Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
sbornik_Vozdushnoe_zakonodatelstvo_2015.pdf
Скачиваний:
91
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
3.19 Mб
Скачать

 

 

Приложение

 

 

к Правилам

 

ТИПОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

 

 

 

1.1. Общая фразеология

 

 

 

 

Ситуация

Фразеология

Phraseologies

1.1.1 УКАЗАНИЕ

а) ЭШЕЛОН (номер); или

а) FLIGHT LEVEL (number); or

ЭШЕЛОНОВ И

б) (число) МЕТРОВ; или

б) (number) METRES; or

ВЫСОТЫ

ПОЛЕТА (ДАЛЕЕ

в) (число) ФУТОВ.

в) (number) FEET.

ИМЕНУЕМЫХ

«(УРОВНЯМИ)»)

 

 

1.1.2. ИЗМЕНЕ-

а) НАБИРАЙТЕ (или СНИ-

a) CLIMB (or DESCEND);

НИЯ ЭШЕЛО-

ЖАЙТЕСЬ); затем при необхо-

followed as necessary by:

НОВ И ВЫСОТЫ

димости следует:

 

ПОЛЕТА, ДОНЕ-

1) уровень

1) TO (level);

СЕНИЯ ВЕРТИ-

КАЛЬНЫЕ СКО-

2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

2) TOAND MAINTAIN BLOCK

РОСТИ

... указание при-

СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙ-

(level) TO (level)

ТЕ) ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ

 

ступить к набору

ОТ (уровень) ДО (уровень)

 

высоты (или сни-

3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень)

3) TO REACH (level)AT (or BY)

жению) до уровня в

пределах опреде-

В (или К) (время или основная

(time or

ленного допуска в

точка);

significant point);

вертикальной

4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБО-

4) REPORT LEAVING (or

плоскости

 

ЖДЕНИЕ (или ЗАНЯТИЕ, или

REACHING, or PASSING)

 

ПРОХОЖДЕНИЕ ИЛИ ПЕРЕ-

(level);

 

СЕЧЕНИЕ) (уровень);

 

 

5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число)

5)AT (number) METRES PER

 

МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или

SECOND (or FEET

 

ФУТОВ В МИНУТУ) [МИНИ-

PER MINUTE) [MINIMUM (or

 

МУМ (или МАКСИМУМ) ] ;

MAXIMUM)];

 

6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗ-

6) REPORTSTARTINGACCE-

 

ГОНА (или ТОРМОЖЕНИЯ).

LERATION (or DECELERATION).

... только для

б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

b) MAINTAINAT LEAST

сверхзвуковых

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ),

(number) METRES (or

транспортных

КАК МИНИМУМ, (число)

FEET)ABOVE (or BELOW)

самолетов (СТС)

МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ

(aircraft call sign).

 

(или НИЖЕ)(позывной воздуш-

 

 

ного судна);

 

 

в) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ

c) REQUEST LEVEL (or

 

УРОВНЯ (или ЭШЕЛОНА

FLIGHT LEVEL orALTITUDE)

 

ПОЛЕТА или ВЫСОТУ) У

CHANGE FROM (name of unit)

 

(наименование органа) [В

[AT (time or significant point)];

 

(время или основная точка)];

 

 

г) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или

d) STOP CLIMB (or DESCENT)

 

СНИЖЕНИЕ) НА (уровень);

AT (level);

382

ФАП - 362

ФАП - 362

 

д) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР

e) CONTINUE CLIMB (or

 

(или СНИЖЕНИЕ) (уровень);

DESCENT) TO (level);

 

е)УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСО-

f)

EXPEDITE CLIMB (or

 

ТЫ (или СНИЖЕНИЕ) [ДО

DESCENT) [UNTIL PASSING

 

ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень)];

(level)];

 

 

ж) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИ-

g) WHEN READY CLIMB (or

 

РАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ)

DESCEND) TO (level);

 

(уровень);

 

 

 

з) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ

h) EXPECT CLIMB (or

 

(РАСЧИТЫВАЙТЕ) НАБОР

DESCENT)AT (time or

 

ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) В

significant point);

 

(время или основная точка);

 

 

 

<*> и) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В

<*> i) REQUEST DESCENTAT

 

(время);

(time);

 

...для команды

к) НЕМЕДЛЕННО;

j) IMMEDIATELY;

предпринять дей-

л) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основ-

k)AFTER PASSING (significant

ствия в конкретное

время или в кон-

ная точка);

point);

 

кретном месте

м) В (время или основная

l)AT (time or significant point);

 

 

точка);

 

 

... для команды

н) ПО ГОТОВНОСТИ (указа-

m) WHEN READY (instruction);

предпринять дей-

ние);

 

 

ствия по готовно-

 

 

 

сти

 

 

 

...для команды

о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМО-

n) MAINTAIN OWN

воздушному судну

СТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИ-

SEPARATIONAND VMC

набирать высоту

РОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ

[FROM (level)] [TO (level)];

и снижаться при

ПОЛЕТ В ВМУ [ОТ (уровень)]

 

 

самостоятель-

[ДО (уровень)];

 

 

ном обеспечении

 

 

 

эшелонирования

 

 

 

и выполнении по-

 

 

 

лета в визуальных

 

 

 

метеорологических

 

 

 

условиях

п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМО-

о) MAINTAIN ОШ

 

 

СТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИ-

SEPARATIONAND VMC

 

РОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ

ABOVE (or BELOW, or TO)

 

ПОЛЕТ В ВМУ ВЫШЕ (или

(level);

 

 

НИЖЕ, или ДО (уровень)];

 

 

... когда имеются со-

р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО

p) IF UNABLE (alternative

мнения относитель-

(альтернативные указания) И

instructions)ANDADVISE;

но того, что воздуш-

СООБЩИТЕ;

 

 

ное судно может

 

 

 

действовать согласно

 

 

 

разрешению или

 

 

 

указанию

 

 

 

 

 

 

 

383

... когда пилот не

<*> с) ВЫПОЛНИТЬ НЕ

может действовать

МОГУ;

согласно разреше-

 

нию или указанию

 

... после начала

<*> т) ТСAS RA;

отклонения лет-

у) ПОНЯЛ;

ным экипажем от

любого разреше-

 

ния или указания

 

диспетчера УВД с

 

целью соблюдения

 

рекомендации по

 

разрешению угрозы

 

столкновения (RA)

 

БСПС (радиообмен

 

между пилотом и

 

диспетчером)

 

... после выпол-

<*> ф) КОНФЛИКТ РАЗ-

нения маневра в

РЕШЕН, ВОЗВРАЩАЮСЬ

соответствии с RA

НА (заданный диспетчером

БСПС (радиообмен

уровень);

между пилотом и

х) ПОНЯЛ (или альтернатив-

диспетчером)

 

ные указания);

...после выпол-

<*> ш) КОНФЛИКТ РАЗРЕ-

нения маневра в

ШЕН (заданный диспетчером

соответствии с RA

уровень) ЗАНЯЛ;

БСПС и возоб-

щ) ПОНЯЛ (или альтернатив-

новления выпол-

нения выданного

ные указания);

диспетчером УВД

 

разрешения или

 

указания (радиооб-

 

мен между пилотом

 

и диспетчером)

 

...после получения

<*> э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ

разрешения или

МОГУ, RAТСAS;

указания органа

ю) ПОНЯЛ;

УВД, противоре-

чащего RAБСПС,

 

летный экипаж

 

выполняет RAи

 

непосредствен-

 

но информирует

 

диспетчера УВД

 

(радиообмен между

 

пилотом и диспет-

 

чером)

 

 

 

<*> q) UNABLE;

<*> r) TCAS RA; s) ROGER;

<*> t) CLEAR OF CONFLICT RETURNING TO (assigned clearance);

u) ROGER (or alternative instructions);

<*> v) CLEAR OF CONFLICT (assigned clearance) RESUMED;

w) ROGER (or alternative instructions);

<*> x) UNABLE, TCAS RA;

y) ROGER;

384

ФАП - 362

...разрешение

я) НАБИРАЙТЕ (уровень)

z)

CLIMB TO (level)

отменить ограни-

[БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО

[LEVEL RESTRICTION(S)

чение(я) по уровню

ВЫСОТАМ (обозначение SID))

(SID designator) CANCELLED

вертикального про-

(или) ОГРАНИЧЕНИЙ(Я) ПО

(or) LEVEL RESTRICTION(S)

филя стандартного

ВЫСОТАМ (обозначение SID)

(SID designator)AT (point)

маршрута вылета

В (точка) НЕТ];

CANCELLED];

(далее -SID)

 

 

 

при наборе высоты

 

 

 

...разрешение

яя) СНИЖАЙТЕСЬ (уровень)

aa) DESCEND TO (level)

отменить ограни-

[БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ (ИЙ)

[LEVEL RESTRICTION(S)

чение(я) по уровню

ПО ВЫСОТАМ (обозначение

(STAR designator) CANCELLED

вертикального про-

STAR)] (или) ОГРАНИЧЕ-

(or) LEVEL RESTRICTION(S)

филя стандартного

НИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТАМ

(STAR designator)AT (point)

маршрута прилета

(обозначение STAR) В (точка)

CANCELLED].

(далее -STAR)

НЕТ, (или) ОГРАНИЧЕНИЙ

 

 

при снижении

ПО ПРОФИЛЮ НЕТ].

 

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

 

1.1.3 ПЕРЕДАЧА

а) РАБОТАЙТЕ С (позывной

a) CONTACT (unit call sign)

УПРАВЛЕНИЯ И/

органа) (частота) [СИЮ];

(frequency) [NOW];

ИЛИ ИЗМЕНЕНИЕ

б) В (или НАД) (время или

b)AT (or OVER) (time or

ЧАСТОТЫ

 

место) [или ПРИ] [ПРОХОЖ-

place) [or WHEN] [PASSING/

 

ДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/

LEAVING/REACHING (level)]

 

ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РА-

CONTACT (unit call sign)

 

БОТАЙТЕ С (позывной органа)

(frequency);

 

(частота);

 

 

 

в) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ

c) IF NO CONTACT

 

(указания);

(instructions);

 

г) БУДЬТЕ НА СВЯЗИ (позыв-

d) STAND BY FOR (unit call

 

ной органа) (частота);

sign) (frequency);

 

<*> г) ПРОШУ ПЕРЕХОДА

<*> e) REQUEST CHANGE TO

 

НА (частота);

(frequency);

Примечание:

д) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ

f) FREQUENCY CHANGE

Воздушному судну

РАЗРЕШАЮ;

APPROVED;

может быть дана ко-

ж) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или

g) MONITOR (unit call sign)

манда «БЫТЬ НА

ПРИЕМЕ» на опре-

ПРОСЛУШИВАЙТЕ)(позыв-

(frequency);

деленной частоте,

ной органа) (частота);

 

 

когда предполагает-

<*> з) КОНТРОЛИРУЮ (или

<*> h) MONITORING

ся, что диспетчер

УВД скоро сам вый-

ПРОСЛУШИВАЮ) (частота);

(frequency);

дет на связь, и «ПРО-

и) ПО ГОТОВНОСТИ РАБО-

i) WHEN READY CONTACT

СЛУШИВАТЬ»

определенную ча-

ТАЙТЕ С (позывной органа)

(unit call sign) (frequency);

стоту, когда на этой

(частота);

 

 

частоте осуществля-

к) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАН-

j) REMAIN THIS FREQUENCY.

ется радиовещатель-

ная передача инфор-

НОЙ ЧАСТОТЕ (или БУДЬТЕ

 

 

мации.

НА СВЯЗИ).

 

 

ФАП - 362

385

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.1.4 РАЗНОС КА-

 

 

НАЛОВ 8,33 Кгц

 

 

Примечание. В дан-

 

 

ном пункте термин

 

 

«point» использу-

 

 

ется только в кон-

 

 

тексте концепции

 

 

разнесения каналов

 

 

в 8,33 кГц и не

 

 

представляет собой

 

 

какое-либо измене-

 

 

ние к существую-

 

 

щим положениям

 

 

или фразеологии

 

 

ИКАО, касающим-

 

 

ся использования

 

 

термина «decimal».

 

 

...для запроса

а) ПОДТВЕРДИТЕ ВОСЕМЬ

a) CONFIRM EIGHT POINT

подтверждения воз-

ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ;

THREE THREE;

можности работы с

 

 

разносом каналов

 

 

8.33 кГц

 

 

...для указания воз-

<*> б) ПОДТВЕРЖДАЮ

<*> b)AFFIRM EIGHT POINT

можности работы с

ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ

THREE THREE;

разносом каналов

ТРИ;

 

8,33 кГц

 

 

... для указания

<*> в) ВОСЕМЬ ТОЧКА

<*> c) NEGATIVE EIGHT

отсутствия воз-

ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУ-

POINT THREE THREE;

можности работы с

ЕТ;

 

разносом каналов

 

 

8.33 кГц

 

 

... для запроса воз-

г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ;

d) CONFIRM UHF;

можности исполь-

 

 

зования ОВЧ

 

 

...для указания воз-

<*> д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ;

<*> e)AFFIRM UHF;

можности исполь-

 

 

зования ОВЧ

 

 

...для указания от-

<*> е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ;

<*> f) NEGATIVE UHF;

сутствия возможно-

 

 

сти использования

 

 

ОВЧ

 

 

... для запроса ста-

ж) ПОДТВЕРДИТЕ ИСКЛЮ-

g) CONFIRM EIGHT POINT

туса в отношении

ЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА

THREE THREE EXEMPTED;

исключения 8,33

ТРИДЦАТЬ ТРИ;

 

кГц

 

 

 

 

 

386

ФАП - 362

...для указания

<*> з) ПОДТВЕРЖДАЮ ИС-

<*> h)AFFIRM EIGHT POINT

статуса исключения

КЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА

THREE THREE EXEMPTED;

8,33 кГц

ТРИДЦАТЬ ТРИ;

 

...для указания

<*> и) ИСКЛЮЧЕНИЕ ВО-

<*> i) NEGATIVE EIGHT

статуса отсутствия

СЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ

POINT THREE THREE

исключения 8,33

ТРИ ОТСУТСТВУЕТ;

EXEMPTED;

кГц

 

 

... для указания

к) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТРЕБО-

j) DUE EIGHT POINT THREE

того, что опреде-

ВАНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА

THREE REQUIREMENT.

ленное диспетчер-

ТРИДЦАТЬ ТРИ.

 

ское разрешение

 

 

дано в связи с тем,

 

 

что в противном

 

 

случае необору-

 

 

дованное и/или не

 

 

имеющее особо-

 

 

го разрешения

 

 

воздушное судно

 

 

войдет в воздушное

 

 

пространство, где

 

 

требуется обяза-

 

 

тельное наличие на

 

 

борту соответству-

 

 

ющего оборудова-

 

 

ния

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.1.5 ИЗМЕНЕНИЕ

 

 

РАДИОТЕЛЕФОН-

 

 

НОГО ПОЗЫВНО-

 

 

ГО ВОЗДУШНОГО

 

 

СУДНА

 

 

...указание об изме-

а) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВ-

a) CHANGE YOUR CALL

нении радиотеле-

НОЙ НА (или РАБОТАЙТЕ

SIGN TO (new call sign) [UNTIL

фонного позывного

ПОЗЫВНЫМ) (новый позыв-

FURTHERADVISED];

воздушного судна

ной) [ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДАЛЬ-

 

 

НЕЙШИХ УКАЗАНИЙ]

 

... уведомление

б) ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВ-

b) REVERT TO FLIGHT PLAN

воздушному судну

НОЙ, УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ

CALL SIGN (call sign) [AT

об использовании

(позывной) [в (основная точка)]

(significant point)].

вновь радиотеле-

 

 

фонного позывно-

 

 

го, указанного в

 

 

плане полета

 

 

1.1.6 ИНФОР-

а) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ)

a) TRAFFIC (information);

МАЦИЯ о ДВИ-

(информация);

 

ЖЕНИИ

 

 

...для передачи

б) 0 ДВИЖЕНИИ НЕ СООБ-

b) NO REPORTED TRAFFIC;

информации о

ЩАЕТСЯ (НЕТ ИНФОРМА-

 

движении

ЦИИ 0 ДВИЖЕНИИ);

 

 

 

 

ФАП - 362

387

...для подтвержде-

<*> в) СМОТРЮ;

<*> c) LOOKING OUT;

ния приема инфор-

<*> г) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮ-

<*> d) TRAFFIC IN SIGHT;

мации о движении

 

ДАЮ (или БОРТ НАБЛЮ-

 

 

 

ДАЮ);

 

 

 

<*> Д) НЕ НАБЛЮДАЮ [при-

<*> е) NEGATIVE CONTACT

 

чины];

[reasons];

 

 

е) [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ]

f) [ADDITIONAL] TRAFFIC

 

ДВИЖЕНИЕ (направление)

(direction) BOUND (type of

 

(тип воздушного судна) (уро-

aircraft) (level) ESTIMATED

 

вень) РАСЧЕТНОЕ (или НАД)

(or OVER) (significant point)AT

 

(основная точка) В (время);

(time);

 

 

ж) ДВИЖЕНИЕ (классифика-

g) TRAFFIC IS (classification)

 

ция) БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУ-

UNMANNED FREE

 

ПРАВЛЯЕМЫЙ АЭРОСТАТ

BALLOON(S) WAS [or

 

(АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [или

ESTIMATED] OVER (place)AT

 

РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) В

(time) REPORTED (level(s)) [or

 

(время) ПО СООБЩЕНИЯМ

LEVEL UNKNOWN] MOVING

 

(эшелон(ы)) [или ЭШЕЛОН

(direction) (other pertinent

 

НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ

information, if any).

 

(направление) (любая другая

 

 

 

относящаяся к делу информа-

 

 

 

ция).

 

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

1.1.7 МЕТЕОРО-

а) ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ

a) [SURFACE] WIND (nurrber)

ЛОГИЧЕСКИЕ

(скорость) (единицы измере-

DEGREES (speed) (units);

УСЛОВИЯ

ния);

 

 

 

б) ВЕТЕР НА (эшелон полета)

b) WINDAT (level) (number)

 

(число) ГРАДУСОВ (число)

DEGREES (number)

 

КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или

KILOMETRES PER HOUR (or

 

УЗЛОВ).

KNOTS);

 

 

Информация о ветре всегда

Wind is always expressed

 

предоставляется путем указа-

by giving the mean direction

 

ния средних значений направ-

and speed and any significant

 

ления или скорости и их любых

variations thereof.

 

существенных изменений;

 

 

 

в) ВИДИМОСТЬ (расстояние)

c)

VISIBILITY (distance)

 

(единицы измерения) [направ-

(units) [direction];

 

ление];

 

 

 

г) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ

d) RUNWAYVISUAL RANGE

 

(или RVR) [ВПП (номер)] (рас-

(or RVR) [RUNWAY (number)]

 

стояние) (единицы измерения);

(distance) (unit of measurement);

 

д) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ

e) RUNWAYVISUAL RANGE

 

(или RVR) ВПП (номер) ДАН-

(or RVR) RUNWAY (number)

 

НЫЕ ОТСУТСТВУЮТ (или)

NOTAVAILABLE (or NOT

 

НЕ СООБЩЕНЫ;

REPORTED);

 

 

 

 

388

ФАП - 362

...для нескольких

е) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМО-

f) RUNWAYVISUAL RANGE

точек наблюдения

СТИ (или RVR) [ВПП (номер)]

(or RVR) [RUNWAY (number)]

дальности видимо-

(первая точка) (расстояние)

(first position) (distance) (units),

сти на ВПП (далее

(единицы измерения), (вторая

(second position) (distance)

RVR)

точка) (расстояние) (единицы

(units), (third position) (distance)

 

измерения), (третья точка) (рас-

(units);

 

стояние) (единицы измерения).

