- •ВОЗДУШНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- •Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
- •Статья 2. Воздушное законодательство Российской Федерации
- •Статья 3. Международные договоры Российской Федерации
- •Статья 6. Понятие уполномоченных органов
- •Статья 7. Принадлежность имущества авиации
- •Статья 9. Лицензирование деятельности в области авиации
- •Глава II. ГОСУДАРСТВЕННОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА
- •Статья 11. Использование воздушного пространства
- •Статья 13. Государственные приоритеты в использовании воздушного пространства
- •Статья 14. Организация использования воздушного пространства
- •Статья 15. Структура воздушного пространства
- •Статья 17. Запрещение или ограничение использования воздушного пространства
- •Статья 18. Контроль за соблюдением федеральных правил использования воздушного пространства
- •Статья 18.1. Государственный контроль (надзор) в области использования воздушного пространства
- •Статья 19. Ответственность за нарушение федеральных правил использования воздушного пространства
- •Глава III. ГОСУДАРСТВЕННОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОБЛАСТИ АВИАЦИИ
- •Статья 20. Виды авиации
- •Статья 21. Гражданская авиация
- •Статья 22. Государственная авиация
- •Статья 23. Экспериментальная авиация
- •Статья 24. Государственное регулирование деятельности в области гражданской авиации
- •Статья 25. Государственное регулирование деятельности в области государственной авиации
- •Статья 26. Государственное регулирование деятельности в области экспериментальной авиации
- •Глава IV. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАДЗОР В ОБЛАСТИ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
- •Статья 27. Утратила силу с 1 августа 2011 года. - Федеральный закон от 18.07.2011 N 242-ФЗ.
- •Глава V. ВОЗДУШНЫЕ СУДА
- •Статья 32. Воздушное судно
- •Статья 33. Государственная регистрация и государственный учет воздушных судов
- •Статья 34. Обозначения, наносимые на воздушные суда
- •Статья 35. Требования к летной годности гражданских воздушных судов, авиационных двигателей, воздушных винтов и охране окружающей среды от воздействия деятельности в области авиации
- •Статья 36. Допуск к эксплуатации гражданских воздушных судов и государственных воздушных судов
- •Статья 38. Позывной радиосигнал воздушного судна
- •Статья 39. Ограничение права пользования гражданскими воздушными судами
- •Глава VI. АЭРОДРОМЫ, АЭРОПОРТЫ И ОБЪЕКТЫ ЕДИНОЙ СИСТЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ
- •Статья 40. Аэродромы и аэропорты
- •Статья 41. Государственная регистрация аэродромов и вертодромов
- •Статья 42. Объекты единой системы организации воздушного движения
- •Статья 44. Аэродромы совместного базирования и аэродромы совместного использования
- •Статья 45. Строительство и реконструкция аэродромов, аэропортов и объектов единой системы организации воздушного движения
- •Статья 46. Строительство в пределах приаэродромной территории
- •Статья 47. Размещение различных объектов в районе аэродрома
- •Статья 48. Требования к аэродромам, вертодромам и посадочным площадкам, предназначенным для взлета, посадки, руления и стоянки гражданских воздушных судов
- •Статья 51. Маркировка зданий и сооружений
- •Глава VII. АВИАЦИОННЫЙ ПЕРСОНАЛ
- •Статья 52. Понятие авиационного персонала
- •Статья 53. Допуск лиц из числа авиационного персонала к деятельности
- •Статья 54. Подготовка специалистов согласно перечню специалистов авиационного персонала гражданской авиации
- •Статья 55. Признание свидетельства иностранного государства, выданного лицу из числа авиационного персонала
- •Глава VIII. ЭКИПАЖ ВОЗДУШНОГО СУДНА
- •Статья 56. Экипаж воздушного судна
- •Статья 57. Командир воздушного судна
- •Статья 58. Права командира воздушного судна
- •Статья 59. Действия экипажа воздушного судна в случае бедствия
- •Статья 60. Оказание помощи судам и людям, находящимся в опасности
- •Статья 61. Авиационное предприятие и эксплуатант
