- •Письма в америку
- •1948 – 1955
- •13.I.48
- •8.II.48
- •23.II.48
- •9.IV.48
- •16.IV.48
- •8.VI.48
- •28.VI.48
- •13.VII.48
- •§ 271. "Высокий опыт Агни-Йоги" означает Опыт, связанный с системою Агни-Йоги. Но во втором случае, где говорится о мысли Агни-Йога, конечно, имеется в виду человек.
- •25.VII.48
- •10.VIII.48
- •§ 18 – Фразу о хвостатых людях можно выпустить.
- •§ 7. Думается мне, что "viaticum" звучит слишком сектантски религиозно, не лучше ли – "I give this pare well bidding or exportion", так же и во втором применении.
- •19.VIII.48
- •2.IX.48
- •13.IX.48
- •27.IX.48
- •10.X.48
- •22.X.48
- •8.XI.48
- •20.XI.48
- •14.XII.48
- •20.I.50
- •28.I.50
- •1.II.50
- •28.II.50
- •2.IV.50
- •21.IV.50
- •5.VI.50
- •§ 27. Смысл тот, что запреты и отказы в учениях имели в виду малое, ограниченное сознание, но расширение сознания освобождало человека от многих шор и оков.
- •§ 66. Конечно – "Каждая революция".
- •30.VI.50
- •Описание двух снов, следовавших один за другим
- •12.VII.50
- •29.VII.50
- •21.VIII.50
- •22.IX.50
- •26.X.50
- •17.XI.50
- •28.XI.50
- •21.XII.50
- •21.XII.50
- •21.I.51
- •26.II.51
- •28.III.51
- •24.V.51
- •24.VI.51
- •7.VI.51
- •12.VII.51
- •23.VIII.51
- •16.IX.51
- •16.X.51
- •19.X.51
- •7.XII.51
- •7.XII.51
- •12.XII.51
- •3.II.52
- •15.II.52
- •27.III.52
- •27.V.52
- •21.VI.52
- •10.V.52
- •11.X.52
- •12.X.52
- •24.XI.52
- •7.II.53
- •8.III.53
- •13.IV.53
- •17.VI.53
- •12.VII.53
- •§ 156. Русск[ая] кн[ига]. Правильно вставить этот параграф в англ[ийскую] книгу.
- •5.VIII.53
- •25.VIII.53
- •§ 338. "Калагия" можно писать "Kalagya".
- •16.IX.53
- •15.X.53
- •22.XI.53
- •14.XII.53
- •30.XI.53
- •24.I.54
- •5.II.54
- •16.II.54
- •5.III.54
- •15.III.54
- •12.IV.54
- •8.VI.54
- •8.VII.54
- •20.VIII.54
- •12.IX.54
- •15.IX.54
- •§ 31. ... Твердим об Огне для человечества. Твой Опыт даст колесо сознания. Урусвати знает, как нуждается мышление человеческое в новом факеле. Дашь, Утверждаю.