 

 

Данные нескольких наблю-

Multiple RVR observations are

 

дений RVR всегда являются

always representative of the

 

репрезентативными соответ-

touchdown zone, midpoint zone

 

ственно для зоны приземления,

and the roll-out/stop end zone

 

центральной зоны и концевой

respectively.

 

зоны выкатывания за пределы

 

 

ВПП/остановки.

 

 

В тех случаях, когда данные

Where reports for three locations

 

даются для трех точек наблю-

are given, the indication of

 

дения, эти точки можно не

these locations may be omitted,

 

указывать при условии, что со-

provided that the reports are

 

общения передаются в следую-

passed in the order of touchdown

 

щей последовательности: зона

zone, followed by the midpoint

 

приземления, центральная зона

zone and ending with the roll-out/

 

и концевая зона выкатывания за

stop end zone report.

 

пределы ВПП/остановки;

 

... в том случае, ког-

ж) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМО-

g) RUNWAYVISUAL RANGE

да данные об RVR

СТИ (RVR) [ВПП (номер)]

(or RVR) [RUNWAY (number)]

на любом участке

(первая точка) (расстояние)

(first position) (distance)

отсутствуют, эта

(единицы измерения), (вторая

(units), (second position) NOT

информация дается

точка) (расстояние) ДАННЫЕ

AVAILABLE, (third position)

в соответствующей

ОТСУТСТВУЮТ, (третья

(distance) (units);

последовательно-

точка) (расстояние) (единицы

 

сти

измерения);

h) PRESENT WEATHER

 

з) ПОГОДА (подробные дан-

 

(details);

 

ные);

 

 

и) ОБЛАЧНОСТЬ (количество,

i) CLOUD (amount, [(type)] and

 

[(тип)] и высота нижней грани-

height of base) (units) (or SKY

 

цы) (единицы измерения) (или

CLEAR);

 

ЯСНО).

 

 

к) CAVOK (или ПОГОДА ХО-

j) CAVOK;

 

РОШАЯ)

 

 

CAVOK произносится как

CAVOK pronounced CAV-0-

 

КАВ-О-КЕЙ;

KAY.

 

л) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]

k) TEMPERATURE [MINUS]

 

(число) (и/или ТОЧКА РОСЫ

(number) (and/or DEWPOINT

 

[МИНУС] (число));

[MINUS] (nurrrfoer) ) ;

 

м) QNH (число) [единицы

l) QNH (number) [units];

 

измерения];

 

 

 

 

ФАП - 362

389

 

н) QFE (число) [(единицы

m) QFE (number) [(units)];

 

измерения)];

 

 

о) (тип воздушного судна)

n) (aircraft type) REPORTED

 

ДОКЛАДЫВАЛ (описание)

(description) ICING (or

 

ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или ТУРБУ-

TURBULENCE) [IN CLOUD]

 

ЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ]

(area) (time);

 

(район) (время);

 

 

п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ

o) REPORT FLIGHT

 

ПОЛЕТА (или В КАКИХ УС-

CONDITIONS.

 

ЛОВИЯХ).

 

 

 

 

1.1.8 ПЕРЕДАЧА

а) СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕ-

a) NEXT REPORTAT

ДОНЕСЕНИЙ О

СЕНИЕ (или ДОЛОЖИТЕ)

(significant point);

МЕСТОПОЛОЖЕ-

(основная точка);

 

НИИ

б) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ 0

b) OMIT POSITION REPORTS

... для команды не

МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО

[UNTIL (specify)];

передавать донесе-

(указать)];

 

ния о местоположе-

в) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ

c) RESUME POSITION

нии до достижения

конкретного места

ДОНЕСЕНИЙ 0 МЕСТОПО-

REPORTING.

 

ЛОЖЕНИИ.

 

 

 

 

1.1.9 ДОПОЛНИ-

а) ДОЛОЖИТЕ (основная

a) REPORT PASSING

ТЕЛЬНЫЕ ДОНЕ-

точка);

(significant point);

СЕНИЯ

 

 

... для команды пе-

б) ДОЛОЖИТЕ (расстояние)

b) REPORT (distance) MILES

редавать донесения

КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS

(GNSS or DME) FROM (name

в конкретном месте

или DME) ОТ (наименование

of DME station) (or significant

или на конкретном

станции DME) (или основная

point);

расстоянии

точка);

 

... для перечи доне-

<*> в) (расстоянии) КИЛОМЕ-

<*> c) (distance) MILES (GNSS

сения в конкретном

ТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME)

or DME) FROM (name of DME

месте или на кон-

ОТ (наименование станции

station) (or significant point);

кретном расстоянии

DME) (или основная точка);

 

 

г) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕ-

d) REPORT PASSING [three

 

НИЕ РАДИАЛА (три цифры)

digits) RADIAL

 

VOR (наименование VOR) ;

(name of VOR) VOR;

... для команды

д)ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ

е) REPORT (GNSS or DME)

передать донесение

(GNSS или DME) ОТ (основ-

DISTANCE FROM (significant

о данном местопо-

ная точка) или (наименование

point) or (name of DME station);

ложении

станции DME);

 

... для команды

<*> е) (расстояние) КИЛОМЕ-

<*> f) (distance) MILES (GNSS

передать донесение

ТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME)

or DME) FROM (name of DME

о текущем местопо-

ОТ (наименование станции

station) (or significant point).

ложении

DME) (или основная точка).

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

390

ФАП - 362

1.1.10 ИНФОРМА- а) [(место)] ВПП (или ПОЛОЦИЯ ОБ АЭРОДРОСА) (номер) (состояние); МЕ

б) [(место)] СОСТОЯНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ВПП (или ПОЛОСЫ) (номер) УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ;

в) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (состояние);

г) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (место);

д) ОСТОРОЖНО (указать причины) СПРАВА (или СЛЕВА), (или С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ВПП [номер];

е) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ) (место и любые необходимые рекомендации);

ж) СВОДКА 0 СОСТОЯНИИ ВПП (время наблюдения) ВПП (или ПОЛОСА) (номер) (тип осадков) ДО (толщина слоя) МИЛЛИМЕТРОВ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ХОРОШАЯ (или МЕВДУ СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, или СРЕДНЯЯ, или МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, или ПЛОХАЯ, или НЕНАДЕЖНАЯ) [и/или КОЭФФИЦИЕНТ СЦЕПЛЕНИЯ (оборудование и число)];

з) ПО ДОКЛАДУ (тип воздушного судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ);

и) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ [(место)] (используемое измерительное оборудование), ВПП (номер) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), WAS (показание) В (время);

к)ВПП (или РД) (номер) МОКРАЯ [или ВЛАЖНАЯ, УЧАСТКИ ВОДЫ, ЗАЛИТАЯ

a) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) (condition);

b) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) NOT CURRENT;

c) LANDING SURFACE (condition);

d) CAUTION CONSTRUCTION WORK (location);

e) CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [nurrber] ;

f) CAUTION WORK IN PROGRESS (or

OBSTRUCTION) (position and any necessary advice);

g)RUNWAY REPORTAT (observation time) RUNWAY (number) (type of precipitant) UPTO (depth of deposit) MILLIMETRES. BRAKING ACTION GOOD (or MEDIUM TO GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR or UNRELIABLE) [and/or BRAKING COEFFICIENT (equipment and number)];

h)BRAKINGACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);

i)BRAKINGACTION [(location)] (measuring equipment used), RUNWAY (number), TEMPERATURE [MINUS] (number) , WAS (reading)AT (time);

j)RUNWAY (or TAXIWAY) (nurrber) WET [or DAMP, WATER PATCHES, FLOODED

ФАП - 362

391

 

ВОДОЙ (глубина), или СНЕГ

(depth), or SNOW REMOVED

 

УДАЛЕН (соответствен-

(length and width as applicable),

 

но длина или ширина), или

or TREATED, or COVERED

 

ОБРАБОТАНА, или УЧАСТ-

WITH PATCHES OF DRY

 

КИ СУХОГО СНЕГА (или

SNOW (or WET SNOW, or

 

ВЛАЖНОГО СНЕГА, или

COMPACTED SNOW, or

 

УТРАМБОВАННОГО СНЕГА,

SLUSH, or FROZEN SLUSH,

 

или СЛЯКОТИ, или ЗАМЕРЗ-

or ICE, or ICE UNDERNEATH,

 

ШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА,

or ICEAND SNOW, or

 

или ПРИКРЫТОГО ЛЬДА,

SNOWDRIFTS, or FROZEN

 

или ЛЬДА СО СНЕГОМ, или

RUTSAND RIDGES)];

 

СУГРОБЫ, или ЗАМЕРЗШИЕ

 

 

КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)];

 

 

л) НАБЛЮДЕНИЕ С вышки

k) TOWER OBSERVES (weather

 

(метеорологическая информа-

information);

 

ция);

 

 

и) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ\

l) PILOT REPORTS (weather

 

БОРТЫ ДОКЛАДЫВАЛИ (ме-

information).

 

теорологическая информации).

 

 

 

 

1.1.11 ЭКСПЛУ-

а) (указать визуальное или

a) (specify visual or non-visual

АТАЦИОННОЕ

невизуальное средство) ВПП

aid) RUNWAY (number)

СОСТОЯНИЕ

(номер) (описание неисправ-

(description of deficiency);

ВИЗУАЛЬНЫХ И

ности);

 

НЕВИЗУАЛЬНЫХ

б) (тип) ОГНИ (неисправность);

b) (type) LIGHTING

СРЕДСТВ

 

 

(unserviceability) ;

 

в) GBAS/SBAS/MLS/ILS КА-

c) GBAS/SBAS/MLS/ILS

 

ТЕГОРИИ (категория) (пригод-

CATEGORY (category)

 

ность к эксплуатации);

(serviceability state);

 

г) ОГНИ РД (описание неис-

d) TAXIWAY LIGHTING

 

правности);

(description of deficiency);

 

д) (тип системы визуальной

e) (type of visual approach slope

 

индикации глиссады) ВПП (но-

indicator) RUNWAY (number)

 

мер) (описание неисправности).

(description of deficiency).

 

 

 

1.1.12 ПОЛЕТЫ

а) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕ-

a) CONFIRM RVSM

С ИСПОЛЬЗО-

НИЕ RVSM;

APPROVED;

ВАНИЕМ СО-

 

 

КРАЩЕННОГО

 

 

МИНИМУМА

 

 

ВЕРТИКАЛЬНОГО

 

 

ЭШЕЛОНИРОВА-

 

 

НИЯ (далее RVSM)

 

 

...убедиться в том,

 

 

что воздушное

 

 

судно имеет разре-

 

 

шение на полеты

 

 

RVSM

 

 

 

 

 

392

ФАП - 362

...для сообщения

<*> б) ПОДТВЕРЖДАЮ

<*> b)AFFIRM RVSM;

о наличии разре-

RVSM;

 

шения на полеты

 

 

RVSM

 

 

...для сообщения

<*> в) RVSM ОТСУТСТВУЕТ

<*> c) NEGATIVE RVSM

об отсутствии

[ (дополнительная информация,

[(supplementary information, e.g.

разрешения на по-

например государственное

State aircraft)];

леты RVSM, после

воздушное судно)];

 

которого следует

 

 

дополнительная

 

 

информация

 

 

...для отказа в

г) ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА

d) UNABLE ISSUE

диспетчерском

ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРО-

CLEARANCE INTO RVSM

разрешении на вход

СТРАНСТВО RVSM НЕ МОГУ,

AIRSPACE, MAINTAIN [or

в воздушное про-

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ [или СНИ-

DESCEND TO, or CLIMB TO]

странство RVSM

ЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ]

(level);

 

(уровень);

 

... для сообщения в

<*> д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM

<*> e) UNABLE RVSM DUE

тех случаях, когда

НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или

TURBULENCE;

сильная турбулент-

ИЗ-ЗА) ТУРБУЛЕНТНОСТИ;

 

ность влияет на воз-

 

 

можности воздушно-

 

 

го судна соблюдать

 

 

требования к выдер-

 

 

живанию высоты в

 

 

условиях RVSM

 

 

... для сообщения о

<*> е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM

<*> f) UNABLE RVSM DUE

том, что бортовое

НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или

EQUIPMENT;

оборудование не

ИЗ-ЗА) ОБОРУДОВАНИЯ;

 

соответствует тех-

 

 

ническим требова-

 

 

ниям к минималь-

 

 

ным характеристи-

 

 

кам бортовых

 

 

систем

 

 

... для запроса от

ж) СООБЩИТЕ, КОГДА

g)REPORT WHENABLE TO

воздушного судна

СМОЖЕТЕ ВОССТАНОВИТЬ

RESUME RVSM;

информации, как

RVSM;

 

только оно вос-

 

 

становит статус

 

 

утвержденного для

 

 

полетов в усло-

 

 

виях RVSM или

 

 

пилот будет готов

 

 

возобновить полеты

 

 

RVSM

 

 

...для запроса под-

з) ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖ-

h) CONFIRMABLE TO

тверждения о том,

НОСТЬ ВОССТАНОВЛЕНИЯ

RESUME RVSM;

что воздушное

RVSM;

 

судно восстановило

 

 

статус утвержден-

 

 

ного для полетов

 

 

ФАП - 362

393

в условиях RVSM

 

 

 

или пилот готов

 

 

 

возобновить поле-

 

 

 

ты RVSM

 

 

 

... для сообщения о

<*> и) ГОТОВ ВОССТАНО-

<*> i) READYTO RESUME

возможности возоб-

ВИТЬ RVSM.

RVSM.

 

новления полетов

 

 

 

RVSM после чрез-

 

 

 

вычайных обстоя-

 

 

 

тельств, связанных

 

 

 

с оборудованием

 

 

 

или метеорологиче-

 

 

 

скими условиями

 

 

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

 

 

1.1.13 СТАТУС

а) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕ-

a)

GNSS REPORTED

ОБСЛУЖИВАНИЯ

ЖЕН (или GNSS МОЖЕТ НЕ

UNRELIABLE (or GNSS MAY

GNSS

ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА

NOT BEAVAILABLE [DUE TO

 

ПОМЕХ (ПО СОЗВЕЗДИЮ

INTERFERENCE (BY GPS (or

 

GPS или ГЛОНАСС или ГЛО-

GLONASS or GLONASS + GPS

 

НАСС + GPS)]);

CONSTELLATION)]);

 

1) В ОКРЕСТНОСТИ (место)

1)IN THE VICINITY OF

 

(радиус) [МЕЖДУ (уровни)]

(location) (radius) [BETWEEN

 

или

(levels)]; or

 

2) В РАЙОНЕ (описание или

2)IN THEAREAOF (description

 

название) [МЕЖДУ (уровни)];

or name) [BETWEEN (levels)];

 

б) БАЗОВАЯ GNSS (или SBAS,

b)BASIC GNSS (or SBAS,

 

или GBAS) [ПО СОЗВЕЗДИЮ

or GBAS)) [BY GPS (or

 

GPS или ГЛОНАСС или ГЛО-

GLONASS or GLONASS +

 

НАСС + GPS] НЕ ОБЕСПЕ-

GPS) CONSTELLATION]

 

ЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (указать опе-

UNAVAILABLE FOR (specify

 

рацию) [С (время) ДО (время)

operation) [FROM (time) TO

 

(или ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО

(time) (or UNTIL FURTHER

 

УВЕДОМЛЕНИЯ)];

NOTICE)];

 

<*> в) БАЗОВАЯ GNSS [ ПО

<*> c) BASIC GNSS [BY GPS

 

СОЗВЕЗДИЮ GPS или

or GLONASS or GLONASS

 

ГЛОНАСС или ГЛОНАСС +

+ GPS CONSTELLATION]

 

GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ

UNAVAILABLE [DUE

 

[ИЗ-ЗА (причина, например

TO (reason, e.g. LOSS OF

 

ПОТЕРЯ RAIM или СРАБА-

RAIM or RAIMALERT) (or

 

ТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ

ANOMALY)];

 

RAIM) (или АНОМАЛИЯ)];

 

 

 

<*> г) GBAS (или SBAS) [ ПО

<*> d) GBAS (or SBAS) [BY

 

СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛО-

GPS or GLONASS or GLONASS

 

НАСС или ГЛОНАСС + GPS]

+ GPS CONSTELLATION]

 

НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ.

UNAVAILABLE.

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

 

 

394

ФАП - 362

1.1.14 УХУДШЕ-

ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ

НИЕ НАВИГА-

МОГУ (указать тип) (или

ЦИОННЫХ ХА-

RNAV) (или RNP (указать тип)

РАКТЕРИСТИК

(или RNAV) НЕ ОБЕСПЕЧИ-

ВОЗДУШНЫХ

ВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина,

СУДОВ

например ПОТЕРЯ RAIM или

 

СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИ-

 

ЗАЦИИ RAIM)].

 

 

UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO (reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].

1.2 Районное диспетчерское обслуживание

1.2.1 ВЫДАЧА

а) (наименование органа) РАЗ-

a) (name of unit) CLEARS

РАЗРЕШЕНИЙ

РЕШАЕТ (позывной воздушно-

(aircraft call sign);

 

го судна);

 

 

б) (позывной воздушного суд-

b) (aircraft call sign) CLEARED

 

на) РАЗРЕШАЮ;

TO;

 

в) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ

c) RECLEARED (amended

 

(подробности измененного

clearance details) [REST OF

 

разрешения) [ОСТАЛЬНАЯ

CLEARANCE UNCHANGED];

 

ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ

 

 

МЕНЯЕТСЯ];

 

 

г) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (из-

d) RECLEARED (amended route

 

мененный участок маршрута)

portion) TO (significant point

 

ДО (основная точка первона-

of original route) [REST OF

 

чального маршрута) [ОСТАЛЬ-

CLEARANCE UNCHANGED];

 

НАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ

 

 

НЕ МЕНЯЕТСЯ];

 

 

д) ВХОДИТЕ В КОНТРОЛИ-

e) ENTER CONTROLLED

 

РУЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО

AIRSPACE (or CONTROL

 

(или КОНТРОЛИРУЕМУЮ

ZONE) [VIA(significant point or

 

ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ (основная точка

route)]AT (level) [AT (time)];

 

или маршрут)] НА (уровень) [В

 

 

(время)];

 

 

е) ВЫХОДИТЕ ИЗ КОНТРО-

f) LEAVE CONTROLLED

 

ЛИРУЕМОГО ПРОСТРАН-

AIRSPACE (or CONTROL

 

СТВА (или КОНТРОЛИ-

ZONE) [VIA(significant

 

РУЕМОЙ ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ

point or route)]AT (level) (or

 

(основная точка или маршрут)]

CLIMBING, or DESCENDING);

 

НА (уровень) (или В НАБОРЕ,

 

 

или СО СНИЖЕНИЕМ);

 

 

ж) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ

g) JOIN (specify)AT (significant

 

(указать) В (основная точка)

point)AT (level) [AT (time)].

 

НА (уровень) [В (время)].

 

 

 

 

1.2.2 УКАЗАНИЕ

а) ОТ (место) ДО (место);

a) FROM (location) TO

МАРШРУТА И

 

(location);

ГРАНИЦЫ ДЕЙ-

б) ДО (место), затем при необ-

b) TO (location), followed as

СТВИЯ РАЗРЕШЕ-

НИЯ

ходимости следует:

necessary by:

 

1) ПРЯМО;

1) DIRECT;

 

 

 

ФАП - 362

395

 

2) ЧЕРЕЗ (маршрут и/или ос-

2) VIA(route and/or significant

 

новные точки);

points);

 

3) ПО ЗАПЛАНИРОВАННО-

3) VTAFLIGHT PLANNED

 

МУ МАРШРУТУ.