- •Статья 62. Коммерческая деятельность в области гражданской авиации российских авиационных предприятий и российских индивидуальных предпринимателей
- •Статья 64. Тарифы на услуги в области гражданской авиации и сборы за данные услуги, правила продажи перевозочных документов
- •Глава X. ПОЛЕТЫ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ
- •Статья 66. Допуск к полету воздушного судна
- •Статья 67. Документация, имеющаяся на борту воздушного судна
- •Статья 70. План полета воздушного судна
- •Статья 71. Радиосвязь с воздушным судном
- •Статья 72. Полет воздушного судна над населенными пунктами
- •Статья 73. Демонстрационный полет воздушного судна
- •Статья 74. Полет воздушного судна со сверхзвуковой скоростью
- •Статья 75. Использование фото- и киносъемки и других способов дистанционного зондирования земли с борта воздушного судна
- •Статья 76. Аренда каналов связи
- •Статья 77. Использование средств связи общего назначения
- •Статья 78. Осуществление радиотехнического обеспечения полетов воздушных судов и радиосвязи с ними
- •Глава XI. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПОЛЕТЫ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ
- •Статья 79. Международные полеты воздушных судов
- •Статья 80. Взлет и посадка воздушных судов Российской Федерации и воздушных судов иностранных государств при выполнении международных полетов
- •Статья 81. Признание на территории Российской Федерации судовых документов, имеющихся на борту гражданских воздушных судов иностранных государств
- •Статья 82. Применение паспортных, таможенных и иных правил при выполнении международных полетов воздушных судов
- •Глава XII. АВИАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
- •Статья 83. Авиационная безопасность
- •Статья 84. Обеспечение авиационной безопасности
- •Глава XIII. ПОИСК И СПАСАНИЕ
- •Статья 86. Терпящее или потерпевшее бедствие воздушное судно
- •Статья 87. Сигналы бедствия
- •Статья 88. Поиск и спасание терпящих или потерпевших бедствие воздушных судов, их пассажиров и экипажей
- •Статья 89. Обеспечение поисковых и аварийно-спасательных работ
- •Статья 90. Аварийно-спасательные работы на аэродроме и в районе аэродрома
- •Статья 91. Поиск и спасание терпящих или потерпевших бедствие воздушных судов, их пассажиров и экипажей в районах открытого моря и на территориях иностранных государств
- •Статья 92. Сообщения о терпящих или потерпевших бедствие воздушных судах
- •Статья 93. Оповещение о потерпевшем бедствие воздушном судне
- •Статья 94. Прекращение поиска потерпевшего бедствие воздушного судна, его пассажиров и экипажа
- •Глава XIV. РАССЛЕДОВАНИЯ АВИАЦИОННОГО ПРОИСШЕСТВИЯ ИЛИ ИНЦИДЕНТА
- •Статья 96. Полномочия комиссии по расследованию авиационного происшествия или инцидента
- •Статья 97. Сохранение доказательственных материалов
- •Статья 98. Обеспечение работ на месте авиационного происшествия или инцидента
- •Статья 99. Финансирование работ по расследованию авиационного происшествия или инцидента
- •Глава XV. ВОЗДУШНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ
- •Статья 100. Перевозчик и пассажир
- •Статья 101. Воздушные перевозки
- •Статья 102. Выполнение правил воздушных перевозок
- •Статья 103. Договор воздушной перевозки пассажира. Договор воздушной перевозки груза. Договор воздушной перевозки почты
- •Статья 104. Договор фрахтования воздушного судна (воздушный чартер)
- •Статья 105. Перевозочные документы
- •Статья 106. Услуги и льготы, предоставляемые пассажирам воздушных судов
- •Статья 106.1. Особенности обслуживания пассажиров из числа инвалидов и других лиц с ограничениями жизнедеятельности
- •Статья 108. Прекращение по инициативе пассажира действия договора воздушной перевозки пассажира
- •Статья 109. Срок доставки груза
- •Статья 110. Изменение договора воздушной перевозки груза
- •Статья 111. Получение груза в пункте назначения
- •Статья 112. Неполучение груза
- •Статья 113. Воздушная перевозка опасных грузов
- •Глава XVI. АВИАЦИОННЫЕ РАБОТЫ
