

безобразного положения. Я не могу больше жить в этом болоте. Мне приходится разгуливать под руку с каждым встречным и поперечным, шептаться с ними по углам, пить с ними водку и хохотать над их пивными остротами, быть на ты со всяким семинаристом и тому подобными полуграмотными бродягами! Как тут сохранить всю свежесть любви к народу? Я уже чувствую, что и молниеносное слово готово изменить мне. Мне нужен простор, мне недостает воздуха. И на меня иногда нападает такая тоска по изящным женщинам... Мне хочется красоты!.. Я лежу тут

как будто в грязной бухте, а там

вдали

несется

быст-

рый, прозрачный,

голубой

поток...

Да

что,

тебе этого не

понять!

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д

(из

входной двери).

А , вот они —

люди

добрые! Здравствуйте!

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

 

Вот

вам

новость,

господин Люннестад!

Знаете, за кого голосует камергер?

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Молчи, это

нечестно!

 

 

 

С т е н с г о р .

Мне

дела

нет! За амтмана и пробста.

Л ю н н е с т а д .

Мм-да;

этого и следовало ожидать. Вы

сами испортили ваши отношения; я вас так убедительно

просил вести

игру

потоньше.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Я и буду впредь.

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Берегись, чтобы и другие не сделали того

же. (Уходит

направо.)

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

У

этого человека есть что-то на уме. Вы

не догадываетесь,

что именно?

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Нет,

нет. Н о вот

что: я вижу, вы

по-

старались в газете.

 

 

 

 

 

С т е н с г о р . Я ?

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Да, пустили по моему адресу такое ми-

лое надгробное

слово.

 

 

скотина!..

 

С т е н с г о р .

Это, конечно, Аслаксен,

 

Л ю н н е с т а д .

Там

же помещена

и

ваша

речь против

камергера.

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Ничего

я не знаю.

Если

я захочу

до-

браться до камергера, то у меня в руках оружие поострее!

Лю н н е с т а д . Вот как!

Ст е н с г о р . Вам знаком этот вексель? Взгляните. Надежен?

Л ю н н е с т а д .

Надежен?

Этот

вексель?

С т е н с г о р . Да, да, взгляните

хорошенько.

Х е й р е (входит

справа).

Черт знает что такое!.. А , вы

здесь! Прошу вас, господа, останьтесь так! Знаете, что вы мне сейчас живо напомнили? Летнюю ночь на крайнем се-

вере.

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Странное сравнение.

 

Х е й р е .

Напротив,

самое

естественное:

заходящее и

восходящее

солнце

рядышком!

Ах, это было премило!

A propos — черт знает

что там

происходит!

Наши согра-

ждане бегают, как шальные куры, кудахчут, кричат и не знают, на какую насесть взлететь.

С т е н с г о р .

Да,

сегодня важный

день.

X ей ре. Подите вы с вашей важностью! Нет, тут что-то

совсем другое,

милые

мои! Шепчутся

о крупном крахе —

только не о политическом, господин Люннестад. Боже сохрани!

Ст е н с г о р . Крахе?

Хе й р е . Хе-хе, зашевелился адвокат! Да, крах; некто готов обанкротиться... Уже секира у корня дерева лежит...

одним словом! Говорят, проехали два неизвестных господина, но куда, к кому?.. Вы не знаете ли чего, господин Люннестад?

Л ю н н е с т а д . Я умею держать язык за зубами, господин Хейре.

X е й р е. Конечно, вы политический деятель, государственный человек. Хе-хе! Побегу, однако; разузнать, в чем дело. Ужасно забавны эти рыцари векселей! Они, как бусы,

нанизанные на

шнурок, — стоит одной скатиться, за ней и

все

остальные.

(Уходит.)

 

 

С т е н с г о р .

Есть ли крупица правды в этой болтовне?

 

Л ю н н е с т а д .

Вы мне показали вексель. Мне пока-

залось, он подписан коммерсантом Братсбергрм?