ROUTE;

 

4) ЧЕРЕЗ (расстояние) ДУГА

4) VIA(distance) DMEARC

 

DME (направление) (наимено-

(direction) OF (name of DME

 

вание станции DME);

station);

 

в) (маршрут) ИСПОЛЬ30ВАТЬ

c) (route) NOTAVAILABLE

 

НЕВОЗМОЖНО ВСЛЕД-

DUE (reason)ALTERNATIVE[S]

 

СТВИЕ (причина) ВОЗ-

IS/ARE (routes)ADVISE.

 

МОЖНЫЙ ВАРИАНТ[Ы]

 

 

(маршруты) ВЫБРАННЫЙ

 

 

СООБЩИТЕ.

 

 

 

 

1.2.3 ВЫДЕРЖИ-

а) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ

a) MAINTAIN (level) [TO

ВАНИЕ УКАЗАН-

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙ-

(significant point)];

НЫХ УРОВНЕЙ

ТЕ) (уровень) [ДО (основная

 

 

точка)];

 

 

б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ

b) MAINTAIN (level) UNTIL

 

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ)

PASSING (significant point);

 

(уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЯ

 

 

(основная точка);

 

 

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ

c) MAINTAIN (level) UNTIL

 

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ)

(minutes)AFTER PASSING

 

(уровень) ДО (минуты) ПОСЛЕ

(significant point);

 

ПРОХОЖДЕНИЯ (основная

 

 

точка);

 

 

г) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ

d) MAINTAIN (level) UNTIL

 

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ)

(time);

 

(уровень) ДО (время);

 

 

д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ

e) MAINTAIN (level) UNTIL

 

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ)

ADVISED BY (name of unit);

 

(уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ

 

 

УКАЗАНИЯ ОТ (наименование

 

 

органа);

 

 

е) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ

f) MAINTAIN (level) UNTIL

 

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ)

FURTHERADVISED;

 

(уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ

 

 

УКАЗАНИЙ;

 

 

ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ

g) MAINTAIN (level) WHILE IN

 

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ)

CONTROLLEDAIRSPACE;

 

(уровень) ПОКА НАХОДИ-

 

 

ТЕСЬ В КОНТРОЛИРУЕМОМ

 

 

ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАН-

 

 

СТВЕ;

 

 

 

 

396

ФАП - 362

 

з) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

h) MAINTAIN BLOCK (level)

 

СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) В

TO (level).

 

ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) ДО

 

 

(уровень).

 

 

Термин «ВЫДЕРЖИВАЙТЕ»

Note. - The term «MAINTAIN»

 

не должен использоваться

is not to be used in lieu of

 

вместо терминов «СНИЖАЙ-

«DESCEND» or «CLIMB» when

 

ТЕСЬ» или «НАБИРАЙТЕ ВЫ-

instructing an aircraft to change

 

СОТУ» при передаче воздуш-

level.

 

ному судну указания изменить

 

 

уровень.

 

 

 

 

1.2.4 УКАЗАНИЕ

а) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕ-

a) CROSS (significant point)AT

КРЕЙСЕРСКИХ

НИЕ) (основная точка) НА (или

(orABOVE, or BELOW) (level);

ЭШЕЛОНОВ

ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень);

 

 

б) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖ-

b) CROSS (significant point)AT

 

ДЕНИЕ) (основная точка) В

(time) OR LATER (or BEFORE)

 

(время) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или

AT (level);

 

РАНЬШЕ) НА (уровень);

 

 

в) НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В

c) CRUISE CLIMB BETWEEN

 

КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ

(levels) (orABOVE (level));

 

МЕЖДУ (уровень) (или ВЬП-

 

 

ПЕ (уровень));

 

 

г) СЛЕДУЙТЕ НА (расстояние)

d) CROSS (distance)

 

КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS

KILOMETRES (MILES), (GNSS

 

или DME) [(направление)] ОТ

or DME) [(direction)] OF (name

 

(наименование станции DME)

of DME station) OR (distance)

 

ИЛИ (расстояние) [(направ-

[(direction)] OF (significant

 

ление)] ОТ (основная точка)

point)AT (orABOVE or

 

НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ)

BELOW) (level).

 

(уровень) .

 

 

 

 

1.2.5 АВАРИЙНОЕ

<*> а) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕ-

<*> a) EMERGENCY

СНИЖЕНИЕ

НИЕ (намерения);

DESCENT (intentions);

 

б) ВНИМАНИЮ ВСЕХ БОР-

b)ATTENTIONALL

 

ТОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИ-

AIRCRAFT IN THE VICINITY

 

ЗИ [или В] (основная точка или

OF [orAT] (significant point

 

место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ

or location) EMERGENCY

 

АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С

DESCENT IN PROGRESS

 

(уровень) (затем, при необхо-

FROM (level) (followed as

 

димости, следуют конкретные

necessary by specific instructions,

 

указания, разрешения, инфор-

clearances, traffic information,

 

мации о движении и т.д.).

etc.).

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

ФАП - 362

397

1.2.6 ЕСЛИ РАЗРЕ-

ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В

EXPECT CLEARANCE (or type

ШЕНИЕ НЕ МО-

(или тип разрешения) (время).

of clearance)AT (time).

ЖЕТ БЫТЬ ВЫДА-

 

 

НО НЕПОСРЕД-

 

 

СТВЕННО ПОСЛЕ

 

 

ПОСТУПЛЕНИЯ

 

 

ЗАПРОСА

 

 

 

 

 

1.2.7 ЕСЛИ РАЗ-

НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ,

UNABLE, TRAFFIC (direction)

РЕШЕНИЕ НА

ДВИЖЕНИЕ (направление)

BOUND (type of aircraft)

ОТКЛОНЕНИЕ

(тип воздушного судна) (эше-

(level) ESTIMATED (or OVER)

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

лон) РАСЧЕТНОЕ (или НАД)

(significant point)AT (time)

ВЫДАНО

(основная точка) В (время) ПО-

CALL SIGN (call sign)ADVISE

 

ЗЫВНОЙ (позывной) СООБ-

INTENTIONS.

 

ЩИТЕ О НАМЕРЕНИЯХ.

 

 

 

 

1.2.8 УКАЗАНИЯ

а) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основ-

a) CROSS (significant point)

ПО ЭШЕЛОНИРО-

ная точка) В (время) [ИЛИ

AT (time) [OR LATER (or OR

ВАНИЮ

ПОЗЖЕ (или ИЛИ РАНЬШЕ)];

BEFORE)];

 

б) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖ-

b)ADVISE IFABLE TO CROSS

 

НОСТЬ ПРОЛЕТА (основная

(significant point)AT (time or

 

точка) В (время или уровень);

level);

 

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО

c) MAINTAIN MACH (nurrber)

 

МАХА (число) [ИЛИ БОЛЬШЕ

[OR GREATER (or OR LESS)]

 

(или ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО

[UNTIL (significant point)];

 

(основная точка)];

 

 

г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО

d) DO NOT EXCEED MACH

 

МАХА (число).

(nurrber).

 

 

 

1.2.9 УКАЗА-

а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖ-

a)ADVISE IFABLE TO

НИЯ, СВЯЗАН-

НОСТЬ ПОЛЕТА С ПАРАЛ-

PROCEED PARALLEL

НЫЕ С ПОЛЕТОМ

ЛЕЛЬНЫМ СМЕЩЕНИЕМ;

OFFSET;

ПО ЛИНИИ ПУТИ

б) СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕ-

b) PROCEED OFFSET (distance)

(СМЕЩЕННОЙ),

ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ

НИЕМ (расстояние) ВПРАВО/

RIGHT/LEFT OF (route) (track)

РАЗРЕШЕННОМУ

ВЛЕВО ОТ (маршрут) (линия

[CENTRE LINE] [AT (significant

МАРШРУТУ

пути) [ОСЕВАЯ ЛИНИЯ] [В

point or time)] [UNTIL

 

(основная точка или время)]

significant point or time)];

 

[ДО (основная точка или

 

 

время)];

 

 

в) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО

c) CANCEL OFFSET

 

СМЕЩЕНИЕМ (указания о

(instructions to rejoin cleared

 

возобновлении полета по разре-

flight route or other information).

 

шенному маршруту или другая

 

 

информация).

 

 

 

 

1.3. Фразеология для прибывающих и вылетаю-

 

щих воздушных судов, на аэродроме и в окрестно-

 

стях аэродрома

 

 

398

ФАП - 362

399
ФАП - 362
д) ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры) e) TRACK (three digits) [МАГНИТНЫХ (или ИСDEGREES [MAGNETIC ТИННЫХ)] ГРАДУСОВ НА (or TRUE)] TO (or FROM)
(или ОТ) (основная точка) ДО (significant point) UNTIL (time, (время или ВЫХОДА НА (конor REACHING (fix or significant
трольная точка или основная point or level)) [BEFORE
точка или уровень)) [ПРЕЖДЕ PROCEEDING ON COURSE];
ЧЕМ ВЗЯТЬ КУРС];
е) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозна- f) CLEARED VIA(designation).
чение).
1.3.2 УКАЗАНИЯ, а) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙ- a) CLEARED (or PROCEED)
СВЯЗАННЫЕ С ТЕ) ЧЕРЕЗ (обозначение); VIA(designation); ЗАХОДОМ НА
ПОСАДКУ б) РАЗРЕШАЮ ДО (граница b) CLEARED ТО (clearance
действия разрешения) ЧЕРЕЗ limit) VIA(designation); (обозначение);
в) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙ- c) CLEARED (or PROCEED) ТЕ) ЧЕРЕЗ (подробная инфорVIA(details of route to be
мация о маршруте следования); followed);
г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип d) CLEARED (type of approach)
захода на посадку) [ВПП (ноAPPROACH [RUNWAY
мер)]; (number)];
д) РАЗРЕШАЮ (тип захода на e) CLEARED (type of
посадку) ВПП (номер) ВИЗУapproach) RUNWAY (number) АЛЬНОЕ МАНЕВРИРОВАFOLLOWED BY CIRCLING TO НИЕ НА ВПП (номер); RUNWAY (number);
d) (standard departure name and number) [DEPARTURE];
в) ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) НА (уровень) [ДЛЯ ВЫХОДА НА (линия пути, маршрут, авиатрасса и т.д.)];
г) (название и номер стандартного маршрута вылета) [ВЫЛЕТ];
c) TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) TO (level) [TO INTERCEPT (track, route, airway, etc.)];
1.3.1 УКАЗАНИЯ, а) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВО- a) [AFTER DEPARTURE]
СВЯЗАННЫЕ С РОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) TURN RIGHT (or LEFT) ВЫЛЕТОМ КУРС (три цифры) [или С HEADING (three digits)
КУРСОМ ВЗЛЕТА) (или С (or CONTINUE RUNWAY
ШУ ВЗЛЕТА) ДО (уровень или HEADING) (or TRACK основная точка) [(при необхоEXTENDED CENTRE LINE)
димости другие указания)]; TO (level or significant point) [(other instructions as required)];
б) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или b)AFTER REACHING (or ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ, или PASSING) (level or significant ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ или point) (instructions);
ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) (указания);

...когда пилот запрашивает разрешение на визуальный заход на посадку

...запрос сведений о способности пилота выполнить визуальный заход на посадку

... в случае следующих один за другим визуальных заходов на посадку, когда пилот следующего позади воздушного судна докладывает о том, что он видит находящееся впереди воздушное судно

е) ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП

f) CLEAREDAPPROACH

(номер)];

[RUNWAY (number)];

ж) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В

g) COMMENCEAPPROACH

(время);

AT (time);

<*> з) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯ-

<*> h) REQUEST STRAIGHT-

МОЙ [(тип захода на посадку)]

IN [(type of approach)]

[ВПП (номер)];

APPROACH [RUNWAY

 

(number)];

и) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С ПРЯ-

i) CLEARED STRAIGHT-IN

МОЙ [(тип захода на посадку)]

[(type of approach)]APPROACH

[ВПП (номер)];

[RUNWAY (nurrber) ] ;

к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ-

j) REPORT VISUAL;

ДИТЕ ЗЕМЛЮ;

 

л) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ-

k) REPORT RUNWAY

ДИТЕ [ОГНИ] ВПП;

[LIGHTS] IN SIGHT;

<*> м) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ

<*> 1) REQUEST VISUAL

ЗАХОД;

APPROACH;

н) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ

m) CLEARED VISUALAP-

ЗАХОД ВПП (номер);

PROACH RUNWAY (nurrber) ;

о) СООБЩИТЕ 0 ВОЗМОЖ-

n)ADVISEABLE TOACCEPT

НОСТИ (или ГОТОВЫ,

VISUALAPPROACH RUNWAY

МОЖЕТЕ) ВЫПОЛНИТЬ

(number);

ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП

 

(номер);

 

п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬ-

o) CLEARED VISUAL

НЫЙ ЗАХОД ВПП (номер),

APPROACH RUNWAY

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕР-

(nurrber) , MAINTAIN

ВАЛ САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ

OWN SEPARATION FROM

(тип воздушного судна и при

PRECEDING (aircraft type and

необходимости категория тур-

wake turbulence category as

булентности в следе) [ПРЕДУ-

appropriate) [CAUTION WAKE

ПРЕЖДЕНИЕ 0 ТУРБУЛЕНТ-

TURBULENCE];

НОСТИ В СЛЕДЕ];

 

р) ДОЛОЖИТЕ (основная

p) REPORT (significant point);

точка); [НА ЛИНИИ ПУТИ

[OUTBOUND, or INBOUND];

УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ

 

ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ];

 

с) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО

q) REPORT COMMENCING

СТАНДАРТНОГО РАЗВОРО-

PROCEDURE TURN;

ТА;

 

<*> т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ

<*> r) REQUEST VMC

СНИЖЕНИЕ В ВМУ;

DESCENT;

у) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ ЭШЕ-

s) MAINTAIN OWN

ЛОНИРОВАНИЕ САМОСТОЯ-

SEPARATION;

ТЕЛЬНО;

 

400

ФАП - 362

 

ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ;

t) MAINTAIN VMC;

 

х) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕ-

u)ARE YOU FAMILIAR

 

МОЙ ЗАХОДА (наименование) ;

WITH (name)APPROACH

 

 

PROCEDURE;

 

<*> ш) ПРОШУ ЗАХОД (тип

<*> v) REQUEST (type

 

захода на посадку) [ВПП (но-

of approach)APPROACH

 

мер)];

[RUNWAY (number)]

 

<*> щ) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ

<*> w) REQUEST (MLS/RNAV

 

(некодированный индекс MLS/

plain language designator);

 

RNAV);

 

 

ю) РАЗРЕШАЮ (некодирован-

x) CLEARED (MLS/RNAV plain

 

ный индекс MLS/RNAV).

language designator).

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.3.3 РАЗРЕШЕ-

а) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО

a) HOLD VISUAL [OVER]

НИЯ, СВЯЗАН-

[НАД] (место), (или МЕЖДУ

(position), (or BETWEEN (two

НЫЕ С ПОЛЕТОМ

(два заметных ориентира));

prominent landmarks));

В ЗОНЕ ОЖИДА-

 

 

НИЯ

б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙ-

b) CLEARED (or PROCEED)

... визуально

 

ТЕ) ДО (основная точка, назва-

ТО (significant point, name of

 

ние средства или контрольной

facility or fix) [MAINTAIN

 

точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

(or CLIMB or DESCEND TO)

 

НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или

(level)] HOLD [(direction)]

 

СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)]

AS PUBLISHED EXPECT

 

ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В

APPROACH (or FURTHER

 

СООТВЕТСТВИИ С ОПУ-

CLEARANCE) (time);

 

БЛИКОВАННОЙ СХЕМОЙ

 

 

ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД (или

 

 

ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕ-

 

 

НИЕ) В (время);

 

... по опубликован-

<*> в) ПРОШУ УКАЗАНИЙ

<*> c) REQUEST HOLDING

ной схеме ожида-

ПО ОЖИДАНИЮ;

INSTRUCTIONS;

ния над средством

 

 

или контрольной

 

 

точкой

 

 

... когда требуется

г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙ-

d) CLEARED (or PROCEED)

подробное разре-

ТЕ) ДО (основная точка, назва-

TO (significant point, name of

шение на ожидание

ние средства или контрольной

facility or fix) [MAINTAIN

 

точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

(or CLIMB or DESCEND TO)

 

НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или

(level)] HOLD [(direction)]

 

СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)]

[(specified) RADIAL, COURSE,

 

ОЖИДАЙТЕ [ (направление)]

INBOUND TRACK (three

 

(указанный) РАДИАЛ, КУРС,

digits) DEGREES] [RIGHT

 

ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕ-

(or LEFT) HAND PATTERN]

 

НИЯ (три цифры) В ГРАДУ-

[OUTBOUND TIME (nurrrfoer)

 

САХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ

MINUTES] EXPECT

 

(или ЛЕВОСТОРОННЯЯ)

APPROACH CLEARANCE (or

 

СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ

FURTHER CLEARANCE)AT

ФАП - 362

401

 

ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число)

(time) (additional instructions, if

 

СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ

necessary);

 

ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число)

 

 

МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗ-

 

 

РЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или

 

 

ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕ-

 

 

НИЕ) В (время) (при необ-

 

 

ходимости, дополнительные

 

 

указания);

 

 

д) РАЗРЕШАЮ ДО (три

e) CLEARED TO THE (three

 

цифры) РАДИАЛА (назва-

digits) RADIAL OF THE

 

ние) VOR НА (расстояние)

(name) VORAT (distance)

 

ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ

DME FIX [MAINTAIN (or

 

DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

CLIMB or DESCEND TO)

 

НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или

(level)] HOLD [(direction)]

 

СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)]

[RIGHT (or LEFT) HAND

 

ОЖИДАЙТЕ [ (направление)]

PATTERN] [OUTBOUND TIME

 

[ПРАВОСТОРОННЯЯ (или

(nurdoer) MINUTES] EXPECT

 

ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА]

APPROACH CLEARANCE (or

 

[ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ

FURTHER CLEARANCE)AT

 

УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ]

(time) (additional instructions, if

 

ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ

necessary);

 

НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ

 

 

(или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕ-

 

 

ШЕНИЕ) В (время) (при необ-

 

 

ходимости, дополнительные

 

 

указания);

 

 

е) РАЗРЕШАЮ ДО (три

f) CLEARED ТО THE (three

 

цифры) РАДИАЛА (название)

digits) RADIAL OF THE

 

VOR НА (расстояние) ОТ

(name) VORAT (distance)

 

КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME

DME FIX [MAINTAIN (or

 

ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ (рас-

CLIMB or DESCEND TO)

 

стояние) И (расстояние) DME

(level)] HOLD BETWEEN

 

[ПРАВОСТОРОННЯЯ (или

(distance)AND (distance)

 

ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА]

DME [RIGHT (or LEFT)

 

ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ

HAND PATTERN] EXPECT

 

НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ

APPROACH CLEARANCE (or

 

(или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕ-

FURTHER CLEARANCE)AT

 

ШЕНИЕ) В (время) (при необ-

(time) (additional instructions, if

 

ходимости, дополнительные

necessary).

 

указания).

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.3.4 ПРЕДПОЛА-

а) ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИ-

a) NO DELAY EXPECTED;

ГАЕМОЕ ВРЕМЯ

ДИТСЯ;

 

ЗАХОДА НА ПО-

б) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕ-

b) EXPECTEDAPPROACH

САДКУ

 

МЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ

TIME (time);

 

(время);

 

 

в) ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПО-

c) REVISED EXPECTED

 

ЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА

APPROACH TIME (time);

 

(время);

 

402

ФАП - 362

 

г) ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВ-

d) DELAN ОТ DETERMINED

 

ЛЕНА (причины);

(reasons);

 

д) ОЖИДАЙТЕ (РАССЧИ-

e) EXPECT DELAY (time).

 

ТЫВАЙТЕ) ЗАДЕРЖКУ НА

 

 

ПРИБЫТИЕ (минуты).