- •Статья 114. Авиационные работы
- •Статья 115. Договор на выполнение авиационных работ
- •Глава XVII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОЗЧИКА, ЭКСПЛУАТАНТА И ГРУЗООТПРАВИТЕЛЯ
- •Статья 116. Общие принципы ответственности
- •Статья 117. Ответственность перевозчика за причинение вреда жизни или здоровью пассажира воздушного судна
- •Статья 118. Ответственность перевозчика за утрату, недостачу или повреждение (порчу) багажа, груза, а также вещей, находящихся при пассажире
- •Статья 119. Размер ответственности перевозчика за утрату, недостачу или повреждение (порчу) багажа, груза, а также вещей, находящихся при пассажире
- •Статья 120. Ответственность перевозчика за просрочку доставки пассажира, багажа или груза
- •Статья 121. Ответственность грузоотправителя
- •Статья 122. Ответственность перевозчика за утрату, повреждение (порчу) или просрочку доставки почты
- •Статья 123. Соглашения о повышении пределов ответственности перевозчика
- •Статья 124. Порядок предъявления требований в случае нарушения договора воздушной перевозки пассажира, договора воздушной перевозки груза или договора воздушной перевозки почты
- •Статья 125. Лица, имеющие право на предъявление требований в случае нарушения договора воздушной перевозки пассажира, договора воздушной перевозки груза или договора воздушной перевозки почты
- •Статья 127. Срок предъявления претензии к перевозчику при международных воздушных перевозках
- •Статья 128. Начало течения срока исковой давности
- •Статья 131. Обязательное страхование ответственности владельца воздушного судна перед третьими лицами
- •Статья 134. Обязательное страхование ответственности перевозчика перед грузовладельцем или грузоотправителем
- •Статья 135. Обязательное страхование ответственности эксплуатанта при авиационных работах
- •Глава XVIII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
- •Статья 136. Введение в действие настоящего Кодекса
- •Статья 137. Порядок применения положений настоящего Кодекса
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- •II. Структура и классификация воздушного пространства
- •Структура воздушного пространства
- •Классификация воздушного пространства
- •Установление и использование структуры воздушного пространства
- •Установление классификации воздушного пространства
- •Эшелонирование
- •Правила пересечения государственной границы Российской Федерации
- •IV. Разрешительный и уведомительный порядок использования воздушного пространства
- •Разрешительный порядок использования воздушного пространства
- •Уведомительный порядок использования воздушного пространства
- •VI. Запрещение или ограничение использования воздушного пространства
- •VII. Контроль за соблюдением требований настоящих Федеральных правил
- •ВЕРТИКАЛЬНОЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА ПОЛЕТОВ В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- •I. Общие положения
- •IV. Безопасные высоты (эшелоны) полета
- •VI. Общие требования и правила полетов
- •VII. Движение воздушных судов по рабочей площади аэродрома
- •VIII. Правила визуальных полетов
- •IX. Правила полетов по приборам
- •XI. Полеты в зоне ожидания
- •XII. Полеты по воздушным трассам и местным воздушным линиям
- •XIII. Правила пересечения воздушных трасс
- •XIV. Полеты по маршрутам
- •XV. Полеты в воздушном пространстве приграничной полосы
- •XVI. Полеты в специальных районах
- •XVII. Особенности полетов над населенными пунктами
- •XVIII. Полеты с палубы военного корабля (невоенного судна) и плавучей платформы
- •XIX. Полеты в районах авиационных работ
- •XXI. Полеты при поиске и спасании
- •XXII. Полеты вертолетов
- •XXIII. Полеты гидросамолетов
- •XXIV. Полеты пилотируемых аэростатов
- •XXV. Полеты сверхлегких летательных аппаратов
- •XXVI. Полеты на буксировку
- •XXVII. Полеты на сверхзвуковых скоростях
- •XXVIII. Требования к безопасности полетов воздушных судов при выполнении демонстрационных полетов
- •XXIX. Групповые полеты
- •XXX. Дозаправка топливом в полете