 

С т е н с г о р .

И

камергером

также.

 

Л ю н н е с т а д .

Потом вы

меня спросили — надежен

ли

он?

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Да, да,

взгляните.

 

Л ю н н е с т а д .

Гм! Не очень-то.

 

С т е н с г о р .

Так вы

заметили?

 

Л ю н н е с т а д .

Что?

 

 

 

С т е н с г о р .

Что он

подложный.

 

Л ю н н е с т а д .

Подложный? Подложные векселя во-

обще считаются самыми надежными: их скорее всех выкупают.

С т е н с г о р . Н о как по-вашему, он разве не подложный?

Лю н н е с т а д . Увы, едва ли. С т е н с г о р . Как?

Лю н н е с т а д . Боюсь, что найдется слишком много таких, господин Стенсгор.

Ст е н с г о р . Как? Да ведь нельзя же допустить...

Л ю н н е с т а д . Если Эрик Братсберг покатится по наклонной плоскости, то, вероятно, "покатятся и те, кто по-

ближе к нему.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(схватив

его

за руку).

А

кто же, по-ва-

шему, ближе всего к нему?

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Да кто же ближе отца

к сыну?

С т е н с г о р .

Но,

господи

боже мой!..

 

 

Л ю н н е с т а д .

Это

не я

говорю! Помните, что это все

Хейре наговорил —

о

крахе,

о разорении,

о...

 

С т е н с г о р .

Для

меня

это

просто

громовой

удар.

Л ю н н е с т а д .

Ох,

немало

теперь

вылетит в

трубу со-

стоятельных людей. Бывает ведь, человек поручится по доброте сердечной... наличные не всегда под рукой, а когда

имения пойдут с

аукциона, то

их продают

за грош.

 

С т е н с г о р .

И

все

это,

конечно,

отзывается...

отзы-

вается и на детях?

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Да, мне прямо жаль молодую

девушку.

О т

матери ей

немного досталось, да и

бог

весть,

целы ли

еще

и эти-то

крохи.

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

О, теперь

я

понимаю

совет

Фьельбу!

Он все-таки верный друг!

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

А что говорил доктор Фьельбу?

 

 

С т е н с г о р .

Он слишком предан, чтобы говорить что-

нибудь; но я его все-таки понимаю. А

теперь — и

вас, гос-

подин

 

.

Разве вы меня до сих пор не понимали?

 

Л ю Люннестад.

 

С т е н с г о р .

Не вполне. Я забыл историю о крысах и

тонущем корабле.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Это

не совсем любезно

сказано. Н о что

с вами? Н а вас лица нет. Боже мой! Не

наделал ли я беды?

 

С т е н с г о р .

Какой

беды?

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Да,

да,

я

это вижу. Старый

я

дурак!

Любезный Стенсгор, если вы действительно любите де-

вушку, то не все ли равно для

вас —

богата

она или

бедна?

С т е н с г о р . Не все ли равно?

Да, конечно...

 

Л ю н н е с т а д .

Помилуйте, я же знаю,

что счастливый

брак не на деньгах строится.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Разумеется.

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

И при

старании

и усердии вы, наверное,

когда-нибудь да

станете

на

ноги.

Н е

бойтесь

нужды.

Я знаю, что такое любовь; я много читал про эти вещи в юности. Семейное счастье... верная жена... Да, мой друг,

действуйте

так,

чтобы не каяться

впоследствии.

 

С т е н с г о р .

Н о

что же в таком случае будет с вами?

Л ю н н е с т а д .

Пусть будет, что будет! Неужели вы

думаете, я

могу

требовать

от

вас такой

сердечной

жертвы?

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Н о

я принесу

ее. Докажу вам,

что у меня

хватит на это сил. Там стоит в тоске сердечной народ... и

молча зовет меня. Меня трогает его немая мольба! Да разве

я смею теперь

отвернуться

от

него?

Л ю н н е с т а д .

Н о как

же

сделаться собственником?..