- •22.X.54
- •10.XII.54
- •24.XII.54
- •14.I.55
- •17.II.55
- •9.III.55
- •19.IV.55
- •26.VI.55
- •10.VII.55
- •Послесловие
- •12 Августа 1996
- •Словарь английских слов и выражений
- •Указатель имен
- •Предметный указатель
- •Указатель организаций и движений
- •Указатель литературы и периодических изданий
- •Illustrated Weekly
26.VI.55
Родные и любимые мои, спасибо сердечное Вам за прекрасное, и заботливое, и любовное отношение к Учению, нам Данному, и к нашему незабвенному "Пасиньке", и ко мне. Такое отношение от близких – моя радость. Много ли сознаний, могущих понять всю мудрость Высшего Водительства, указывающего нам направление и без насилия предоставляющего духу самому решить, насколько он может вместить и воспользоваться Советом, имеющим в виду наше благо? Увы, милый Болл[инг] не может вместить идущее переустройство. Новые меры пугают его, он не понимает смысла творимого. Не понимает также значение сроков. Не понял он и необходимость в Указанный срок завязать знакомство и отношения в Шв[еции]. Не понял, как подойти к Южн[ой] Ам[ерике]. Было упомянуто, что нужны будут неоднократные заезды для ознакомления с психологией обитателей. Старыми мерами сейчас далеко не уедешь. Будущее слагается по новому узору. Приходится шевелить мозгами, чтобы не уявиться на пути к регрессу. Но сейчас не время осуждать непонятые Указания, события укажут на перемены, и необходимо уявить подвижность мышления во всем. Пусть пуще всего хранит почитание и признательность за Помощь, которую он не всегда может осознать. Пока не имею ничего нового сообщить ему, пусть действует согласно обстоятельствам. Думаю, он огорчил В[еликого] Вл[ады]ку. Прекрасно возражение Зиночки на лживые россказни Крымова, которого мы так мало знали. Но никакого участия он не принимал в устройстве выставки Н.К. в Лондоне. Скидельский приезжал к нам с Румановым. Он заказал Н.К. несколько панно для своей виллы, и только часть их была оплачена. Также никогда он не покупал всей выставки. Крымова я видела всего дважды: когда он приезжал к нам и затем у них на квартире, когда он хотел видеть самостоятельное движение тяжелого стола, что и было показано ему, но никакие столы и стулья не летали при этом. Никаких особых сообщений тоже не было явлено ему. Интимные беседы тоже не могли иметь места с человеком, которого я почти не знала.
Родная, не огорчайтесь проявлениями человеческой завистливой природы, меня они оставляют совершенно равнодушной и даже не вызывают негодования, ибо знаю цену всем таким лживым россказням, много их брошено в пространство. Откровенно говоря, меня больше огорчило возражение Греб[енщикова] – он не вырос!
Очень радовались мы, что Вам, родные, удалось найти и восстановить наговоренную Н.К. пластинку. Услышать тембр любимого голоса, – это ли не радость! Ценность этой пластинки велика. Спасибо, родные, спасибо!!
Конечно, родные, поезжайте в Вашу поездку, Благословение Вл[ады]ки будет с Вами. Но пуще всего храните спокойствие и не раздражайтесь, лучше уступить. Недомогание Дедлея от солнечного сплетения, оно приходит в новое движение, и это совершенно необходимо для дальнейшего открытия центров. При болях принимайте соду и валериану. Движение в солн[ечном] сплет[ении] всегда отражается на ощущениях в желудке. Но сам желудок здоров. Продолжайте легкую диету и избегайте всего жирного. Недомогания эти неизбежны, храните спокойствие. Но необходимо избегать раздражения. Споры и раздражения прекратят такой нужный процесс. Уступите, но не раздражайтесь – получите во сто крат.
Милой Микер скажите, что я снова могу передать ей Одобрение В[еликого] Учителя и мою горячую признательность ей за ее прекрасно собранный труд. Оба foreword'а прекрасны, и мне так хотелось бы сказать ей, как я ценю ее смелость в исполнении ее миссии. Имя Майтрейи должно произносить. Его время настало, хотя, как обычно, это станет ясно после особых событий. Она правильно чувствует, ибо Луч Владыки с нею. Скажите ей о моей страшной слабости сейчас. На днях мне было неожиданно Сказано о необходимости заменить Вашу секретаршу. Особа нежелательная, страстно любопытствующая и даже больше – с определенным намерением. Родная, Вам придется сменить, может быть, не одну, но лучшая, надежная придет сама, и ее можете оставлять при Учреждениях на время Вашего отъезда. Следующее письмо будет с ответами для "Беспредельности".
Продолжайте переводить второй том. Вл[ады]ка советует включить 400 параграфов в первый том.
Родные, я очень слаба, мне всё трудно. Шесть недель я была истинно мученицей и измучилась от бессонных ночей из-за страшной напасти укусов от так называемых калькуттских blister fliers. Зуд от этих укусов ужасен, и я совсем истомилась. Мои ноги были покрыты этими укусами. Лечить их можно только присыпкой prickly heat powder. Обнимаю Вас, родные, всем сердцем. Я не послушалась Указания не ходить по саду, и в последний день пребывания Светика прошлась с ним по саду, и ярые мухи облепили мои ноги.
Я люблю Вас, родные мои!