- •XXXI. Полеты в условиях обледенения
- •XXXII. Полеты в условиях грозовой деятельности и сильных ливневых осадков
- •XXXIII. Полеты в условиях турбулентности воздуха (болтанки)
- •XXXIV. Полеты в условиях повышенной электрической активности атмосферы
- •XXXV. Полеты в условиях пыльной бури
- •XXXVI. Полеты в условиях горной местности
- •XXXVII. Полеты над безориентирной местностью и пустыней
- •XXXVIII. Полеты над водной поверхностью
- •XXXIX. Полеты в полярных районах
- •XL. Полеты в условиях сложной орнитологической обстановки
- •XLI. Полеты на малых и предельно малых высотах
- •XLII. Полеты в стратосфере
- •XLIII. Правила полетов воздушных судов при возникновении угрозы безопасности полета, в том числе связанной с актом незаконного вмешательства на борту воздушного судна
- •XLIV. Попадание в метеоусловия, к полетам в которых экипаж воздушного судна не подготовлен
- •XLV. Потеря ориентировки
- •XLVI. Вынужденная посадка вне аэродрома
- •XLVII. Отказ систем (агрегатов) воздушного судна, приводящий к необходимости изменения плана полета, в том числе к вынужденной посадке
- •XLVIII. Отказ бортовых или наземных систем (средств) радиосвязи
- •XLIX. Отказ радиолокационных средств в районе ОВД, радиотехнических средств на аэродроме посадки
- •LI. Правила действий воздушного судна - перехватчика и воздушного судна - нарушителя
- •LII. Общие правила радиосвязи между экипажем воздушного судна и органом ОВД (управления полетами)
- •ЕДИНАЯ МЕТОДИКА РАСЧЕТА ВЫСОТ (ЭШЕЛОНОВ) ПОЛЕТА ВОЗДУШНОГО СУДНА
- •СХЕМА ВЕРТИКАЛЬНОГО ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- •СИГНАЛЫ ДЛЯ АЭРОДРОМНОГО ДВИЖЕНИЯ
- •СХЕМА ПОЛЕТА ВОЗДУШНЫХ СУДОВ В ЗОНАХ ОЖИДАНИЯ
- •СИГНАЛЫ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ НА ЗЕМЛЕ
- •ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ СИГНАЛА И СООБЩЕНИЯ О БЕДСТВИИ
- •ПЕРЕЧЕНЬ СИГНАЛОВ ВОЗДУШНОГО СУДНА - ПЕРЕХВАТЧИКА И ВОЗДУШНОГО СУДНА - НАРУШИТЕЛЯ
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА “ПОДГОТОВКА И ВЫПОЛНЕНИЕ ПОЛЕТОВ В ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ”
- •Подготовка к полету
- •Запас кислорода
- •Полеты в условиях обледенения
- •Учет эксплуатационных ограничений воздушных судов
- •Бортовые приборы и оборудование
- •Руководства и судовые документы
- •Учет информации о бортовом аварийно-спасательном оборудовании
- •Инженерно-авиационное обеспечение
- •Техническое обслуживание воздушного судна
- •Основные требования
- •Установка барометрического высотомера
- •Минимальная высота полета
- •Правила визуальных полетов
- •Правила полетов по приборам
- •Руление
- •Взлет
- •Набор высоты
- •Крейсерский полет (полет по маршруту)
- •Снижение, заход на посадку и посадка
- •Особенности полетов на вертолетах
- •Особенности выполнения полетов на гидросамолетах
- •Полеты в особых условиях и особые случаи в полете
- •Полеты в зоне повышенной электрической активности атмосферы
- •Учебные полеты и имитация полета по приборам
- •Контрольные полеты (облеты)
- •Акробатические полеты
- •Использование парашютов
- •Буксировка планеров
- •IV. Требования к подготовке и выполнению полетов воздушных судов авиации общего назначения, не относящихся к легким или сверхлегким
- •Общие требования
- •Подготовка к полетам
- •Учет ограничений летно-технических характеристик
- •Дополнительные судовые документы и бортовое оборудование
- •Электронные навигационные данные
- •Допуск экипажа ВС к полету
- •Общие требования
- •Эксплуатационные минимумы аэродромов
- •Учет заправки топливом и маслом
- •Рабочее время, полетное время и время отдыха
- •Подготовка к полету
- •Запасные аэродромы
- •Метеорологические условия
- •Запас топлива и масла
- •Дополнительные требования при выполнении полетов
- •Учет ограничений летно-технических характеристик
- •Учет сведений о препятствиях
- •Судовые документы
- •Перечни минимального исправного оборудования
- •Бортовые приборы и оборудование
- •Допуск экипажа воздушного судна к полету