С т е н с г о р .

Я

сумею

выполнить требования моих со-

граждан в этом отношении. Я вижу пред собою путь, новый путь, и сверну на него! Я откажусь от счастья работать до самозабвения ради любимой женщины. Я скажу

своему народу: бери

меня,

я

весь твой! .

 

Л ю н н е с т а д

(смотрит

на него

с умилением

и жмет

ему руку). Действительно,

у вас большие дарования, гос-

подин Стенсгор!

(Уходит

направо.)

 

 

Стенсгор ходит взад и вперед

по комнате, то останавливаясь у окна,

то хватаясь за голову. Немного

погодя из входных дверей появляется

 

 

 

Б а с т и а н .

 

 

 

Б а с т и а н .

Вот

и я!

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Т ы

откуда?

 

 

 

Б а с т и а н .

О т

нации.

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

О т

нации?

Что

это

значит?

 

Б а с т и а н . Т ы

не знаешь, что

значит нация?

Это зна-

чит народ, простой народ; люди, у которых нет ничего и

сами они ничто; люди, связанные

по рукам и

ногам...

С т е н с г о р .

Черт знает что за обезьяньи

ухватки!

Б а с т и а н .

Что такое?

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Я заметил в последнее время, что ты мне

подражаешь во всем — вплоть

до одежды и почерка. Брось

это!

 

 

 

 

 

Б а с т и а н .

Как так? М ы

разве

не одной партии?

С т е н с г о р .

Да, но я этого не

потерплю. Т ы

себя де-

лаешь посмешищем.

 

 

 

 

Б а с т и а н .

Разве я смешон, когда похожу

на

тебя?

С т е н с г о р . Да, когда обезьянничаешь с меня. Будь разу-мен, Монсен, и оставь это; противно смотреть. Слушай,

когда вернется

твой отец?

 

Б а с т и а н .

Ничего не знаю. Он, кажется, поехал в

Кристианию. Пожалуй, раньше недели не вернется.

 

С т е н с г о р .

Т ы думаешь? Какая досада. Говорят,

он

затеял большое

дело?

 

Б а с т и а н .

У меня тоже есть дело. Послушай, Стенсгор,

окажи мне услугу.

 

 

С т е н с г о р .

С

удовольствием. Что такое?

 

Б а с т и а н .

Я

чувствую в себе такие силы... За это

я

тебя должен благодарить, — ты меня пробудил. Надо чтонибудь сделать... Я хочу жениться!

С т е н с г о р .

Жениться?

На ком?

Б а с т и а н .

Тише! Она

здесь.

С т е н с г о р .

На

мадам

Руннхольмен?

Б а с т и а н .

Тсс!

Да, на ней. Замолви за меня словечко.

Мне необходимо иметь какую-нибудь заручку. Она ведет большие дела и в хороших отношениях с камергером еще с тех пор, как ее сестра служила у него экономкой. Если я добуду ее, то, пожалуй, и общественные подряды останутся

за мной. Да и вообще — я

ее люблю,

черт

возьми!

С т е н с г о р .

О,

люблю,

люблю!

Оставь это отврати-

тельное

лицемерие!

 

 

 

 

 

 

Б а с т и а н .

Лицемерие?

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Да, ты, во всяком случае, лжешь самому

себе! Говоришь

одним духом и о подрядах

и о любви. На-

зывай же каждую вещь своим именем. Тут

что-то грязное,

и я не хочу вмешиваться

в это дело...

 

Б а с т и а н .

Но

послушай!..

 

 

 

С т е н с г о р .

Говорю

тебе,

оставь!

(Обращается к

Фьельбу,

входящему

справа.)

Ну,

как идут выборы?

Ф ь е л ь б у .

Для тебя, я думаю, отлично. Я сейчас го-

ворил с

Люннестадом, и

он

сказал,

что почти все голоса

за тебя.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ст е н с г о р . Неужели?

Фь е л ь б у . Но какой от этого прок? Раз ты не соб-

ственник?..