 

 

 

 

1.3.5 ОПОЗНАВА-

ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ

SHOW LANDING LIGHTS.

НИЕ ВОЗДУШНО-

ФАРЫ.

 

ГО СУДНА

 

 

 

 

 

1.3.6 ВИЗУАЛЬ-

а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕ-

a) ACKNOWLEDGE BY

НОЕ ПОДТВЕРЖ-

НИЕМ ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ

MOVINGAILERONS (or

ДЕНИЕ

НАПРАВЛЕНИЯ);

RUDDER);

 

б) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКА-

b) ACKNOWLEDGE BY

 

ЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА

ROCKING WINGS;

 

КРЫЛО;

 

 

в) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИ-

с) ACKNOWLEDGE BY

 

ЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР.

FLASHING LANDING

 

 

LIGHTS.

 

 

 

1.3.7 ЗАПУСК

 

 

ДВИГАТЕЛЕЙ

 

 

... для запроса раз-

<*> а) [местонахождение

<*> a) [aircraft location]

решения на запуск

воздушного судна] ПРОШУ

REOUEST START UP;

двигателей

ЗАПУСК;

 

...ответы органа

<*> б) [местонахождение

<*> b) [aircraft location]

ОВД

воздушного судна] ПРОШУ

REQUEST START UP,

 

ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ

IN FORMATION (ATIS

 

(обозначениеATIS);

identification);

 

в) РАЗРЕШАЮ;

c) START UPAPPROVED;

 

г) ЗАПУСКАЙТЕ (время);

d) START UPAT (time);

 

д) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ

e) EXPECT START UPAT

 

(РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАПУСК

(time);

 

В (время);

 

 

е) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕ-

f) START UPAT OWN

 

МУ УСМОТРЕНИЮ;

DISCRETION;

 

ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ

g) EXPECT DEPARTURE

 

ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСК ПО

(time) START UPAT OWN

 

СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ.

DISCRETION.

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

ФАП - 362

403

1.3.8 БУКСИРОКА

 

 

ХВОСТОМ ВПЕ-

 

 

РЕД

 

 

Примечание. Когда

 

 

этого требуют мест-

 

 

ные процедуры,

 

 

разрешение на

 

 

буксировку хвостом

 

 

вперед необходимо

 

 

получать у аэро-

 

 

дромного диспет-

 

 

черского пункта.

 

 

... воздушное судно/

<*> а) [местонахождение

<*> a) [aircraft location]

орган ОВД

воздушного судна] ПРОШУ

REQUEST PUSHBACK;

 

ВЫТАЛКИВАНИЕ;

 

 

б) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕ-

b) PUSHBACKAPPROVED;

 

ШАЮ;

 

 

в) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА

c) STAND BY;

 

СВЯЗИ);

 

 

г) ВЫТАЛКИВАНИЕ ПО СВО-

d) PUSHBACKAT OWN

 

ЕМУ УСМОТРЕНИЮ;

DISCRETION;

 

д) ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ

e) EXPECT (number) MINUTES

 

(число) МИНУТ ВСЛЕД-

DELAY DUE (reason).

 

СТВИЕ (причина).

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.3.9 ПОРЯДОК

<+> а) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ

<+> a) REOUEST TOW

ДЕЙСТВИЙ ПРИ

БУКСИРОВКУ [название ави-

[comoanv name] (aircraft type)

БУКСИРОВКЕ

акомпании] (тип воздушного

FROM (location) TO (location);

... ответ органа

судна) ОТ (место) ДО (место);

 

б) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ

b) TOWAPPROVED VIA

ОВД

 

ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут

(specific routing to be followed);

 

следования);

 

 

в) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕ-

c) HOLD POSITION;

 

СТЕ;

 

 

г) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА

d) STAND BY.

 

СВЯЗИ).

 

 

<+> Означает запрос от ком-

<+> Denotes transmission from

 

плекса «воздушное судно/бук-

aircraft/tow vehicle combination.

 

сировщик».

 

 

 

 

 

 

 

404

ФАП - 362

1.3.10 ЗАПРОС

<*> а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ

<*> a) REQUEST TIME

ПРОВЕРКИ

ВРЕМЕНИ;

CHECK;

ВРЕМЕНИ И/

б) ВРЕМЯ (время);

b) TIME (time);

ИЛИ ДАННЫХ ОБ

АЭРОДРОМЕ ДЛЯ

 

 

ВЫЛЕТА

 

 

... когда радиове-

<*> в) ПРОШУ ИНФОРМА-

<*> c) REQUEST DEPARTURE

щательная инфор-

ЦИЮ ДЛЯ ВЫЛЕТА;

INFORMATION;

мацияATIS не

 

 

обеспечивается

 

 

 

г) ВПП (номер), ВЕТЕР (на-

d) RUNWAY (number), WIND

 

правление и скорость) (едини-

(direction and speed (units) QNH

 

цы измерения), QNH (или QFE)

(or QFE), (number) [(units)]

 

(число) [(единицы измерения)],

TEMPERATURE [MINUS]

 

ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]

(number), [VISIBILITY

 

(число), [ВИДИМОСТЬ (рас-

(distance) (units) (or RUNWAY

 

стояние) (единицы измерения)

VISUAL RANGE (or RVR)

 

(или ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМО-

(distance) (units)] [TIME (time)].

 

СТИ НА ВПП или RVR (рас-

 

 

стояние) (единицы измерения)]

 

 

[ВРЕМЯ (время)].

 

 

Если видимость и RVR измеря-

Note. - If multiple visibility and

 

ются в нескольких точках, для

RVR observations are available,

 

взлета следует использовать

those that represent the roll-out/

 

значения, репрезентативные

stop end zone should be used for

 

для зоны пробега/дальнего

take-off.

 

конца ВПП.

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.3.11 РУЛЕНИЕ

<*> а) [тип воздмшного судна]

<*> a) [aircraft type] [wake

...при вылете

[категория турбулентности в

turbulence category if «heavy»]

 

следе, если «тяжелое»] [место-

[aircraft location] REQUEST

 

нахождение воздушного судна]

TAXI [intentions];

 

РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (ПРЕД-

 

 

ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [намерения];

 

 

<*> б) [тип воздмшного судна]

<*> b) [aircraft tvoe] [wake

 

[категория турбулентности в

turbulence category if «heavy»]

 

следе, если «тяжелое»] [место-

[aircraft location] (flight rules)

 

нахождение воздушного судна]

TO (aerodrome of destination)

 

(правила полетов) В (аэродром

REQUEST TAXI [intentions];

 

назначения) РАЗРЕШИТЕ

 

 

РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬ-

 

 

НЫЙ) [намерения] ;

 

 

в) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ-

c) TAXI TO HOLDING POINT

 

ДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕД-

[number] [RUNWAY (number)]

 

ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП

[HOLD SHORT OF RUNWAY

 

(номер)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД

(number) (or CROSS RUNWAY

 

ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕ-

(nurrber) ) ] [TIME (time) ] ;

 

КАЙТЕ ВПП (номер))] [ВРЕМЯ

 

 

(время)] ;

 

ФАП - 362

405

... если требуются

<*> г) Гтип воздмшного смдна]

<*> d) [aircraft tvoel [wake

подробные указа-

[категория турбулентности в

turbulence category if «heavy»]

ния по рулению

следе, если «тяжелое»] ПРО-

REQUEST DETAILED TAXI

 

ШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗА-

INSTRUCTIONS;

 

НИЙ ПО РУЛЕНИЮ;

 

 

д) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ-

e) TAXI TO HOLDING

 

ДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕД-

POINT [ (nurrber) ] [RUNWAY

 

ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер]

(number)] VIA(specific route

 

[ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ (кон-

to be followed) [TIME (time)]

 

кретный маршрут следования)

[HOLD SHORT OF RUNWAY

 

[ВРЕМЯ (время)] [ОЖИДАЙТЕ

(nurrber) (or CROSS RUNWAY

 

ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕ-

(number))];

 

РЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))];

 

... если не обеспе-

ж) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ-

f) TAXI TO HOLDING

чивается информа-

ДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕД-

POINT [(nurrber)] (followed

ция об аэродроме

ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [(номер)]

by aerodrome information as

из других альтерна-

(затем дается соответствующая

applicable) [TIME (time)];

тивных источников,

информация об аэродроме)

 

напримерATIS

[ВРЕМЯ (время)];

 

 

з) ВЫПОЛНИТЕ (или ПО-

g) TAKE (or TURN) FIRST (or

 

ВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ

SECOND) LEFT (or RIGHT);

 

(или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или

 

 

НАПРАВО);

 

 

и) РУЛИТЕ ПО (ПО) (обозначе-

h) TAXI VIA(identification of

 

ние РД) ;

taxiway);

 

к) РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО ПО-

i) TAXI VIARUNWAY (nurrber);

 

ЛОСЕ) (номер);

 

 

л) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ

j) TAXI TO TERMINAL (or

 

[или другое место, например,

other location, e.g. GENERAL

 

ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ

AVIATIONAREA) [STAND

 

ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ)

(number)];

 

[МЕСТО СТОЯНКИ (номер)];

 

... для полетов

<*> м) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ

<*> k) REQUESTAIR-TAXIING

вертолетов

ПО ВОЗДУХУ (или ПЕРЕ-

FROM (or VIA) TO (location or

 

МЕЩЕНИЕ) ОТ (или ЧЕРЕЗ)

routing as appropriate);

 

ДО (соответственно место или

 

 

маршрут);

 

 

н) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ

l)AIR-TAXI ТО (or VIA)

 

ДО (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) (или

(location or routing as

 

ЧЕРЕЗ) (соответственно место

appropriate) [CAUTION (dust,

 

или маршрут) [ОСТОРОЖНО

blowing snow, loose debris,

 

(пыль, поземок, мусор, рулящее

taxiing light aircraft, personnel,

 

легкое воздушное судно, люди

etc.)];

 

и т.д.)];

 

 

о) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ

m)AIR TAXI VIA(direct, as

 

ЧЕРЕЗ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)

requested, or specified route) TO

 

(прямо, согласно запросу или

(location, heliport, operating or

 

по установленному маршруту)

movement area, active or inactive

 

(место, вертодром, эксплуата-

runway).AVOID (aircraft

406

ФАП - 362

 

ционная или рабочая площадь,

or vehicles or personnel);

 

действующая или недействую-

 

 

щая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА (воз-

 

 

душные суда или транспортные

 

 

средства или люди);

 

... после посадки

<*> п) РАЗРЕШИТЕ НА 180

<*> n) REQUEST

 

ПО ПОЛОСЕ;

BACKTRACK;

 

р) ПО ПОЛОСЕ НА 180 РАЗРЕ-

o) BACKTRACKAPPROVED;

 

ШЕНО;

 

... общая фразео-

<*> т) [(местонахождение воз-

<*> q) [(aircraft location)]

логия

душного судна)] РАЗРЕШИТЕ

REQUEST TAXI TO (destination

 

РУЛЕНИЕ ДО (место назначе-

on aerodrome);

 

ния на аэродроме);

 

 

у) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД;

r) TAXI STRAIGHTAHEAD;

 

ф) РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ

s) TAXI WITH CAUTION;;

 

ОСТОРОЖНОСТЬ;

 

 

х) ПРОПУСТИТЕ (описание

t) GIVE WAYTO (description

 

и местонахождение другого

and position of other aircraft);

 

воздушного судна);

 

 

<*> ш) ПРОПУСКАЮ (движе-

<*> u) GIVING WAYTO

 

ние);

(traffic);

 

<*> щ) ДВИЖЕНИЕ (или

<*> v) TRAFFIC (or tvoe of

 

БОРТ) (или тип воздушного

aircraft) IN SIGHT;

 

судна) ВИЖУ;

 

 

э) ЗАРУЛИВАЙТЕ НА ПЛО-

w) TAXI INTO HOLDING BAY;

 

ЩАДКУ ОЖИДАНИЯ;

 

 

ю) СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание

x) FOLLOW (description of other

 

другого воздушного судна или

aircraft or vehicle);

 

транспортного средства);

 

 

я) ОСВОБОДИТЕ ВПП (или

y) VACATE RUNWAY;

 

ПОЛОСУ);

 

 

<*> аа) ВПП (или ПОЛОСУ)

<*> z) RUNWAYVACATED;

 

ОСВОБОДИЛ;

 

 

бб) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ

aa) EXPEDITE TAXI [(reason)];

 

[(причина)];

 

 

<*> вв) УСКОРЯЮ;

<*> bb) EXPEDITING;

 

гг) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИ-

cc) [CAUTION] TAXI SLOWER

 

ТЕ РУЛЕНИЕ [причина];

[reason];

 

<*> дд) ЗАМЕДЛЯЮ.

<*> dd) SLOWING DOWN.

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

ФАП - 362

407

1.3.12 ОЖИДАНИЕ

<++> а) ОЖИДАЙТЕ (направ-

<++> a) HOLD (direction) OF

 

ление) ОТ (место, номер ВПП

(position, runway number, etc.);

 

и т.д.);

 

 

<++> б) ОСТАВАЙТЕСЬ НА

<++> b) HOLD POSITION;

 

МЕСТЕ;

 

 

<++> в) ОЖИДАЙТЕ В (рас-

<++> c) HOLD (distance) FROM

 

стояние) ОТ (место);

(position);

... для ожидания

<++> г) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД

<++> d) HOLD SHORT OF

в установленном

(место);

(position);

месте перед ВПП

<*> д) ОЖИДАЮ;

<*> e) HOLDING;

 

 

е) ОЖИДАЮ (место).

<*> f) HOLDING SHORT.

 

<++> Требуется конкретное

<++> Requires specific

 

подтверждение со стороны

acknowledgement from the pilot.

 

пилота.

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом. Для

The procedure words ROGER

 

подтверждения указаний ОЖИ-

and WILCO are insufficient

 

ДАЙТЕ, ОСТАВАЙТЕСЬ НА

acknowledgement of the

 

МЕСТЕ и ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД

instructions HOLD, HOLD

 

(место) употреблять предусма-

POSITION and HOLD SHORT

 

триваемые правилами ведения

OF (position). In each case the

 

связи слова ВАС ПОНЯЛ и

acknowledgement shall be by

 

ВЫПОЛНЯЮ недостаточно. В

the phraseology HOLDING

 

каждом случае для подтвержде-

or HOLDING SHORT, as

 

ния используют соответственно

appropriate.

 

фразу ОЖИДАЮ или ОЖИ-

 

 

ДАЮ ПЕРЕД (место).

 

 

 

 

1.3.13 ПРИ ПЕРЕ-

<*> а) РАЗРЕШИТЕ ПЕРЕ-

<*> a) REQUEST CROSS

СЕЧЕНИИ ВПП

СЕЧЬ ВПП (ПОЛОСУ)(номер);

RUNWAY (nurrber);

 

Если с диспетчерского пункта

If the control tower is unable

 

аэродрома пересекающее ВПП

to see the crossing aircraft

 

воздушное судно не видно

(e.g. night, low visibility), the

 

(например, ночью, при плохой

instruction should always be

 

видимости), данное указание

accompanied by a request to

 

должно всегда включать коман-

report when the aircraft has

 

ду доложить об освобождении

vacated the runway.

 

ВПП воздушным судном.

 

 

б) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (но-

b) CROSS RUNWAY (nurrber)

 

мер) [ДОЛОЖИТЕ ОСВОБО-

[REPORT VACATED];

 

ЖДЕНИЕ];

 

 

в) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ

c) EXPEDITE CROSSING

 

ВПП (номер) ВОЗДУШНОЕ

RUNWAY (nurrber)

 

СУДНО (тип воздушного судна)

TRAFFIC

 

В (расстояние) КИЛОМЕТРАХ

(aircraft type) (distance)

 

(или МИЛЯХ) НА ПОСАДОЧ-

KILOMETRES (or MILES)

 

НОЙ ПРЯМОЙ;

FINAL;

408

ФАП - 362

 

г) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ-

d) TAXI TO HOLDING POINT

 

ДАНИЯ [номер] [ВПП (номер)]

[nurrber] [RUNWAY (number)]

 

ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут

VIA(specific route to be

 

следования) [ОЖИДАЙТЕ

followed), [HOLD SHORT OF

 

ПЕРЕД ВПП (номер)] или [ПЕ-

RUNWAY (nurrber)] or [CROSS

 

РЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)];

RUNWAY (nurrber) ] ;

При соответству-

<*> д) ВПП (ПОЛОСУ) ОСВО-

<*> e) RUNWAYVACATED.

ющем указании

БОДИЛ.

 

пилот будет докла-

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

дывать «ВПП ОС-

ВОБОДИЛ», когда

используемую пилотом.

 

воздушное судно

 

 

полностью нахо-

 

 

дится за пределами

 

 

места ожидания у

 

 

ВПП.

 

 

 

 

 

1.3.14 ПОДГОТОВ-

а) РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ

a) UNABLE ТО ISSUE

КА К ВЗЛЕТУ

МОГУ (обозначение) (причи-

(designator) DEPARTURE

 

ны);

(reasons);

 

б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ

b) REPORT WHEN READY

 

[К ВЫЛЕТУ, ОТПРАВЛЕ-

[FOR DEPARTURE];

 

НИЮ];

 

 

в) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ,

c)ARE YOU READY [FOR

 

ОТПРАВЛЕНИЮ]?

DEPARTURE]?;

 

г) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕД-

d)ARE YOU READY FOR

 

ЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ?

IMMEDIATE DEPARTURE?

 

<*> д) ГОТОВ;

<*> e) READY;

... разрешите выйти

е) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИ-

f) LINE UP [AND WAIT];

на ВПП и ждать

ТЕЛЬНЫЙ (или РАЗРЕШАЮ

 

разрешения на

ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) [И

 

взлет

ЖДИТЕ];

 

 

<+> ж) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА

<+> g) LINE UP RUNWAY

 

ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ

(nurrber);

 

(ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИ-

 

 

ТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ

 

 

ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП

 

 

(номер);

 

... условные разре-

з) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИ-

h) LINE UP. BE READY FOR

шения

ТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ

IMMEDIATE DEPARTURE;

 

К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕ-

 

 

ТУ;

 

 

<++> и) (условие) ВЫРУЛИ-

<++> i) (condition) LINE

 

ВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬ-

UP (brief reiteration of the

 

НЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ

condition);

 

ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕ-

 

 

ШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ)

 

 

(краткое повторение условия);

 

ФАП - 362

409

... подтверждение

<*> к) (условие) ВЫРУЛИВАЮ

<*> i) (condition) LINING

условного разре-

НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ

UP (brief reiteration of the

шения

СТАРТ (ЗАНИМАЮ ИС-

condition);

 

ПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое

 

 

повторение условия);

 

... подтверждение

1) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬ-

k) [THAT IS] CORRECT (or

или неподтвержде-

НО (или НЕПРАВИЛЬНО)

NEGATIVE) [I SAYAGAIN]...

ние повторенного

[ПОВТОРЯЮ] ... (надлежащая

(as appropriate).

пилотом условного

фраза).

 

разрешения

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

 

используемую пилотом.

 

 

<+> Если существует воз-

<+> When there is the possibility

 

можность неправильного

of confusion during multiple

 

понимания при использовании

runway operations.

 

нескольких ВПП.

 

 

<++> Положения, касающиеся

<++> Provisions concerning the

 

использования условных разре-

use of conditional clearances are

 

шений, содержатся в пмнкте 5.6

contained in 5.6.

 

настоящих Правил.