С т е н с г о р , (тихо), Ну, не проклятое ли обстоятельство!..

Ф ь е л ь б у . Нельзя сразу гнаться за двумя зайцами. Если хочешь быть в выигрыше в одном деле, надо при-

мириться с проигрышем в другом. Прощай! (Уходит

через

входные двери.)

 

 

 

 

Б а с т и а н .

Что

он

хотел

сказать этим выигрышем и

проигрышем?

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Это

я

скажу

после. Послушай, любезный

Монсен, вернемся к тому, на

чем мы остановились;

я обе-

щал замолвить за тебя словечко...

 

Б а с т и а н .

Обещал? Мне кажется, напротив, ты сказал...

С т е н с г о р . Пустяки! Т ы не дал мне договорить. Я хо-

тел сказать, что неприятно как-то мешать свою любовь с

подрядами и тому подобным; это грех против

самого свя-

того чувства; поэтому, любезный друг, если

ты действи-

тельно любишь

девушку...

Б а с т и а н .

Вдову.

С т е н с г о р .

Ну, да это все равно. Я хочу сказать, что

раз ты действительно любишь женщину, то уже одно это

должно решить

все.

 

Б а с т и а н .

По-моему, тоже. Значит, ты

замолвишь за

меня слово?

 

 

С т е н с г о р . С большим удовольствием,

но с условием.

Б а с т и а н . Н у ?

 

С т е н с г о р .

Услуга за услугу, любезный Бастиан. Ты,

всвою очередь, замолви слово за меня.

Ба с т и а н . Я ? Кому?

Ст е н с г о р . Неужели ты в самом деле ничего не за-

метил? А казалось

бы, кому ближе было...

 

Б а с т и а н .

Да

неужели?..

 

С т е н с г о р .

Да, да, Рагне, твоей сестре! Ей! О, ты не

знаешь, как глубоко тронула меня ее скромность,

кротость,

домовитость...

 

 

 

Б а с т и а н . Да ведь не...

 

С т е н с г о р .

Н у

как же ты, такой проницательный, не

заметил этого?

 

 

 

Б а с т и а н .

Раньше мне, правда, казалось... Но

теперь-

Столько разговору о том, что ты начал вилять перед камергером...

С т е н с г о р . А ну его, камергера! Да, Бастиан! Скажу тебе откровенно, была минута, когда я колебался, но, слава

богу, это прошло; теперь мне все ясно, ясен и тот путь, по

которому

мне следует

идти.

 

 

 

 

 

 

 

Б а с т и а н .

Вот моя

рука!

Будь

уверен,^ я

поговорю.

А

что касается

Рагны —

она не посмеет выйти

из

нашей

с

отцом

воли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Да, но твой отец? Вот

об этом-то я

и хо-

тел поговорить...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б а с т и а н .

Тсс!

Черт

возьми,

я

слышу голос

мадам

Руннхольмен; замолви же за меня слово, если она не

слиш-

ком занята. А

то, пожалуй,

с

ней не сговоришься. У ж ты

постарайся тут, а остальное я

беру

на

себя. Т ы

не

видел

здесь Аслаксена?

вероятно,

на выборах.

 

 

 

С т е н с г о р .

Он,

 

 

Б а с т и а н

уходит через входную

дверь и в то же время

м а д а м

 

 

 

Р у н н х о л ь м е н

входит справа.

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н .

Идет, как по маслу, гос-

подин Стенсгор. Все

подают голоса

за

вас.

 

 

Ст е н с г о р . Прямо удивительно.

Ма д а м Р у н н х о л ь м е н . Да, бог знает, что на это

скажет сам

Монсен?

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Мне нужно

сказать

вам

словечко, мадам

Руннхольмен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

 

Что

такое?

 

С т е н с г о р .

Н о расположены

ли вы

меня

выслушать?

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Господи!

С моим удоволь-

ствием!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Благодарю!

Вы

только

что

говорили о

своем одиночестве...

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Н е

я,

а

этот

противныи

старикашка

Хейре...

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Вы жаловались, как тяжело

быть вдовой...

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Ох, господи!

Попробовали

бы вы сами, господин Стенсгор!

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Так вот, если бы

явился бравый молодой

человек...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Бравый молодой человек.'..

С т е н с г о р .

Который втайне

давно

любит

вас...

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

 

Подите, не

хочу и слу-

шать вас больше!

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Нет, вы должны выслушать. Молодой че-

ловек, который также

тяготится своим

одиночеством...

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Н у и что же?

Я вас совсем

не понимаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Если бы от вас, мадам Руннхольмен, за-

висело счастье двух существ— вас самих и...

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

И бравого молодого чело-

века?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Да, что бы вы на

это

сказали?

 

М а д

а м

Р у н н х о л ь м е н .

Полно,

господин Стенсгор,

неужели

вы

это

всерьез говорите?

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

С какой стати мне

вас

обманывать?

Вы

бы согласились?

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Господи!

Еще бы! Милый,

дорогой

мой!..

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(отступая на шаг).

Что?

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Ах, кто-то идет!

 

Р а г н а

М о н с е н ,

встревоженная, из

входных дверей.

 

Р а г н а .

Извините,

не здесь ли

отец?

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Ваш

отец? Да... нет... я

не

знаю... извините...

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н а .

Где

же он?

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Ваш

отец?

Да... нет,

он

проехал...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

В Кристианию.

 

 

 

 

 

Р а г н а .

Н е

может

быть!..

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Проехал

это верно. Н о

вы не можете себе представить, фрёкен Монсен, как я сча-

стлива! Подождите, я сбегаю на погреб за бутылкой

настоя-

щего... (Уходит

налево.)

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Скажите

мне,

фрёкен,

вы

в

самом деле

отца ищете?

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н а .

Да

вы же слышите.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

И вы не знали, что он

выехал из

дому?

Р а г н а .

Ах,

что я знаю! Мне ничего

не говорят. Н о в

Кристианию?.. Этого не может

быть! Они

бы

встретили

его. Прощайте!..

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(заступает

ей

дорогу).

 

Рагна!

Послу-

шайте! Отчего вы так переменились ко мне?

7а24 Г. Ибсен, т. II

P a r на. Я ?

Пропустите! Дайте мне уйти!..

С т е н с г о р .

Нет, не пущу! Сама судьба вас сюда по-

слала в эту минуту. К чему эта робость? Прежде вы иначе

ко мне относились.

 

 

 

 

 

P a r на.

Да, слава богу,

что

это прошло!

 

С т е н с г о р .

Н о

отчего?..

 

 

 

Р а г н а.

Я

вас теперь узнала; к счастью,

еще во-время.

С т е н с г о р .

Вот

что!

Так

меня

оклеветали? Может

быть, я и сам виноват отчасти.

Меня

словно

опутали!.. Н о

теперь я освободился! Когда я вижу вас, я сам делаюсь лучше! Вас я люблю искренно и свято. Вас, Рагна... и ни-

кого

больше!

Пустите меня! Я вас боюсь...

 

 

 

 

 

 

Р а г н а .

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Н о

завтра,

 

Рагна,

вы

 

мне

позволите

прийти поговорить с

вами?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р а г н а .

Да,

да,

но,

ради

бога,

только

не

сегодня.

 

С т е н с г о р .

Только

не сегодня?

Ура!

Как

я

счастлив!

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н

 

(приносит

 

вино

 

и

пирож-

ное).

Вот

мы

теперь

и

выпьем

за

счастье

и

благо-

получие!..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

За

счастье

и любовь!

Да

здравствует

лю-

бовь

и счастье! Ура в честь завтрашнего дня! (Пьет.)

 

о

Х е л л е

(входя

справа

и

обращаясь

к

Рагне).

Вы

на-

шли

его?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

Р а г н а .