 

 

 

 

1.3.15 РАЗРЕШЕ-

а) ВПП [номер) РАЗРЕШАЮ

a) RUNWAY (nurrber)

НИЕ НА ВЗЛЕТ

ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ];

CLEARED FOR TAKE-OFF

 

 

[REPORTAIRBORNE];

... когда применя-

б) [информация о движении)

b) (traffic information) RUNWAY

ется сокращенное

ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ

(number) CLEARED FOR

эшелонирование на

ВЗЛЕТ;

TAKE-OFF;

ВПП

 

 

... когда взлет

в) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕН-

c) TAKE OFF IMMEDIATELY

согласно данному

НО ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ВПП

OR VACATE RUNWAY

разрешению не

[(указания)];

[(instructions)];

выполнен

г) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕН-

d) TAKE OFF IMMEDIATELY

 

 

НО ИЛИ ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД

OR HOLD SHORT OF

 

ВПП;

RUNWAY;

... отмена разреше-

д) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕ-

e) HOLD POSITION, CANCEL

ния на взлет

СТЕ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ

TAKE OFF I SAYAGAIN

 

ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕ-

CANCELTAKE-OFF (reasons);

 

ЩАЮ (причина);

 

 

<*> е) ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ;

<*> f) HOLDING;

... прекращение

ж) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ

g) STOP IMMEDIATELY

взлета после раз-

(ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕД-

[(repeat aircraft call sign) STOP

бега воздушного

ЛЕННО) [(повторите позывной

IMMEDIATELY];

судна

воздушного судна) ПРЕКРАТИ-

 

 

ТЕ ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ

 

 

НЕМЕДЛЕННО)] ;

 

 

<*> з) ОСТАНАВЛИВАЮСЬ

<*> h) STOPPING;

 

(ВЗЛЕТ ПРЕКРАТИЛ);

 

410

ФАП - 362

... для полетов

и) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С (по-

i) CLEARED FOR TAKE-OFF

вертолетов

зиция)] (занимаемое место, РД,

[FROM (location)] (present

 

зона конечного участка захода

position, taxiway, final approach

 

на посадку и взлета, ВПП и

and take-off area, runway and

 

номер);

number);

 

<*> к) ПРОШУ УКАЗАНИЙ

<*> j) REQUEST DEPARTURE

 

ПО ВЫЛЕТУ;

INSTRUCTIONS;

 

л) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛ-

k)AFTER DEPARTURE TURN

 

НЯЙТЕ ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ

RIGHT (or LEFT, or CLIMB)

 

[или ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ, или

(instructions as appropriate).

 

НАБОР ВЫСОТЫ) (соответ-

 

 

ствующие указания).

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом. Фразы

HOLDING and STOPPING are

 

«ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ» и

the procedural responses to e) and

 

«ОСТАНАВЛИВАЮСЬ» ис-

g) respectively.

 

пользуются согласно правилам

 

 

в ответ на фразы соответствен-

 

 

но в пунктах д) и ж).

 

 

 

 

1.3.16 УКАЗАНИЯ

<*> а) ПРОШУ ПРАВЫЙ (или

<*> a) REQUEST RIGHT (or

ОТНОСИТЕЛЬНО

ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ;

LEFT) TURN;

РАЗВОРОТА ИЛИ

б) ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ)

b) RIGHT (or LEFT) TURN

НАБОРА ВЫСОТЫ

ПОСЛЕ ВЗЛЕТА

РАЗВОРОТ РАЗРЕШАЮ;

APPROVED;

 

в) 0 ПРАВОМ (или ЛЕВОМ)

c) WILLADVISE LATER FOR

 

РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДО-

RIGHT (or LEFT) TURN;

 

ПОЛНИТЕЛЬНО;

 

... при запросе или

г) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ;

d) REPORTAIRBORNE;

назначении време-

д) ВЗЛЕТ В (время);

e)AIRBORNE (time);

ни взлета

 

е) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ

f)AFTER PASSING (level)

 

(уровень) (указания);

(instructions);

... подлежащий вы-

ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА (или

g) CONTINUE RUNWAY

держиванию курс

СОХРАНЯЙТЕ КУРС)(указа-

HEADING (instructions);

 

ния);

 

... когда необходи-

з) С КУРСОМ ВЗЛЕТА (или

h) TRACK EXTENDED

мо выдерживать

ПО ПРЯМОЙ) (указания);

CENTRE LINE (instructions);

конкретную линию

 

 

пути

 

 

 

и) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО ПО

i) CLIMB STRAIGHTAHEAD

 

КУРСУ (указания).

(instructions).

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

 

 

 

ФАП - 362

411

1.3.17 ВХОД В

<*> а) [тип воздушного судна]

<*> a) [aircraft type] (position)

АЭРОДРОМНЫЙ

(местоположение) (уровень)

(level) FOR LANDING;

КРУГ ДВИЖЕНИЯ

ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО

 

 

ПОСАДКЕ;

 

 

б) ВХОДИТЕ В КРУГ (направ-

b) JOIN [(direction of circuit)]

 

ление движения в круге) (место

(runway number) [SURFACE]

 

в круге) (номер ВПП) [ПРИ-

WIND (direction and speed)

 

ЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направ-

(units) [TEMPERATURE

 

ление и скорость) (единицы

[MINUS (number) ] QNH

 

измерения) [ТЕМПЕРАТУРА

(or QFE) (number) [(units)]

 

[МИНУС] (число)] QNH

[TRAFFIC (detail)];

 

(или QFE) (число) [(единицы

 

 

измерения)] [ДВИЖЕНИЕ

 

 

(указать)];

 

 

в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С

c) MAKE STRAIGHT-IN

 

ПРЯМОЙ, ВПП (номер) [ПРИ-

APPROACH, RUNWAY

 

ЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направ-

(number) [SURFACE] WIND

 

ление и скорость) (единицы

(direction and speed) (units)

 

измерения) [ТЕМПЕРАТУРА

[TEMPERATURE [MINUS

 

[МИНУС] (число)] QNH (или

(nurrber)] QNH (or QFE)

 

QFE) (число)[(единицы измере-

(number) [(units)] [TRAFFIC

 

ния)] [ДВИЖЕНИЕ (указать)];

(detail)];

... когда обеспечи-

<*> г) (тип воздушного судна)

<*> d) (aircraft type) (position)

вается информация

(местоположение) (уровень)

(level) INFORMATION (ATIS

ATIS

ИНФОРМАЦИЯ (обозначение

identification) FOR LANDING;

 

ATIS) (ДЛЯ ПОСАДКИ);

 

 

д) ВХОДИТЕ В КРУГ (место

e) JOIN (position in circuit)

 

в круге) [ВПП (номер)] QNH

[RUNWAY (number)] QNH

 

(или QFE) (число) [(единицы

(or QFE) (number) [(units)]

 

измерения)] [ДВИЖЕНИЕ

[TRAFFIC (detail)].

 

(указать)].

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.3.18 ПРИ ПОЛЕ-

<*> а) (место в круге, напри-

<*> a) (position in circuit, e.q.

ТЕ ПО КРУГУ

мер МЕЖДУ ВТОРЫМ И

DOWNWIND /FINAL);

 

ТРЕТЬИМ PA3B0P0T0M/HA

 

 

ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ);

 

 

б) НОМЕР ... СЛЕДУЙТЕ ЗА

b) NUMBER ... FOLLOW

 

(тип воздушного судна и место-

(aircraft type and position)

 

положение) [при необходимо-

[additional instructions if

 

сти дополнительные указания].

required].

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.3.19 УКАЗАНИЯ

а) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ

a) MAKE SHORTAPPROACH;

по ЗАХОДУ НА

ЗАХОД;

 

ПОСАДКУ

 

 

 

 

 

412

ФАП - 362

Донесение «ДЛИН-

б) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ

b) MAKE LONGAPPROACH

НАЯ ПОСАДОЧ-

ЗАХОД (или ПРОДЛИТЕ ПО-

(or EXTEND DOWNWIND);

НАЯ ПРЯМАЯ»

ЛЕТ НА УЧАСТКЕ МЕЖДУ

 

делается тогда,

ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВО-

 

когда воздушное

РОТОМ);

 

судно выходит на

в) ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ

c) REPORT BASE (or FINAL, or

посадочную прямую

на расстоянии более

(или НА ПРЯМОЙ, или НА

LONG FINAL);

7 км (4 м. мили) от

ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ, или НА

 

точки приземления

ПОСАДОЧНОМ, или ПЕРЕД

 

или когда воздушное

ЧЕТВЕРТЫМ);

 

судно выполняет

г) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД

d) CONTINUEAPPROACH

заход на посадку с

прямой и находится

[БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ВОЗ-

[PREPARE FOR POSSIBLE GO

в 15 км (8 м. миль)

МОЖНОМУ УХОДУ НА

AROUND].

от точки приземле-

ВТОРОЙ КРУГ].

 

ния. В обоих слу-

 

 

чаях на расстоянии

 

 

7 км (4 м. мили) от

 

 

точки приземления

 

 

требуется переда-

 

 

вать донесение «НА

 

 

ПОСАДОЧНОЙ

 

 

ПРЯМОЙ (НА ПРЯ-

 

 

МОЙ)».

 

 

 

 

 

1.3.20 РАЗРЕШЕ-

а) ВПП (номер) ПОСАДКУ

a) RUNWAY (nurrber)

НИЕ НА ПОСАД-

РАЗРЕШАЮ;

CLEARED ТО LAND;

КУ

 

 

... когда применя-

б) (информация о движении)

b) (traffic information) RUNWAY

ется сокращенное

ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗ-

(number) CLEARED TO LAND;

эшелонирование на

РЕШАЮ;

 

ВПП

 

 

... специальные

в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С

c) CLEARED TOUCHAND GO;

полеты

НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ

 

 

ПОСЛЕ ПРИЗЕМЛЕНИЯ (или

 

 

ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ С КОН-

 

 

ВЕЙЕРА);

 

 

г) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ

d) MAKE FULL STOP;

 

ДО ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ;

 

... при выполнении

<*> д) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ

<*> e) REQUEST LOW

захода на посадку

НИЗКИЙ ЗАХОД НА ПОСАД-

APPROACH (reasons);

вдоль или парал-

КУ (причины);

 

лельно ВПП со

 

 

снижением до

 

 

согласованного ми-

 

 

нимального уровня

 

 

 

е) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗА-

f) CLEARED LOWAPPROACH

 

ХОД [ВПП (номер)] [при необ-

[RUNWAY (number) ] [(altitude

 

ходимости указать ограничения

restriction if required) (go around

 

по высоте) (указания по уходу

instructions)];

 

на второй круг)];

 

ФАП - 362

413

... при пролете

<*> ж) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ

<*> g) REQUEST LOW PASS

над диспетчер-

ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСО-

(reasons);

ским пунктом или

ТЕ (причины);

 

другим наблюда-

з) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА

h) CLEARED LOW PASS [as

тельным пунктом

для производства

МАЛОЙ ВЫСОТЕ [то же, что

in f)];

визуального осмо-

и bf];

 

тра с земли

 

 

... для полетов

<*> и) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯ-

<*> i) REQUEST STRAIGHT-

вертолетов

МОЙ (или ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ

IN (or CIRCLINGAPPROACH,

 

(или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ

LEFT (or RIGHT) TURN TO

 

(место) ) ;

(location));

 

к) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С

j) MAKE STRAIGHT-IN (or

 

ПРЯМОЙ (или ЗАХОД ПО

CIRCLINGAPPROACH, LEFT

 

КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРА-

(or RIGHT) TURN TO (location,

 

ВЫЙ) РАЗВОРОТ (место, ВПП,

runway, taxiway, final approach

 

РД, зона конечного участка

and take-off area)) [ARRIVAL

 

захода на посадку и взлета))

(orARRIVAL ROUTE) (number,

 

[ПРИБЫТИЕ (или МАРШРУТ

name or code)]. [HOLD SHORT

 

ПРИБЫТИЯ) (номер, назва-

OF (active runway, extended

 

ние или код)]. [ОЖИДАЙТЕ

runway centre line, other)].

 

ПЕРЕД (действующая ВПП,

[REMAIN (direction or distance)

 

продолжение осевой линии

FROM (runway, runway centre

 

ВПП и т.д.)]. [ВЫДЕРЖИВАЙ-

line, other helicopter or aircraft)].

 

ТЕ (направление или рассто-

[CAUTION (power lines,

 

яние) ОТ (ВПП, осевая линия

unlighted obstructions, wake

 

ВПП, другой вертолет или

turbulence, etc.)]. CLEARED TO

 

воздушное судно)]. [СЛЕДИТЕ

LAND.

 

ЗА (линии электропередачи,

 

 

неосвещенные препятствия,

 

 

турбулентность следа и т.д.)].

 

 

РАЗРЕШАЮ ПОСДДКУ.

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

1.3.21 ЗАДЕРЖКА

а) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО

a) CIRCLE THEAERODROME;

ВОЗДУШНОГО

КРУГУ НАД АЭРОДРОМОМ;

 

СУДНА

б) ВИРАЖ (или ОРБИТА)

b ORBIT (RIGHT or LEFT)

 

 

(ВПРАВО или ВЛЕВО) [ОТ

[FROM PRESENT POSITION];

 

ВАШЕГО МЕСТА];

 

 

в) СДЕЛАЙТЕ ЕЩЕ ОДИН

c) MAKEANOTHER CIRCUIT.

 

КРУГ (ВЫПОЛНИТЕ ВИРАЖ).

 

 

 

 

1.3.22 УХОД НА

а) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ

a) GOAROUND;

ВТОРОЙ КРУГ

КРУГ;

 

 

<*> б) УХОЖУ НА ВТОРОЙ

<*> b) GOINGAROUND.

 

КРУГ.

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

414

ФАП - 362

1.3.23 ПЕРЕДАЧА

 

 

ИНФОРМАЦИИ

 

 

ВОЗДУШНЫМ

 

 

СУДАМ

 

 

 

... когда от пилота

а) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ,

a) LANDING GEARAPPERS

требуется визу-

ВЫПУЩЕНО;

DOWN;

ально проверить

 

 

посадочное шасси

 

 

 

 

б) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или

b) RIGHT (or LEFT, or NOSE)

 

 

НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИ-

WHEELAPPEARS UP (or

 

 

ДИМОМУ, УБРАНО (или

DOWN);

 

 

ВЫПУЩЕНО);

 

 

 

в) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ,

c) WHEELSAPPEAR UP;

 

 

УБРАНО;

 

 

 

г) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или

d) RIGHT (or LEFT, or NOSE)

 

 

НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИ-

WHEEL DOES NOTAPPEAR

 

 

ДИМОМУ, НЕ УБРАНО (или

UP (DOWN);

 

 

НЕ ВЫПУЩЕНО);

 

... турбулентность

д) ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ

e) CAUTION WAKE

в следе

 

СЛЕД [ОТ ПРИБЫВАЮЩЕ-

TURBULENCE [FROM

 

 

ГО (или ВЫЛЕТАЮЩЕГО)

ARRIVING (or DEPARTING)

 

 

(тип воздушного судна)] [при

(type of aircraft)] [additional

 

 

необходимости дополнительная

information as required];

 

 

информация];

 

... реактивная струя

е) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВ-

f) CAUTION JET BLAST;

на перроне или на

НАЯ СТРУЯ;

 

РД

 

 

 

... струя воздушно-

ж) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ ВОЗ-

g) CAUTION SLIPSTREAM.

го винта самолета

ДУШНОГО ВИНТА.

 

 

 

 

1.3.24 ОСВОБОЖ-

а) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ

a) CONTACT GROUND

ДЕНИЕ

ВПП И

(частота);

(frequency);

СВЯЗЬ

ПОСЛЕ

б) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ

b) WHEN VACATED CONTACT

ПОСАДКИ

 

 

РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ

GROUND (frequency);

 

 

(частота);

 

 

 

в) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕ-

c) EXPEDITE VACATING;

 

 

НИЕ;

 

 

 

г) ВАШЕ МЕСТО СТОЯНКИ

d) YOUR STAND (or GATE)

 

 

(или ВОРОТА, ГЕЙТ) (номер);

(designation);

 

 

д) ВЫПОЛНЯЙТЕ (или ПО-

e) TAKE (or TURN) FIRST (or

 

 

ВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ

SECOND, or CONVENIENT)

 

 

(или ВТОРОЙ, или КАК ВАМ

LEFT (or RIGHT)AND

 

 

УДОБНО) НАЛЕВО (или

CONTACT GROUND

 

 

НАПРАВО) И РАБОТАЙТЕ С

(frequency);

 

 

РУЛЕНИЕМ (частота);

 

 

 

 

 

ФАП - 362

415

... для полетов

е) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕ-

f)ATR-TAXI ТО HELICOPTER

вертолетов

РЕМЕЩЕНИЕ) ДО СТОЯНКИ

STAND (or) HELICOPTER

 

ВЕРТОЛЕТОВ (или) МЕСТА

PARKING POSITION (area);

 

СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ

 

 

(зона);

 

 

ж) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ

g)AIR-TAXI TO (or VIA)

 

(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО (или

(location or routing as

 

ЧЕРЕЗ) (соответствующее

appropriate) [CAUTION (dust,

 

место или маршрут) [ОСТО-

blowing snow, loose debris,

 

РОЖНО (пыль, поземок, мусор,

taxiing light aircraft, personnel,

 

рулящее легкое воздушное

etc.)];

 

судно, люди и т.д.)];

 

 

з) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕ-

h)AIR-TAXI VIA(direct, as

 

РЕМЕЩЕНИЕ) ЧЕРЕЗ (прямо,

requested, or specified route) TO

 

согласно запросу или по

(location, heliport, operating or

 

установленному маршруту) ДО

movement area, active or inactive

 

(место, вертодром, эксплуата-

runway).AVOID (aircraft or

 

ционная или рабочая площадь,

vehicles or personnel).

 

действующая или недействую-

 

 

щая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА (воз-

 

 

душные суда или транспортные

 

 

средства или люди).

 

 

 

 

1.4 Координация между органами ОВД

 

 

 

 

1.4.1 РАСЧЕТНЫЕ

а) РАСЧЕТНОЕ [направление

a) ESTIMATE [direction

И ПЕРЕСМОТРЕН-

полета] (позывной воздушного

of flight] (aircraft call sign)

НЫЕ ДАННЫЕ

судна) [ОТВЕТЧИК (СКВОК)

[SQUAWKING (SSR code)]

 

(код ВОРЛ)] (тип) РАСЧЕТ-

(type) ESTIMATED (significant

 

НЫЕ (основная точка) (время)

point) (time) (level) (or

 

(эшелон) (или СНИЖАЕТСЯ С

DESCENDING FROM (level)

 

(уровень) ДО (уровень)) [СКО-

TO (level)) [SPEED (filed TAS)]

 

РОСТЬ (заявленная истинная

(route) [REMARKS];

 

воздушная скорость)] (марш-

 

 

рут) [ЗАМЕЧАНИЯ];

 

... передающий

б) РАСЧЕТНАЯ (основная точ-

b) ESTIMATE (significant point)

орган

ка) ДЛЯ (позывной воздушного

ON (aircraft call sign);

 

судна);

 

...ответ принимаю-

в) НЕТ ИНФОРМАЦИИ;

c) NO DETAILS;

щего органа (если

 

 

нет информации о

 

 

плане полета)

 

 

...ответ принимаю-

(тип воздушного судна) (пункт

(aircraft type) (destination);

щего органа (если

назначения);

 

имеется информа-

 

 

ция о плане полета)

 

 

...ответ передающе-

[ОТВЕТЧИК (СКВОК) (код

[SQUAWKING (SSR code)]

го органа

ВОРЛ)] [РАСЧЕТНЫЕ] (основ-

[ESTIMATED] (significant point)

 

ная точка) (время) НА (уро-

(time)AT (level);

 

вень).

 

 

 

 

416

ФАП - 362

 

В случае отсутствия данных

In the event that flight plan

 

плана полета принимаю-

details are not available the

 

щая станция отвечает на b)

receiving station shall reply to b)

 

«СВЕДЕНИЙ НЕ ИМЕЮ», и

NO DETAILS and transmitting

 

передающая станция передает

station shall pass full estimate as

 

полностью расчетные данные,

in a).