Нет, его здесь нет. Идем,

идем!

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

 

Боже мой, да что такое слу-

чилось?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в

_

 

 

 

 

 

 

X е л л е. Ничего. Гости приехали

Стурли...

 

 

 

Р а г н а .

Благодарю

вас

за

вашу

любезность,

мадам

Руннхольмен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Опять к вам гости наехали t

 

Р а г н а .

Да, да; извините,

надо

скорей

домой.

Про-

щайте!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Прощайте, —

до

завтра!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х е л л е и

Р а г н а

уходят.

 

 

 

 

 

 

Х е й р е

(входит справа). Ха - ха!

Идет, как

по маслу!

Только

и

кудахчут:

Стенсгор,

Стенсгор

Стенсгор!

Все

его выбирают. Теперь и вам следовало бы выбрать

его,

мадам

Руннхольмен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м Р у н н х о л ь м е н . Хи-хи, недурно! Н о разве все за него?

Х е й р е . Именно так: господин Стенсгор пользуется доверием народа, как говорится. У старика Люннестада лицо как кисло-сладкий огурец. Загляденье!

Мадам Руннхольмен. И недаром они его выберут. Ьсли я не могу подать голоса, так сумею угостить! (Уходит

налево.)

Х е й р е . Вы, кажется, настоящий вдовий баловень, господин Стенсгор! Знаете, вам бы следовало уцепиться за

нее, — как у

Христа за пазухой

будете, батюшка!

С т е н с г о р . Уцепиться... за

мадам Руннхольмен?

Х е й р е .

Именно, это во всех

отношениях солидная жен-

щина; она здесь будет первой, когда рассыплется стурлий-

ский шалаш!

 

 

*

 

 

 

С т е н с г о р .

Разве в

Стурли что-нибудь неладно?

^ Х е ^ й р е .

Неладно?

Да

у вас память

коротка,

почтен-

нейший! Вам

же говорили

о банкротстве,

о крахе,

о...

С т е н с г о р .

Н у д а ,

а

дальше?

 

 

Х е й р е .

Дальше? Да это вы мне скажите. Сюда при-

сылали за Монсеном, —

в Стурли прибыли два господина...

С т е н с г о р .

Гости, — да, это я знаю.

 

 

Х е й р е .

Непрошенные

гости, мой милый друг;

погова-

ривают о полиции и о сердитых кредиторах. Что-то неладно в бумагах, изволите видеть! Да, кстати, что это за бумажку дал вам вчера Монсен?

С т е н с г о р .

 

Так, бумажку... Вы говорите,

что-то не-

ладно в бумагах?

Послушайте,

вы

знаете почерк

камер-

гера?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Хе-хе,

я

думаю!

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(вынимая

вексель).

Так

взгляните.

 

Х е й р е .

Давайте... Я-таки

близорук

немножко,

но...

(Посмотрев.)

Так

этот

вексель,

почтеннейший?..

Камергер

никогда тут

не

прикладывал руки.

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Никогда?

Значит,

все-таки...

 

 

Х е й р е . О н выдан

Монсеном?

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Нет,

Эриком

Братсбергом.

 

 

Х е й р е .

Вздор!

Дайте-ка

взглянуть

еще...

(Просма-

тривает вексель

и отдает назад.)

Этим вы можете

закурить

сигару.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7г24*

С т е н с г о р .

Что

такое?

А

подпись векселедателя?..

 

Х е й р е .

Подделано, молодой человек, подделано, —

не

будь я Даниель

Хейре, если не так. Стоит вглядеться вни-

мательнее острым взглядом

недоверия...

 

С т е н с г о р .

Да

как

же

так?..

Значит, Монсен

не

знал...

 

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Монсен?