 

как мказано в подункте а) ;

 

 

г) РАСЧЕТНЫЕ ДАННЫЕ 0

d) ESTIMATE UNMANNED

 

НЕУПРАВЛЯЕМОМ БЕСПИ-

FREE BALLOON(S)

 

ЛОТНОМ АЭРОСТАТЕ (АЭ-

(identification and classification)

 

РОСТАТАХ) (опознавательный

ESTIMATED OVER (place)AT

 

индекс и класс) РАСЧЕТНОЕ

(time) REPORTED FLIGHT

 

МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАД

LEVEL(S) (figure or figures) [or

 

(место) В (время) СООБЩЕН-

FLIGHT LEVEL UNKNOWN]

 

НЫЙ ЭШЕЛОН) ПОЛЕТА

MOVING (direction)

 

(цифра или цифры) [или

ESTIMATED GROUND

 

ЭШЕЛОН ПОЛЕТА НЕИЗВЕ-

SPEED (figure) (other pertinent

 

СТЕН] ДВИЖЕТСЯ (направле-

information, if any);

 

ние) РАСЧЕТНАЯ ПУТЕВАЯ

 

 

СКОРОСТЬ (цифра) (прочая

 

 

относящаяся к делу информа-

 

 

ция, если таковая имеется);

 

 

д)

ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ

e)REVISION (aircraft call sign)

 

ДАННЫЕ (позывной воздуш-

(details as necessary).

 

ного судна) (при необходимо-

 

 

сти, соответствующие сведе-

 

 

ния).

 

 

 

 

 

1.4.2 ПЕРЕДАЧА

а) ПРОШУ ПЕРЕДАЧУ

a) REQUEST RELEASE OF

УПРАВЛЕНИЯ

УПРАВЛЕНИЯ (позывной

(aircraft call sign);

 

воздушного судна);

 

 

б) УПРАВЛЕНИЕ (позывной

b) (aircraft call sign) RELEASED

 

воздушного судна) ПЕРЕДАНО

[AT (time)] [conditions/

 

[В (время)] [условия/ограниче-

restrictions];

 

ния];

 

 

 

в) ВЫ ПЕРЕДАЛИ УПРАВЛЕ-

c) IS (aircraft call sign)

 

НИЕ (позывной воздушного

RELEASED [FOR CLIMB (or

 

судна) [ДЛЯ НАБОРА ВЫСО-

DESCENT)]?;

 

ТЫ (или СНИЖЕНИЯ)]?

 

 

г) УПРАВЛЕНИЕ (позывной

d) (aircraft call sign) NOT

 

воздушного судна) НЕ ПЕРЕ-

RELEASED [UNTIL (time or

 

ДАЮ [ДО (время или основная

significant point)];

 

точка)];

 

 

 

д) УПРАВЛЕНИЕ (позывной

e) UNABLE (aircraft call sign)

 

воздушного судна) ПЕРЕДАТЬ

[TRAFFIC IS (details)].

 

НЕ МОГУ [ДВИЖЕНИЕ (под-

 

 

робности)].

 

 

 

 

 

ФАП - 362

417

1.4.3 ИЗМЕНЕНИЕ

а) МОЖЕМ ЛИ МЫ ИЗМЕ-

a) MAYWE CHANGE

РАЗРЕШЕНИЯ

НИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ (позыв-

CLEARANCE OF (aircraft call

 

ной воздушного судна) НА

sign) TO (details of alteration

 

(подробности предлагаемого

proposed)?;

 

изменения)?

 

 

б) СОГЛАСНЫ НА (изменение

b)AGREED TO (alteration of

 

разрешения) ДЛЯ (позывной

clearance) OF (aircraft call sign);

 

воздушного судна);

 

 

в) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ (по-

c) UNABLE (aircraft call sign);

 

зывной воздушного судна);

 

 

г) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ

d) UNABLE (desired route,

 

(желаемый маршрут, уровень и

level, etc.) [FOR (aircraft call

 

т.д.) [ДЛЯ (позывной воздуш-

sign)] [DUE (reason)] (alternative

 

ного судна)] [ВСЛЕДСТВИЕ

clearance proposed).

 

(причина)] (предполагаемое

 

 

альтернативное разрешение).

 

 

 

 

1.4.4 ЗАПРОС

а) ПРОШУ УТВЕРДИТЬ

a)APPROVAL REQUEST

УТВЕРЖДЕНИЯ

(позывной воздушного судна)

(aircraft call sign) ESTIMATED

 

РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ ПРОЛЕ-

DEPARTURE FROM (significant

 

ТА (основная точка) (время);

point)AT (time);

 

б) (позывной воздушного

b) (aircraft call sign) REQUEST

 

судна) УТВЕРЖДАЮ [(любые

APPROVED [(restriction if any)];

 

ограничения)];

 

 

в) (позывной воздушного

c) (aircraft call sign) UNABLE

 

судна) УТВЕРДИТЬ НЕ МОГУ

(alternative instructions).

 

(альтернативные указания).

 

 

 

 

1.4.5 ПЕРЕДАЧА

[ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ

a) [INBOUND RELEASE]

УПРАВЛЕНИЯ

ПРИ ПРИБЫТИИ] (позывной

(aircraft call sign)

ПРИ ПРИБЫТИИ

воздушного судна) [СКВОК

[SQUAWKING (SSR code)]

 

(код ВОРЛ)] (тип) ИЗ (пункт

(type) FROM (departure

 

вылета) УПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕ-

point) RELEASEDAT

 

ДАНО В (основная точка, или

(significant point, or time, or

 

время, или уровень) ИМЕЕТ

level) CLEARED TOAND

 

РАЗРЕШЕНИЕ И РАССЧИТЫ-

ESTIMATING (clearance limit)

 

ВАЕТ ПРОЛЕТЕТЬ (граница

(time)AT (level) [EXPECTED

 

действия разрешения) (время)

APPROACH TIME or

 

НА (уровень) [ПРЕДПОЛАГА-

NO DELAY EXPECTED]

 

ЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА

CONTACTAT (time).

 

ПОСАДКУ или ЗАДЕРЖКИ

 

 

НЕ ПРЕДВИДИТСЯ] СВЯЗЬ В

 

 

(время).

 

 

 

 

1.4.6 ПЕРЕДАЧА

ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ

a) HANDOVER (aircraft call

УПРАВЛЕНИЯ

(позывной воздушного судна)

sign) [SQUAWKING (SSR

 

[СКВОК (код ВОРЛ)] МЕ-

code)] POSITION (aircraft

 

СТОПОЛОЖЕНИЕ (местопо-

position)

 

ложение воздушного судна)

(level).

 

(уровень).

 

 

 

 

418

ФАП - 362

1.4.7 УСКОРЕНИЕ

а) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ

a) EXPEDITE CLEARANCE

РАЗРЕШЕНИЯ

(позывной воздушного судна)

(aircraft call sign) EXPECTED

 

ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ВЫЛЕ-

DEPARTURE FROM (place)AT

 

ТА ИЗ (место) В (время);

(time);

 

б) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ

b) EXPEDITE CLEARANCE

 

(позывной воздушного судна)

(aircraft call sign) [ESTIMATED]

 

[РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ] НАД

OVER (place)AT (time)

 

(место) В (время) ЗАПРАШИ-

REQUESTS (level or route, etc.).

 

ВАЕТ (уровень или маршрут и

 

 

т.п. ).

 

 

 

 

1.4.8 ПОЛЕТЫ с ИС-

 

 

ПОЛЬЗОВАНИЕМ

 

 

СОКРАЩЕННОГО

 

 

МИНИМУМА

 

 

ВЕРТИКАЛЬНОГО

 

 

ЭШЕЛОНИРОВА-

 

 

НИЯ (RVSM)

 

 

... для устного допол-

a) RVSM НЕ ОБЕСПЕЧИ-

a) NEGATIVE RVSM

нения возможных

ВАЕТСЯ [ (дополнительная

[(supplementary information, e.g.

сообщений с борта

информация, например, госу-

State aircraft)];

воздушных судов, не

дарственное воздушное судно)];

 

утвержденных для

 

 

полетов с исполь-

 

 

зованием RVSM,

 

 

или для устного

 

 

дополнения при

 

 

автоматизированном

 

 

обмене возможными

 

 

сообщениями, при

 

 

котором автомати-

 

 

чески не передается

 

 

информация п. 18

 

 

плана полета, после

 

 

которого следует,

 

 

при необходимости,

 

 

дополнительная

 

 

информация

 

 

... для передачи при-

б) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ

b) UNABLE RVSM

чины чрезвычайных

МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ ТУРБУ-

DUE TURBULENCE (or

обстоятельств, свя-

ЛЕНТНОСТИ (или ОБОРУДО-

EQUIPMENT, as applicable).

занных с воздушным

ВАНИЯ, в соответствующих

 

судном, которое

случаях).

 

не в состоянии

 

 

выполнять полеты

 

 

RVSM из-за сильной

 

 

турбулентности или

 

 

других тяжелых

 

 

метеорологических

 

 

условий или, в

 

 

соответствующих

 

 

случаях, отказа

 

 

оборудования

 

 

 

 

 

ФАП - 362

419

1.5 Фразеология при использовании линии передачи данных диспетчер-пилот (далее - CPDLC)

1.5.1 СОСТОЯНИЕ

 

 

ГОДНОСТИ К

 

 

ЭКСПЛУАТАЦИИ

 

 

... отказ CPDLC

а) [ВСЕ СТАНЦИИ] ОТКАЗ

a) [ALL STATIONS] CPDLC

 

CPDLC (указания);

FAILURE (instructions);

... непрохождение

б) НЕПРОХОЖДЕНИЕ СООБ-

b) CPDLC MESSAGE

отдельного сообще-

ЩЕНИЯ CPDLC (соответству-

FAILURE (appropriate clearance,

ния CPDLC

ющее разрешение, указание,

instruction, information or

 

информация или запрос);

request);

... для исправле-

в) НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО

c) DISREGARD CPDLC

ния разрешений,

ВНИМАНИЕ СООБЩЕНИЕ

(message content or type)

указаний, информа-

(содержание или тип сообще-

MESSAGE, BREAK (correct

ции или запросов

ния) CPDLC, ПАУЗА (правиль-

clearance, instruction, information

CPDLC

ное диспетчерское разрешение,

or request);

 

указание, информация или

 

 

запрос);

 

... для передачи

г) [ВСЕ СТАНЦИИ] ПРЕКРА-

d) [ALL STATIONS] STOP

указания всем

ТИТЕ ПЕРЕДАЧУ ЗАПРОСОВ

SENDING CPDLC REQUESTS

станциям или кон-

CPDLC [ДО ПОЛУЧЕНИЯ

[UNTILADVISED] [ (reason)];

кретному рейсу из-

УКАЗАНИЯ] [(причина)];

 

бегать направления

 

 

запросов CPDLC

 

 

в течение ограни-

 

 

ченного периода

 

 

времени

 

 

... для возобновле-

д) [ВСЕ СТАНЦИИ] ВОЗОБ-

e) [ALL STATIONS]

ния нормального

НОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ

RESUME NORMAL CPDLC

использования

РАБОТУ CPDLC.

OPERATIONS.

CPDLC

 

 

2. ФРАЗЕОЛОГИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ОВД НА ОСНОВЕ НАБЛЮДЕНИЯ

Примечание. Ниже приводится фразеология, которая специально предназначена для использования, когда при обслуживании воздушного движения применяется система наблюдения ОВД. Фразеология, предназначеная для использования при обеспечении обслуживания воздушного движения и подробно изложенная в предыдущих разделах, в определенных случаях может также использоваться при применении системы наблюдения ОВД.

2.1 Общая фразеология обслуживания ОВД на основе наблюдения

2.1.1 ОПОЗНАВА-

а) ДОЛОЖИТЕ КУРС [И

a) REPORT HEADING

НИЕ ВОЗДУШНО-

ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (или ВЫ-

[AND FLIGHT LEVEL (or

ГО СУДНА

СОТУ)];

ALTITUDE)];

 

б) ДЛЯ 0П03Н0ВАНИЯ РАЗ-

b) FOR IDENTIFICATION

 

ВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО)

TURN LEFT (or RIGHT)

 

КУРС (три цифры);

HEADING (three digits);

 

в) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДО-

c) TRANSMIT FOR

 

ЛОЖИТЕ КУРС;

IDENTIFICATIONAND

 

 

REPORT HEADING;

420

ФАП - 362

 

г) ОПОЗНАНЫ [местоположение];

e) IDENTIFIED [position];

 

д) НЕ0П03НАНЫ [причина],

f) NOT IDENTIFIED [reason],

 

[ПЕРЕХОДИТЕ СНОВА (или

[RESUME (or CONTINUE)

 

ПРОДОЛЖАЙТЕ) САМОСТО-

OWN NAVIGATION].

 

ЯТЕЛЬНОЕ САМОЛЕТОВО-

 

 

ЖДЕНИЕ].

 

 

 

 

2.1.2 ИНФОРМА-

МЕСТО (расстояние) (направ-

POSITION (distance) (direction)

ЦИЯ 0 МЕСТОПО-

ление) ОТ (основная точка)

OF (significant point) (or OVER

ЛОЖЕНИИ

(или НАД, или НА ТРАВЕРЗЕ

orABEAM (significant point)).

 

(основная точка)).

 

 

 

 

2.1.3 УКАЗАНИЯ

а ПРОЙДИТЕ (основная точка)

a) LEAVE (significant point)

ПРИ НАВЕДЕНИИ

КУРС [три цифры);

HEADING (three digits);

 

б) СОХРАНЯЙТЕ КУРС (три

b) CONTINUE HEADING (three

 

цифры);

digits);

 

в) СОХРАНЯЙТЕ ПРЕЖНИЙ

c) CONTINUE PRESENT

 

(или ТЕКУЩИЙ) КУРС (или

HEADING;

 

НЕ МЕНЯЯ КУРСА);

 

 

г) КУРС (три цифры);

d) FLY HEADING (three digits);

 

д) ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ)

e) TURN LEFT (or RIGHT)

 

РАЗВОРОТ КУРС (три цифры)

HEADING (three digits))

 

[причина];

[reason];

 

е) ВЫПОЛНИТЕ ЛЕВЫЙ (или

f) TURN LEFT (or RIGHT)

 

ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (число

(number of degrees) DEGREES

 

градусов) ГРАДУСОВ [причина];

[reason];

 

ж) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ

g) STOPTURN HEADING

 

НА КУРС (три цифры);

 

з) СЛЕДУЙТЕ С КУРСОМ

(three digits);

 

h) FLY HEADING (three digits),

 

(три цифры), ПРИ ПЕРВОЙ

 

ВОЗМОЖНОСТИ СЛЕДУЙТЕ

WHENABLE PROCEED

 

ПРЯМО НА (название) (основ-

DIRECT (name) (significant

 

ная точка);

point);

 

и) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ.

i) HEADING IS GOOD.

 

 

 

2.1.4 ПРЕКРАЩЕ-

а) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕД-

a) RESUME OWN

НИЕ ВЕКТОРЕ-

СТВАМ (местоположение воз-

NAVIGATION (position of

НИЯ

душного судна) (конкретные

aircraft) (specific instructions);

 

указания);

 

 

б) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕД-

b) RESUME OWN

 

СТВАМ [ПРЯМО НА] (основ-

NAVIGATION [DIRECT]

 

ная точка) [МАГНИТНЫЙ

(significant point) [MAGNETIC

 

ПУТЕВОЙ УГОЛ (три цифры)

TRACK (three digits)

 

РАССТОЯНИЕ (число) КИЛО-

DISTANCE (number)

 

МЕТРОВ (или МИЛЬ)].

KILOMETRES (or MILES)].

 

 

 

ФАП - 362

421

422
В тех случаях, когда необходимо указывать причину векторения или вышеуказанных маневров, должна использоваться следующая фразеология:
a) ВСЛЕДСТВИЕ НАЛИЧИЯ ДВИЖЕНИЯ;
b) ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИНТЕРВАЛА; c) ВСЛЕДСТВИЕ ЗАДЕРЖКИ;
d) ДЛЯ ПОЛЕТА МЕЖДУ ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТАМИ (или ТРЕТЬИМ И ЧЕТВЕРТЫМ РАЗВОРОТАМИ, или ПО ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ).

2.1.5 МАНЕВРЫ

а) РАЗВОРОТ НА ТРИСТА

a) MAKEATHREE SIXTY

 

ШЕСТЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ

TURN LEFT (or RIGHT)

 

ВЛЕВО (ила ВПРАВО) [при-

[reason];

 

чина];

b) ORBIT LEFT (or RIGHT)

 

б) ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) ВИ-

 

[reason];

 

РАЖ (ОРБИТА) [причина];

c) MAKEALLTURNS RATE

... в случае нена-

в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВСЕ РАЗ-

ONE (or RATE HALF, or

дежной работы

ВОРОТЫ СО СКОРОСТЬЮ

(number) DEGREES PER

бортовых прибо-

СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУ-

SECOND) STARTAND STOP

ров, указывающих

СОВ В МИНУТУ (или СТО

ALLTURNS ON COMMAND

направление

ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ

«NOW»;

 

В ДВЕ МИНУТЫ, или (число)

 

 

ГРАДУСОВ В СЕКУНДУ) НА-

 

 

ЧИНАЙТЕ И ПРЕКРАЩАЙТЕ

 

 

ВСЕ РАЗВОРОТЫ ПО КО-

 

 

МАНДЕ «НЕМЕДЛЕННО»;

 

 

г) ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ (или

d) TURN LEFT (or RIGHT)

 

ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО.

NOW;

 

д) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ

e) STOPTURN NOW.

 

НЕМЕДЛЕННО.

 

2.1.6 УПРАВЛЕ-

а) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ

a) REPORT SPEED;

НИЕ СКОРОСТЬЮ

(ВАША СКОРОСТЬ);

 

 

<*> б) СКОРОСТЬ (число)

<*> b) SPEED (number)

 

КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или

KILOMETRES PER HOUR (or

 

УЗЛОВ);

KNOTS);

ФАП - 362

 

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (УСТА-

c) MAINTAIN (number)

 

НОВИТЕ) (число) КИЛОМЕ-

KILOMETRES PER HOUR (or

 

ТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ)

KNOTS) [OR GREATER (or

 

[ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕ-

[OR LESS)] [UNTIL (significant

 

НЕЕ)] [ДО (основная точка)];

point)];

 

г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число)

d) DO NOT EXCEED (nurrber)

 

КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или

KILOMETRES PER HOUR (or

 

УЗЛОВ);

KNOTS);

 

д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ДАН-

e) MAINTAIN PRESENT

 

НУЮ СКОРОСТЬ;

SPEED;

 

е) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬ-

f) INCREASE (or REDUCE)

 

ШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО

SPEED TO (nurrber)

 

(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС

KILOMETRES PER HOUR (or

 

(или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ

KNOTS) [OR GREATER (or OR

 

(или ИЛИ МЕНЕЕ];

LESS)];

 

ж) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬ-

g) INCREASE (or REDUCE)

 

ШИТЕ) СКОРОСТЬ НА

SPEED BY (nurrber)

 

(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС

KILOMETRES PER HOUR (or

 

(или УЗЛОВ);

KNOTS);

 

з) ДЕРЖИТЕ ПОТРЕБНУЮ

h) RESUME NORMAL SPEED;

 

СКОРОСТЬ;

 

 

и) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ)

i) REDUCE TO MINIMUM

 

СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬ-

APPROACH SPEED;

 

НОЙ ВОЗМОЖНОЙ (или

 

 

СКОРОСТИ ЗАХОДА);

 

 

к) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ

j) REDUCE TO MINIMUM

 

ДО МИНИМАЛЬНОЙ ЧИ-

CLEAN SPEED;

 

СТОЙ (ЧИСТОГО КРЫЛА);

 

 

л) СКОРОСТЬ БЕЗ ОГРАНИ-

k) NO [АТС] SPEED

 

ЧЕНИЙ.

RESTRICTIONS.

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

2.1.7 ПЕРЕДАЧА

 

 

ДОНЕСЕНИЙ О

 

 

МЕСТОПОЛОЖЕ-

 

 

НИИ

 

 

... для команды не

а) НЕ ПЕРЕДАВАЙТЕ ДОНЕ-

a) OMIT POSITION REPORTS

передавать донесе-

СЕНИЯ О МЕСТОПОЛОЖЕ-

[UNTIL (specify)];

ния о местополо-

НИИ [ДО (указать)];

 

жении

б) ДОЛОЖИТЕ В (основная

b) NEXT REPORTAT

 

 

точка);

(significant point);

 

в) ДОНЕСЕНИЯ НЕОБХОДИ-

c) REPORTS REQUIRED ONLY

 

МО ПЕРЕДАВАТЬ ТОЛЬКО В

AT (significant points(s));

 

(основная точка (точки));

 

ФАП - 362

423

 

г) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ

d) RESUME POSITION

 

ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПО-

REPORTING.

 

ЛОЖЕНИИ;

 

 

д) КОНТРОЛЬ ВТОРИЧНЫЙ

 

 

(КОНТРОЛИРУЮ ПО ВТО-

 

 

РИЧНОМУ)

 

 

 

 

2.1.8 ИНФОРМА-

а) БОРТ НА (число) (рассто-

а) TRAFFIC (number)

ЦИЯ о ДРУГИХ

яние) (направление полета)

O’CLOCK (distance) (direction

ВОЗДУШНЫХ

[любая другая относящаяся к

of flight) [any other pertinent

СУДАХ И ДЕЙ-

делу информация];

information] ;

СТВИЯ ПО ПРЕ-

1) НЕИЗВЕСТНОЕ;

1) UNKNOWN;

ДОТВРАЩЕНИЮ

СТОЛКНОВЕНИЯ

2) СЛЕДУЕТ МЕДЛЕННО;

2) SLOW MOVING;

 

3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ

3) FAST MOVING;

 

СКОРОСТЬЮ (БЫСТРО);

 

 

4) ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ;

4) CLOSING;

 

5) ВСТРЕЧНЫЙ (или ПОПУТ-

5) OPPOSITE (or SAME)

 

НЫЙ);

DIRECTION;

 

б) ОБГОНЯЕТ;

б) OVERTAKING;

 

7) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА

7) CROSSING LEFT TO RIGHT

 

НАПРАВО (или СПРАВА

(or RIGHT TO LEFT);

 

НАЛЕВО);

 

... (если известно)

8) (тип воздушного судна);

8) (aircraft type);

 

9) (уровень);

9) (level);

 

10) НАБИРАЕТ ВЫСОТУ (или

10) CLIMBING (or

 

СНИЖАЕТСЯ);

DESCENDING);

... для запроса в от-

<*> б) ПРОШУ ВЕКТОРЕНИЕ;

<*> b) REQUEST VECTORS;

ношении действий

в) ВАМ НУЖНО ВЕКТОРЕ-

 

по предотвраще-

c) DO YOU WANT VECTORS?;

нию столкновения

НИЕ?;

... при пролете

г) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ

d) CLEAR OF TRAFFIC

неизвестного воз-

[соответствующие указания];

[appropriate instructions];

душного судна

 

 

... для предотвраще-

д) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или

e) TURN LEFT (or RIGHT)

ния столкновения

ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО

IMMEDIATELY HEADING

 

КУРС (три цифры) ДЛЯ

(three; digits) TOAVOID

 

ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛ-

[UNIDENTIFIED] TRAFFIC

 

КНОВЕНИЯ С [НЕОПО-

(bearing by clock-reference and

 

ЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ

distance);

 

СУДНОМ (направление по

 

 

условному часовому цифербла-

 

 

ту и расстояние);

 

 

 

 

424

ФАП - 362

 

е) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (ИЛИ

f) TURN LEFT (or RIGHT)

 

ВПРАВО) (число градусов)

(number of degrees) DEGREES

 

ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО

IMMEDIATELYTOAVOID

 

ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ

[UNIDENTIFIED] TRAFFICAT

 

СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПО-

(bearing by clock-reference and

 

ЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ

distance).

 

СУДНОМ (направление по

 

 

условному часовому цифербла-

 

 

ту и расстояние).

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

2.1.9 СВЯЗЬ И

а) [ЕСЛИ] РАДИОСВЯЗЬ ПО-

a) [IF] RADIO CONTACT LOST

ПОТЕРЯ СВЯЗИ

ТЕРЯНА (указания);

(instructions);

 

б) ЕСЛИ НЕ БУДЕТЕ ПОЛУ-

b) IF NO TRANSMISSIONS

 

ЧАТЬ НИКАКИХ ПЕРЕДАЧ

RECEIVED FOR (number)

 

В ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ

MINUTES (or SECONDS)

 

(или СЕКУНД) (указания);

(instructions);

 

в) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН (ука-

c) REPLY NOT RECEIVED

 

зания);

(instructions);

... если подозрева-

г) ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ СЛЫ-

d) IF YOU READ [manoeuvre

ется потеря связи

ШИТЕ [указания в отношении

instructions or SQUAWK (code

 

маневра или СКВОК (код или

or IDENT)];

 

ОПОЗНАВАНИЕ)] ;

 

 

д) (маневр, СКВОК или ОПО-

e) (manoeuvre, SQUAWK

 

ЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ.

or IDENT) OBSERVED.

 

МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (место-

POSITION (position of aircraft)

 

положение воздушного судна)

[(instructions)].

 

[(указания)].

 

 

 

 

2.1.10 ПРЕКРАЩЕ-

а) РАДИОЛОКАЦИОННОЕ ОБ-

a) RADAR SERVICE

НИЕ РАДИОЛО-

СЛУЖИВАНИЕ (или ОПОЗНА-

(or IDENTIFICATION)

КАЦИОННОГО

ВАНИЕ)ПРЕКРАЩЕНО[ВСЛЕД-

TERMINATED [DUE (reason)]

ОБСЛУЖИВАНИЯ

СТВИЕ (причина)] (указания);

(instructions);

И/ИЛИ ОБСЛУ-

б) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ

 

ЖИВАНИЯ НА

b) WILL SHORTLY LOSE

ОСНОВЕ ВЕЩА-

КОНТАКТ СКОРО БУДЕТ

ТЕЛЬНОГО АВТО-

ПОТЕРЯН (соответствующие

IDENTIFICATION (appropriate

МАТИЧЕСКОГО

указания или информация);

instructions or information);

ЗАВИСИМОГО

в) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ

 

НАБЛЮДЕНИЯ

c) IDENTIFICATION LOST

(ДАЛЕЕ -ADS-B)

КОНТАКТ ПОТЕРЯН [причи-

 

на] (указания).

[reasons] (instructions).

 

 

 

2.1.11 УХУДШЕНИЕ

а) ВТОРИЧНЫЙ РАДИОЛО-

a) SECONDARY RADAR

ХАРАКТЕРИСТИК

КАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при

OUT OF SERVICE (appropriate

РАДИОЛОКАЦИ-

необходимости соответствую-

information as necessary);

ОННОГО ОБОРУ-

щая информация);

 

ДОВАНИЯ И/ИЛИ

 

 

ОБОРУДОВАНИЯ

 

 

ADS-B

 

 

ФАП - 362

425

 

б) ПЕРВИЧНЫЙ РАДИОЛО-

b) PRIMARY RADAR OUT

 

КАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при

OF SERVICE (appropriate

 

необходимости соответствую-

information as necessary);

 

щая информация);

 

 

в)ADS-B НЕ РАБОТАЕТ (при

c)ADS-B OUT OF SERVICE

 

необходимости соответствую-

(appropriate information as

 

щая информация).

necessary).

 

 

 

2.2. Применение радиолокатора при диспетчерском обслуживании

 

 

 

2.2.1 ВЕКТОРЕ-

а) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ЗА-

a) VECTORING FOR (type of

НИЕ ПРИ ЗАХОДЕ

ХОДА ВПП (номер) ПО (тип

pilot-interpreted aid)APPROACH

НА ПОСАДКУ

средства, показания которого

RUNWAY (nurrber) ;

 

интерпретируются пилотом);

 

 

б) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ВИ-

b) VECTORING FOR VISUAL

 

ЗУАЛЬНОГО ЗАХОДА ВПП

APPROACH RUNWAY (nurrber)

 

(номер) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА

REPORT FIELD (or RUNWAY)

 

УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ (или

IN SIGHT;

 

ВПП);

 

 

в) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ВЫХО-

c) VECTORING FOR

 

ДА НА (указать местоположе-

(positioning in the circuit);

 

ние на круге движения);

 

 

г) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ТОЧНО-

e) VECTORING FOR

 

ГО ЗАХОДА ВПП (номер);

PRECISIONAPPROACH

 

 

RUNWAY (number);

 

д) ЗАХОД (тип) НЕ ОБЕСПЕ-

f) (type)APPROACH NOT

 

ЧИВАЕТСЯ (причина) (другие

AVAILABLE DUE (reason)

 

указания).

(alternative instructions).

 

 

 

2.2.2 ВЕКТОРЕНИЕ

а) МЕСТО (число) КИЛОМЕ-

a) POSITION (nurrber)

НА ИНСТРУМЕН-

ТРОВ (или МИЛЬ) от (кон-

KILOMETRES (or MILES) from

ТАЛЬНУЮ СИ-

трольная точка). РАЗВОРОТ

(fix). TURN LEFT (or RIGHT)

СТЕМУ ЗАХОДА

ВЛЕВО (ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ)

HEADING (three digits);

НА ПОСАДКУ

(или ВПРАВО) НА КУРС (три

 

(ILS) И ДРУГИЕ

цифры);

 

СРЕДСТВА, ПОКА-

б) ВЫ ЗАХВАТИТЕ ЛУЧ (ра-

b YOU WILL INTERCEPT

ЗАНИЯ КОТОРЫХ

ИНТЕРПРЕТИРУ-

диосредство или) ВЫ ВЫЙДЕ-

(radio aid or track) (distance)

ЮТСЯ ПИЛОТОМ

ТЕ НА (линия пути) (расстоя-

FROM (significant point or

 

ние) ОТ (основная точка или

TOUCHDOWN);

 

ТОЧКА ПРИЗЕМЛЕНИЯ);

 

... когда пилот хочет

<*> в) ПРОШУ ПОСАДОЧ-

<*> c) REQUEST (distance)

выйти на желаемую

НУЮ ПРЯМУЮ (расстояние);

FINAL;

линию пути на кон-

 

 

кретном расстоянии

 

 

от точки призем-

 

 

ления

 

 

 

г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип за-

d) CLEARED FOR (type

 

хода на посадку) ВПП (номер);

of approach)APPROACH

 

 

RUNWAY (number);

426

ФАП - 362

... указания и ин-

д) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ КУР-

e) REPORT ESTABLISHED

формация

СОВОГО [ ILS ] (или ЗАХВАТ

ON [ILS] LOCALIZER (or ON

 

GBAS/SBAS/№S) ;

GBAS/SBAS/MLSAPPROACH

 

 

COURSE);

 

е) ПОДХОДИТЕ СЛЕВА (или

f) CLOSING FROM LEFT

 

СПРАВА) [ДОЛОЖИТЕ ВЫ-

(or RIGHT) [REPORT

 

ХОД];

ESTABLISHED];

 

ж) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или

g) TURN LEFT (or RIGHT)

 

ВПРАВО) КУРС (три цифры)

HEADING (three digits) [TO

 

[ДЛЯ ЗАХВАТА] или [ДОЛО-

INTERCEPT] or [REPORT

 

ЖИТЕ ВЫХОД];

ESTABLISHED];

 

з) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕСЕЧЕ-

h) EXPECT VECTORACROSS

 

НИЕ ПОСАДОЧНОГО (курс

(localizer course or radio aid)

 

КРМ или радиосредство)

(reason);

 

(причина);

 

 

и) ЭТОТ РАЗВОРОТ ПОЗВО-

i) THIS TURN WILLTAKE

 

ЛИТ ПЕРЕСЕЧЬ ПОСАДОЧ-

YOU THROUGH (localizer

 

НЫЙ (курс КРМ или радио-

course or radio aid) [reason];

 

средство) [причина];

 

 

к) КУРС ДЛЯ ЗАХОДА С ПРО-

j) TAKING YOU THROUGH

 

ВОРОТОМ [причина];

(localizer course or radio aid)

 

 

[reason];

 

л) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

k) MAINTAIN (altitude) UNTIL

 

СОХРАНЯЕТЕ) (высота) ДО

GLIDE PATH INTERCEPTION;

 

ВХОДА В ГЛИССАДУ;

 

 

м) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В

l) REPORT ESTABLISHED ON

 

ГЛИССАДУ;

GLIDE PATH;

 

н) ЗАХВАТЫВАЙТЕ ЛУЧ

m) INTERCEPT (localizer

 

(курс КРМ или радиосредство)

course or radio aid) [REPORT

 

[ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ].

ESTABLISHED].

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

2.2.3 МАНЕВРИ-

а)РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип

a) CLEARED FOR (type

РОВАНИЕ ПРИ

захода на посадку) НА ВПП

of approach)APPROACH

НЕЗАВИСИМЫХ

(номер) ЛЕВАЯ (или ПРАВАЯ);

RUNWAY (nurrber) LEFT (or

И ЗАВИСИМЫХ

б)ПЕРЕСЕКЛИ КУРСОВОЙ

RIGHT) ;

ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ

b) YOU HAVE CROSSED THE

ЗАХОДАХ НА

(или ПОСАДОЧНЫЙ, или

ПОСАДКУ

ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО

LOCALIZER (or GBAS/ SBAS/

 

ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ

MLS FINALAPPROACH

 

ПО GBAS/SBAS/MLS). НЕМЕД-

COURSE). TURN LEFT (or

 

ЛЕННО ДОВЕРНИТЕ ВЛЕВО

RIGHT) IMMEDIATELYAND

 

(или ВПРАВО) И ВОЗВРАЩАЙ-

RETURN TO THE LOCALIZER

 

ТЕСЬ НА ЛИНИЮ КУРСА (или

(or GBAS/SBAS/MLS FINAL

 

ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО

APPROACH COURSE);

 

ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСДДКУ

 

 

ПО GBAS/SBAS/MLS);

 

ФАП - 362

427

 

в) ILS (или MLS) ВПП (номер)

c) ILS (or MLS) RUNWAY

 

ЛЕВАЯ (или ПРАВАЯ) ЧА-

(nurrber) LEFT (or RIGHT)

 

СТОТА КУРСОВОГО РАДИО-

LOCALIZER (or MLS)

 

МАЯКА (или MLS) (частота);

FREQUENCY IS (frequency);

... превентивные

г) НЕМЕДЛЕННО ВЛЕВО (или

d) TURN LEFT (or RIGHT)

действия, когда на-

ВПРАВО) [(цифра) ГРАДУ-

(nurrber) DEGREES (or

блюдаемое воздуш-

СОВ] или [НА КУРС (три

HEADING) (three digits)

ное судно входит в

цифры)] БОРТ ОТКЛОНЯ-

IMMEDIATELYTOAVOID

зону NTZ

ЕТСЯ НА ПАРАЛЛЕЛЬНОМ

TRAFFIC [DEVIATING FROM

 

ЗАХОДЕ [ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ

ADJACENTAPPROACH],

 

СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ

CLIMB TO (level);

 

ЗАХОДА НА ПОСАДКУ],

 

 

НАБИРАЙТЕ (уровень);

 

... превентивные

д) НАБИРАЙТЕ (уровень) НЕ-

е) CLIMB (level)

действия ниже 120

МЕДЛЕННО БОРТ ОТКЛОНЯ-

IMMEDIATELY ТОAVOID

м (400 фут) над

ЕТСЯ НА ПАРАЛЛЕЛЬНОМ

TRAFFIC [DEVIATING FROM

превышением по-

ЗАХОДЕ [ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ

ADJACENTAPPROACH]

рога ВПП, где при-

СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ

(further instructions).

меняются критерии

ЗАХОДА НА ПОСАДКУ] (до-

 

поверхностей оцен-

полнительные указания).

 

ки препятствий для

 

 

заходов на посадку

 

 

на параллельные

 

 

ВПП (PAOAS)

 

 

 

 

 

2.2.5 ЗАХОД НА ПОСАДКУ ПО ПОСАДОЧНОМУ РАДИОЛОКАТОРУ

 

 

 

2.2.5.1 ПРЕДО-

а) БУДЕТ ВЫПОЛНЯТЬСЯ

a) THIS WILL BEAPRECISION

СТАВЛЕНИЕ ОБ-

ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ

RADARAPPROACH RUNWAY

СЛУЖИВАНИЯ

РАДИОЛОКАТОРУ НА ВПП

(number);

 

(номер);

 

 

б) ТОЧНЫЙ ЗАХОД НА ПО-

b) PRECISIONAPPROACH

 

САДКУ НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТ-

NOTAVAILABLE DUE (reason)

 

СЯ ВСЛЕДСТВИЕ (причина)

(alternative instructions);

 

(альтернативные указания);

 

 

в) В СЛУЧАЕ УХОДА НА

c) IN CASE OF GOAROUND

 

ВТОРОЙ КРУГ (указания).

(instructions).

 

 

 

2.2.5.2 Связь

а) ПРИЕМ ДАЛЬНЕЙ-

a) DO NOTACKNOWLEDGE

 

ШИХ ПЕРЕДАЧ НЕ ПОД-

FURTHER TRANSMISSIONS;

 

ТВЕРЖДАЙТЕ;

 

 

б) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН.

b) REPLY NOT RECEIVED.

 

БУДУ ПРОДОЛЖАТЬ ДАВАТЬ

WILL CONTINUE

 

УКАЗАНИЯ.

INSTRUCTIONS.

 

 

 

2.2.5.3 АЗИМУТ

а) ПОДХОДИТЕ [МЕДЛЕННО

a) CLOSING [SLOWLY (or

 

(или БЫСТРО)] [СЛЕВА (или

QUICKLY)] [FROM THE LEFT

 

СПРАВА)];

(or FROM THE RIGHT)];

 

б) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ;

b) HEADING IS GOOD;

 

 

 

428

ФАП - 362

 

в) НА ЛИНИИ ПУТИ;

c) ON TRACK;

 

г) НЕМНОГО (или НАМНОГО,

d) SLIGHTLY (or WELL, or

 

или ИДЕТЕ (ЛЕВЕЕ или ПРА-

GOING) LEFT (or RIGHT) OF

 

ВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ;

TRACK;

 

д) (число) МЕТРОВ ЛЕВЕЕ

e) (number) METRES LEFT (or

 

(или ПРАВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ.

RIGHT) OF TRACK.