Да,

этот молодчик, кажется, не знал

и не разбирал

ни своих,

ни

чужих

бумаг. Хорошо, госпо-

дин Стенсгор, что всему этому придет конец. Это доставляет такое нравственное удовлетворение. А х , во мне часто вспыхивало благородное негодование, если осмелюсь так выразиться, при виде... одним словом! Самое забавное в этой истории то, что Монсен, когда полетит, непременно

потянет за

собой

прежде

веете Эрика

Братсберга, а этот

камергера...

 

 

 

 

С т е н с г о р . Да, так и Люннестад

говорит.

Х е й р е .

Само

собой,

но крах краху рознь. Увидите,

я старый пророк! Монсен отсидит в тюрьме, Эрик Братсберг войдет с кредиторами в соглашение, а по делам камергера учредят администрацию; то есть его кредиторы назначат ему две-три тысячи в год пожизненной пенсии. Вот как идут дела на белом свете, господин Стенсгор! Я-то знаю, знаю. Как говорят классики: Fiat justitia, pereat mun-

dus! * А

это

значит: фи,

какая тут юстиция в этом испор-

ченном

мире,

почтеннейший!

 

С т е н с г о р

(ходит

взад и вперед).

Оба зараз! Uoa

пути заграждены!

 

 

Х е й р е .

Кой черт?..

 

С т е н с г о р .

И как

раз теперь... теперь... теперь!

А с л а к с е н

(входит

справа). Поздравляю, поздрав-

ляю, господин

выборщик!

 

Ст е н с г о р . Избрали?

Ас л а к с е н . Сто семнадцатью голосами, а Люннестада

пятьюдесятью

тремя.

Остальные голоса разделились.

Х е й р е .

Значит,

первый

шаг

по пути славы

сделан,

господин Стенсгор.

 

 

 

 

А с л а к с е н .

З а

это стоит

и

выпить...

 

Х е й р е .

Да,

говорят, стоит

только сделать

первый

шаг...

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н

(убегает

 

налево,

крича). Давайте

пуншу,

мадам Руннхольмен! Новый выборщик угощает!.

 

 

Л ю н н е с т а д

и

за

ним

н е с к о л ь к о

и з б и р а т е л е й

входят

 

 

 

 

 

 

справа.

 

 

 

 

 

Х е й р е

участием

Люннестаду).

 

Пятьдесят три! Вот

награда убеленному сединами

гражданину!

 

 

Л ю н н е с т а д

(шепотом

Стенсгору).

Вы твердо

стоите

на том, чтобы...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Что

толку,

когда все

рушится?

 

Л ю н н е с т а д .

Вы

думаете,

игра

проиграна?

 

А с л а к с е н

(возвратившись

слева].

Мадам

Руннхоль-

мен сама хочет

угостить;

она говорит,

что ей

это

ближе

всех.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(пораженный

мыслью).

Мадам

Руннхоль-

мен! Ей ближе

всех?..

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

К

чему?

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Игра еще не проиграна, господин

Люнне-

стад! (Садится

к столу

направо

и пишет.)

 

 

Л ю н н е с т а д

(тихо

Аслаксену).

Послушайте,

Аслак-

сен! Нельзя ли мне поместить статейку в вашей газете послезавтра?

А с л а к с е н .

 

С

полным

 

удовольствием!

Что-нибудь

резкое?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Нет,

совсем

не

резкое.

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Все

равно,

я

принимаю.

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Это

будет

мое политическое завещание;

я его напишу сегодня вечером.

(Удаляется

в

глубину

сцены.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мадам

 

С л у ж а н к а

(входит

слева).

Вот

пунш,

при-

слала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Ура!

Теперь-то

местные

условия

ожи-

вятся!

(Поставив

чашу

с

пуншем

на

стол

посредине

ком-

наты, наливает стаканы и при

 

этом усердно

пьет сам.) •

 

 

Б а с т и а н

М о н с е н входит справа.

 

 

 

Б а с т и а н

(тихо

Аслаксену).

Вы

не забудете

про

мое

письмо?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Будьте

спокойны. (Хлопает

по

боковому

карману.)

Оно

тут.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

Г.

Ибсен,

т.

II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в папке pdf