 

 

 

2.2.5.4 УГОЛ МЕ-

а) ПОДХОДИТЕ К ГЛИССАДЕ;

a)APPROACHING GLIDE

СТА

 

PATH;

 

б) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ

b) COMMENCE DESCENT

 

[СО СКОРОСТЬЮ (число) МЕ-

NOW [AT (nurrber) METRES

 

ТРОВ В СЕКУНДУ ИЛИ (чис-

PER SECOND OR (nurrber)

 

ло) ФУТОВ В МИНУТУ (или

FEET PER MINUTE (or

 

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССД-

ESTABLISHA(nurrber)

 

ДУ (число) ГРАДУСОВ)] ;

DEGREE GLIDE PATH)];

 

в) СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ

c) RATE OF DESCENT IS

 

ПРАВИЛЬНАЯ;

GOOD;

 

г) НА ГЛИССАДЕ;

d) ON GLIDE PATH;

 

д) НЕМНОГО (или НАМНО-

e) SLIGHTLY (or WELL, or

 

ГО, или ИДЕТЕ) ВЫШЕ (или

GOING)ABOVE (or BELOW)

 

НИЖЕ) ГЛИССДДЫ;

GLIDE PATH;

 

е) [ВСЕ ЕЩЕ] (число) МЕ-

f) [STILL] (nurrber) METRES

 

ТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ

(or FEET) TOO HIGH (or TOO

 

(или НИЖЕ);

LOW);

 

ж) СКОРРЕКТИРУЙТЕ СКО-

g)ADJUST RATE OF

 

РОСТЬ СНИЖЕНИЯ;

DESCENT;

 

з) ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ [МЕД-

h) COMING BACK [SLOWLY

 

ЛЕННО (или БЫСТРО)] НА

(or QUICKLY)] TO THE GLIDE

 

ГЛИССАДУ;

PATH;

 

и) ВОССТАНОВИТЕ НОР-

i) RESUME NORMAL RATE OF

 

МАЛЬНУЮ СКОРОСТЬ

DESCENT;

 

СНИЖЕНИЯ;

j) ELEVATION ELEMENT

 

к) УГЛОМЕРНЫЙ КАНАЛ

 

UNSERVICEABLE (to be

 

НЕ РАБОТАЕТ (затем следуют

followed by appropriate

 

соответствующие указания);

instructions);

 

л) (расстояние) ОТ ТОЧКИ

k) (distance) FROM

 

ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП).

TOUCHDOWN (FROM RW).

 

АБСОЛЮТНАЯ (или ОТ-

ALTITUDE (or HEIGHT)

 

НОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА

SHOULD BE (nurrbers and

 

ДОЛЖНА БЫТЬ (число и

units).

 

единицы измерения).

 

 

 

 

2.2.5.5 МЕСТОПО-

а) (расстояние) ОТ ТОЧКИ

a) (distance) FROM

ЛОЖЕНИЕ

ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП);

TOUCHDOWN (FROM RW);

 

 

 

ФАП - 362

429

 

б) НАД ОГНЯМИ ПРИБЛИ-

b) OVERAPPROACH LIGHTS;

 

ЖЕНИЯ;

 

 

в) НАД ПОРОГОМ.

с) OVER THRESHOLD.

 

 

 

2.2.5.6 ПРОВЕРКИ

а) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАС-

a) CHECK GEAR DOWNAND

 

СИ И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ;

LOCKED;

 

б) ПРОВЕРЬТЕ АБСОЛЮТ-

b) CHECK DECISION

 

НУЮ (или ОТНОСИТЕЛЬ-

 

НУЮ) ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ

ALTITUDE (or HEIGHT).

 

РЕШЕНИЯ.

 

 

 

 

2.2.5.7 ЗАВЕРШЕ-

а) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ-

a) REPORT VISUAL;

НИЕ ЗАХОДА НА

ДИТЕ ЗЕМЛЮ;

 

ПОСАДКУ

б) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ-

b) REPORT RUNWAY

 

 

ДИТЕ ВПП [ОГНИ ВПП];

[LIGHTS] IN SIGHT;

 

 

 

2.2.5.8 УХОД НА

а) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД

a) CONTINUE VISUALLY OR

ВТОРОЙ КРУГ

ВИЗУАЛЬНО ИЛИ УХОДИТЕ

GOAROUND [missed approach

 

НА ВТОРОЙ КРУГ [указания

instructions];

 

по уходу на второй круг];

 

 

б) НЕМЕДЛЕННО УХОДИТЕ

b) GOAROUND

 

НА ВТОРОЙ КРУГ [указа-

IMMEDIATELY [missed

 

ния по уходу на второй круг]

approach instructions] (reason);

 

(причина);

 

 

в) ВЫ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ

c)ARE YOU GOING

 

КРУГ?;

AROUND?;

 

г) ЕСЛИ УХОДИТЕ НА ВТО-

d) IF GOINGAROUND

 

РОЙ КРУГ (соответствующие

(appropriate instructions);

 

указания);

 

 

<*> д) УХОЖУ НА ВТОРОЙ

<*> e) GOINGAROUND.

 

КРУГ.

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

2.3 Фразеология, применяемая при использовании вторичного обзорного радиолокатора (далее - ВОРЛ) ИADS-B

2.3.1 ДЛЯ ЗАПРО-

а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНО-

a)ADVISE TRANSPONDER

СА 0 ВОЗМОЖНО-

СТИ ОТВЕТЧИКА;

CAPABILITY;

СТЯХ ОБОРУДО-

<*> б) ОТВЕТЧИК (согласно

<*> b) TRANSPONDER (as

ВАНИЯ ВОРЛ

 

указанному в плане полета);

shown in the flicrht plan);

 

<*> в) ОТВЕТЧИК ОТСУТ-

<*> c) NEGATIVE

 

СТВУЕТ.

TRANSPONDER.

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

430

ФАП - 362

2.3.2 ДЛЯ ЗАПРО-

а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНО-

a)ADVISEADS-B

СА О ВОЗМОЖ-

СТИADS-B;

CAPABILITY;

НОСТЯХ ОБОРУ-

<*> б) ПЕРЕДАТЧИКADS-B

<*> b)ADS-B TRANSMITTER

ДОВАНИЯADS-B

 

(линия передачи данных);

(data link);

 

<*> в) ПРИЕМНИКADS-B

<*> c)ADS-B RECEIVER (data

 

(линия передачи данных);

link);

 

<*> г)ADS-B ОТСУТСТВУЕТ.

<*> d) NEGATIVEADS-B.

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

2.3.3 ДЛЯ УКА-

а) ДЛЯ ВЫЛЕТА СКВОК (код);

a) FOR DEPARTURE SQUAWK

ЗАНИЯ УСТА-

б СКВОК (код).

(code);

НОВИТЬ КОД НА

b SQUAWK (code).

ПРИЕМООТВЕТ-

 

ЧИКЕ

 

 

 

 

 

2.3.4 ДЛЯ ПЕРЕ-

а) УСТАНОВИТЕ ПОВТОРНО

a) RESET SQUAWK [(mode)]

ДАЧИ ПИЛОТУ

СКВОК [(режим)] (код);

(code);

КОМАНДЫ ПО-

<*> б) УСТАНАВЛИВАЮ

<*> b) RESETTING (mode)

ВТОРНО УСТА-

НОВИТЬ ПРИ-

ПОВТОРНО (режим)(код).

(code).

СВОЕННЫЙ ЕМУ

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

РЕЖИМ И КОД

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

2.3.5. ДЛЯ ПЕРЕ-

ПОВТОРНО ВВЕДИТЕ ОПО-

REENTER [ADS-B or MODES]

ДАЧИ КОМАН-

ЗНАВАТЕЛЬНЫЙ ИНДЕКС

AIRCRAFT IDENTIFICATION.

ДЫ ПОВТОРНО

ВОЗДУШНОГО СУДНА

 

УСТАНОВИТЬ

[ADS-B или РЕЖИМ S].

 

ОПОЗНАВАНИЕ

 

 

ВОЗДУШНОГО

 

 

СУДНА

 

 

 

 

 

2.3.6. ДЛЯ ПЕРЕ-

а) ПОДТВЕРДИТЕ СКВОК

a) CONFIRM SQUAWK (code);

ДАЧИ ПИЛОТУ

(код);

 

КОМАНДЫ ПОД-

<*> б) СКВОК (код).

<*> b) SQUAWKING (code).

ТВЕРДИТЬ КОД,

УСТАНОВЛЕННЫЙ

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

НА ПРИЕМООТ-

ВЕТЧИКЕ ВОЗ-

используемую пилотом.

 

ДУШНОГО СУДНА

 

 

 

 

 

2.3.7 ДЛЯ ПЕРЕ-

а) СКВОК [(код)] [И] ОПО-

a) SQUAWK [(code)] [AND]

ДАЧИ КОМАНДЫ

ЗНАВАНИЕ;

IDENT;

ПРИМЕНЯТЬ

б) СКВОК СЛАБЫЙ;

b) SQUAWK LOW;

РЕЖИМ «ОПО-

ЗНАВАНИЕ»

в) СКВОК НОРМАЛЬНЫЙ;

c) SQUAWK NORMAL;

 

 

г) ПЕРЕДАЙТЕ ОПОЗНАВА-

d) TRANSMITADS-B IDENT.

 

НИЕADS-B.

 

ФАП - 362

431

2.3.8. ДЛЯ ПЕРЕ-

СКВОК ТОЛЬКО НА ПРИЕМ.

SQUAWK STANDBY.

ДАЧИ КОМАНДЫ

 

 

 

ВРЕМЕННО ПРИ-

 

 

 

ОСТАНОВИТЬ

 

 

 

ИСПОЛЬЗОВА-

 

 

 

НИЕ ПРИЕМООТ-

 

 

 

ВЕТЧИКА

 

 

 

 

 

 

2.3.9. ДЛЯ ПЕРЕ-

СКВОК «МЕЙДЕЙ» [КОД

SQUAWK MAYDAY [CODE

ДАЧИ КОМАНДЫ

СЕМЬ-СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ].

SEVEN-SEVEN-ZERO-ZERO].

УСТАНОВИТЬ

 

 

 

АВАРИЙНЫЙ

 

 

 

КОД

 

 

 

 

 

 

2.3.10. ДЛЯ ПЕРЕ-

а) СКВОК «СТОП» [ТОЛЬКО

a) STOP SQUAWK [TRANSMIT

ДАЧИ КОМАНДЫ

ПЕРЕДАЧАADS-B];

ADS-B ONLY];

ВЫКЛЮЧИТЬ

б) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ

b) STOPADS-B

ПРИЕМООТВЕТ-

ЧИК И/ИЛИ ПЕРЕ-

ADS-B [ТОЛЬКО ПРИЕМООТ-

TRANSMISSION [SQUAWK

ДАТЧИКADS-B

ВЕТЧИК (код)].

(cod) ONLY].

Независимое

 

 

 

использование

 

 

 

приемоответ-

 

 

 

чика режима S

 

 

 

и передатчика

 

 

 

ADS-B может не

 

 

 

обеспечиваться на

 

 

 

всех воздушных

 

 

 

судах (например, в

 

 

 

том случае, когда

 

 

 

ADS-B обеспечи-

 

 

 

вается исключи-

 

 

 

тельно с помощью

 

 

 

передаваемых

 

 

 

приемоответчиком

 

 

 

более длительных

 

 

 

самогенерируемых

 

 

 

сигналов на ча-

 

 

 

стоте 1090 МГц).

 

 

 

В таких случаях

 

 

 

воздушные суда

 

 

 

могут оказаться

 

 

 

неспособными вы-

 

 

 

полнять указания

 

 

 

органа УВД, каса-

 

 

 

ющиеся примене-

 

 

 

ния ADS-В.

 

 

 

 

 

 

 

2.3.11 ДЛЯ ПЕРЕ-

а) СКВОК «ЧАРЛИ»;

a)

SQUAWK CHARLIE;

ДАЧИ КОМАН-

б) ПЕРЕДАЙТЕ ВЫСОТУ

b)

TRANSMITADS-B

ДЫ СООБЩИТЬ

БАРОМЕТРИЧЕ-

ADS-B.

ALTITUDE.

СКУЮ ВЫСОТУ

 

 

 

 

 

 

 

432

ФАП - 362

2.3.12 ДЛЯ ПЕРЕ-

ПРОВЕРЬТЕ УСТАНОВКУ

CHECKALTIMETER SETTING

ДАЧИ КОМАНДЫ

ВЫСОТОМЕРА И ПОДТВЕР-

AND CONFIRM (level).

ПРОВЕРИТЬ

ДИТЕ (уровень).

 

УСТАНОВКУ

 

 

ВЕЛИЧИНЫ ДАВ-

 

 

ЛЕНИЯ И ДАТЬ

 

 

ПОДТВЕРЖДЕ-

 

 

НИЕ ЭШЕЛОНА

 

 

 

 

 

2.3.13 ДЛЯ ПЕРЕ-

а) ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ

a) STOP SQUAWK CHARLIE

ДАЧИ КОМАНДЫ

ЧАРЛИ (или СТОП СКВОК

WRONG INDICATION;

ПРЕКРАТИТЬ

ЧАРЛИ), НЕПРАВИЛЬНАЯ

 

ПЕРЕДАЧУ БАРО-

ИНДИКАЦИЯ;

 

МЕТРИЧЕСКОЙ

б) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ

b) STOPADS-BALTITUDE

ВЫСОТЫ ИЗ-ЗА

НАЛИЧИЯ НЕ-

ВЫСОТЫADS-B [НЕПРА-

TRANSMISSION [(WRONG

ИСПРАВНОСТЕЙ

ВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ или

INDICATION, or reason)].

ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ

причина].

 

КОМАНДЫ ПРО-

 

 

ВЕРИТЬ ЭШЕЛОН

 

 

 

 

 

2.3.14 ДЛЯ ПЕРЕ-

ПОДТВЕРДИТЕ (уровень).

CONFIRM (level).

ДАЧИ КОМАНДЫ

 

 

ПРОВЕРИТЬ

 

 

ЭШЕЛОН

 

 

 

 

 

3. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОНТРАКТНОГО АВТОМАТИЧЕСКОГО ЗАВИСИМОГО НАБЛЮДЕНИЯ (далее -ADS-C)

3.1 Общая фразеологияADS-C

3.1.1 УХУДШЕ-

ADS-C (илиADS-КОНТРАКТ-

ADS-C (orADS-CONTRACT)

НИЕ ХАРАКТЕРИ-

НОЕ) НЕ РАБОТАЕТ (при не-

OUT OF SERVICE (appropriate

СТИКADS-C

обходимости соответствующая

information as necessary).

 

информация).

 

 

 

 

4. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ВЫДАЧЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ

 

 

4.1 Фразеология при выдаче предупреждений

 

 

 

 

4.1.1. ПРЕДУПРЕ-

(позывной воздушного судна)

(aircraft call sign) LOW

ЖДЕНИЕ О МА-

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О

ALTITUDE WARNING,

ЛОЙ ВЫСОТЕ

МАЛОЙ ВЫСОТЕ, НЕМЕД-

CHECK YOURALTITUDE

 

ЛЕННО ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ

IMMEDIATELY, QNH IS

 

ВЫСОТУ QNH\QFE (число)

(number) (units) . [THE

 

(единицы измерения).

MINIMUM FLIGHTALTITUDE

 

[МИНИМАЛЬНАЯ ВЫСОТА

IS (altitude)].

 

ПОЛЕТА (высота)].

 

 

 

 

4.1.2. ПРЕДУПРЕ-

(позывной воздушного судна)

(aircraft call sign) TERRAIN

ЖДЕНИЕ О БЛИ-

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О БЛИ-

ALERT, (suggested pilot action,

ЗОСТИ ЗЕМЛИ

ЗОСТИ ЗЕМЛИ (по возможно-

if possible).

 

сти предполагаемые действия

 

 

пилота).

 

 

 

 

ФАП - 362

433

5. ФРАЗЕОЛОГИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ПРИ СВЯЗИ МЕЖДУ НАЗЕМНЫМ ПЕРСОНАЛОМ И ЛЕТНЫМ ЭКИПАЖЕМ

5.1 Фразеология, используемая при связи между наземным персоналом и летным экипажем

5.1.1 ЗАПУСК

а) [ВЫ] ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ

a) [ARE YOU] READYTO

ДВИГАТЕЛЕЙ

ДВИГАТЕЛЕЙ?

START UP?;

(НАЗЕМНЫЙ ПЕР-

<*> б) ЗАПУСКАЮ НОМЕР

<*> b) STARTING NUMBER

СОНАЛ/КАБИНА

ПИЛОТОВ)

(номер(а) двигателей).

(encrine number (s) ) .

 

После такого обмена наземный

The ground crew should follow

 

персонал должен ответить либо

this exchange by either a reply on

 

по переговорному устрой-

the intercom or a distinct visual

 

ству, либо с помощью подачи

signal to indicate that all is clear

 

визуального сигнала для того,

and that the start-up as indicated

 

чтобы указать, что никаких

may proceed.

 

препятствий нет и что запуск

Unambiguous identification of

 

двигателей в указанном поряд-

the parties concerned is essential

 

ке можно выполнять.

in any communications between

 

При ведении любой связи

ground crew and pilots.

 

между наземным персоналом

 

 

и пилотами важно обеспечить

 

 

надежное опознавание соответ-

 

 

ствующих сторон.

 

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотом.

 

 

 

 

5.1.2 БУКСИРОВ-

 

 

КА ХВОСТОМ

 

 

ВПЕРЕД

 

 

... (наземный

а) ВЫ ГОТОВЫ К ВЫТАЛКИ-

a)ARE YOU READY FOR

персонал/кабина

ВАНИЮ?;

PUSHBACK?;

пилотов)

<*> б) К ВЫТАЛКИВАНИЮ

b) READY FOR PUSHBACK;

 

 

ГОТОВ;

 

 

в) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮ-

c) CONFIRM BRAKES

 

ЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ;

RELEASED;

 

<*> г) ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕ-

<*> d) BRAKES RELEASED;

 

НЫ;

 

 

д) НАЧИНАЕМ ВЫТАЛКИВА-

e) COMMENCING

 

НИЕ;

PUSHBACK;

 

е) ВЫТАЛКИВАНИЕ ЗАКОН-

f) PUSHBACK COMPLETED;

 

ЧЕНО;

 

 

<*> ж) БУКСИРОВКА ЗАКОН-

<*> g) STOP PUSHBACK; h)

 

ЧЕНА;

CONFIRM BRAKES SET;

 

з) ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕ-

h) CONFIRM BRAKES SET;

 

НИЕ ТОРМОЗОВ;

 

 

 

 

434

ФАП - 362

 

<*> и) ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕ-

<*> i) BRAKES SET;

 

НЫ;

 

 

<*> к) УБЕРИТЕ БУКСИР;

<*> j) DISCONNECT;

 

л) БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ

k) DISCONNECTING STAND

 

ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА

BY FOR VISUALATYOUR

 

СЛЕВА (или СПРАВА).

LEFT (or RIGHT).

 

После этого обмена подается

This exchange is followed

 

визуальный сигнал пилоту,

by a visual signal to the pilot

 

указывающий на то, что буксир

to indicate that disconnect is

 

убран и препятствий для руле-

completed and all is clear for

 

ния нет.

taxiing.

 

<*> Обозначает фразеологию,

<*> Denotes pilot transmission.

 

используемую пилотами

 

 

 

 

ФАП - 362

435

МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПРИКАЗ

от 4 марта 2011 г. N 69

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ФЕДЕРАЛЬНЫХ АВИАЦИОННЫХ ПРАВИЛ “ТРЕБОВАНИЯ К ПОСАДОЧНЫМ ПЛОЩАДКАМ, РАСПОЛОЖЕННЫМ НА УЧАСТКЕ ЗЕМЛИ ИЛИ АКВАТОРИИ”

В соответствии с пунктом 7 статьи 40 Федерального закона от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ “Воздушный кодекс Российской Федерации” (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004, N 35, ст. 3607, N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. I), ст. 29, N 27, ст. 3213, N 46, ст. 5554, N 49, ст. 6075, N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. I), ст. 3418, N 30 (ч. II), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17, N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901) приказываю:

1.Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила “Требования к посадочным площадкам, расположенным на участке земли или акватории”.

2.Установить, что настоящий Приказ вступает в силу через 90 дней со дня официального опубликования.

Министр И.Е.ЛЕВИТИН

436

ФАП - 69

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]