- •Сотрудник по обеспечению полетов (полетный диспетчер)
- •Авиационная безопасность
- •VI. Общие правила выполнения авиационных работ
- •VII. Правила выполнения видов авиационных работ
- •Авиационно-химические работы в сельском хозяйстве
- •Воздушные съемки
- •Лесоавиационные работы
- •Строительно-монтажные и погрузочно-разгрузочные работы
- •Работы с целью оказания срочной медицинской помощи
- •VIII. Обеспечение полетов
- •Авиатопливообеспечение полетов
- •Аварийно-спасательное обеспечение полетов
- •Медицинское обеспечение полетов
- •Аэродромное обеспечение полетов
- •Метеорологическое обеспечение полетов
- •Орнитологическое обеспечение полетов
- •Обеспечение авиационной безопасности
- •Электросветотехническое обеспечение полетов
- •IX. Аэронавигационное обслуживание полетов воздушных судов
- •ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА “ТРЕБОВАНИЯ К ЧЛЕНАМ ЭКИПАЖА ВОЗДУШНЫХ СУДОВ, СПЕЦИАЛИСТАМ О ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ И СОТРУДНИКАМ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПОЛЕТОВ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ”
- •IV. Требования к обладателю свидетельства коммерческого пилота
- •VI. Требования к линейному пилоту
- •VII. Требования, предъявляемые к обладателю свидетельства частного пилота или коммерческого пилота для получения квалификационной отметки о допуске к полетам по приборам
- •IX. Требования к пилоту планера
- •XI. Требования к пилоту сверхлегкого воздушного судна
- •XII. Требования к обладателю свидетельства штурмана
- •XIII. Требования к обладателю свидетельства бортинженера (бортмеханика)
- •XIV. Требования к обладателю свидетельства бортрадиста
- •XV. Требования к обладателю свидетельства бортпроводника
- •XVI. Требования к обладателю свидетельства бортоператора
- •XVII. Требования к обладателю свидетельства специалиста по техническому обслуживанию воздушных судов
- •XVIII. Требования к сотруднику по обеспечению полетов
- •XIX. Требования к обладателю свидетельства летчика-наблюдателя
- •Используемые в Правилах термины
- •СВЕДЕНИЯ, УКАЗЫВАЕМЫЕ В СВИДЕТЕЛЬСТВАХ, ВЫДАВАЕМЫХ В СООТВЕТСТВИИ С НАСТОЯЩИМИ ПРАВИЛАМИ
- •МЕДИЦИНСКОЕ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ЛЕТНОГО, ДИСПЕТЧЕРСКОГО СОСТАВА, БОРТПРОВОДНИКОВ, КУРСАНТОВ И КАНДИДАТОВ, ПОСТУПАЮЩИХ В УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
- •II. Порядок медицинского освидетельствования
- •IV. Оформление медицинской документации во ВЛЭК ГА
- •V. Организация медицинского наблюдения в межкомиссионный период
- •МЕДИЦИНСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- •ПЕРЕЧЕНЬ МЕДИЦИНСКОЙ АППАРАТУРЫ И ИНСТРУМЕНТАРИЯ ВЛЭК ГА
- •МЕДИЦИНСКИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ К РАБОТЕ В ПОЛЯРНЫХ ЭКСПЕДИЦИЯХ, СТРАНАХ С ЖАРКИМ КЛИМАТОМ СРОКОМ СВЫШЕ ТРЕХ МЕСЯЦЕВ И АВИАЦИОННО-ХИМИЧЕСКИМ РАБОТАМ
- •ОБЪЕМ ОБСЛЕДОВАНИЯ В ЦЕЛЯХ ВРАЧЕБНО-ЛЕТНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
- •ЗАЯВЛЕНИЕ О МЕДИЦИНСКОМ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИИ
- •МЕДИЦИНСКИЙ АНАМНЕЗ ЗА ПРЕДШЕСТВУЮЩИЙ МЕЖКОМИССИОННЫЙ ПЕРИОД
- •ЖУРНАЛ ПРОТОКОЛОВ ВЛЭК ГА (ЦВЛЭК ГА)
- •ПОРЯДОК УТВЕРЖДЕНИЯ МЕДИЦИНСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ В ЦВЛЭК ГА
- •СПРАВКА ВЛЭК ГА
- •НАПРАВЛЕНИЕ В ЦВЛЭК ГА (ГОСПИТАЛИЗАЦИЮ, КОНСУЛЬТАЦИЮ) ЛЕТНОГО СОСТАВА, ДИСПЕТЧЕРОВ УВД, БОРТПРОВОДНИКОВ, БОРТОПЕРАТОРОВ, КУРСАНТОВ (СЛУШАТЕЛЕЙ) УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
- •СВИДЕТЕЛЬСТВО О БОЛЕЗНИ
- •ТРЕБОВАНИЯ К СОСТОЯНИЮ ЗДОРОВЬЯ ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖЕЙ ГРАЖДАНСКИХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ДИСПЕТЧЕРОВ УВД НА ПРЕДПОЛЕТНОМ КОНТРОЛЕ И ПЕРЕД ЗАСТУПЛЕНИЕМ НА ДЕЖУРСТВО
- •ЖУРНАЛ N ___ ПРЕДПОЛЕТНОГО МЕДИЦИНСКОГО ОСМОТРА ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖЕЙ ГРАЖДАНСКИХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ
- •ЖУРНАЛ N _____ ПРЕДСМЕННОГО МЕДИЦИНСКОГО ОСМОТРА ДИСПЕТЧЕРОВ УВД
- •ЖУРНАЛ N _____ ОТСТРАНЕНИЯ ОТ ПОЛЕТОВ (ДЕЖУРСТВ)
- •СПРАВКА N ___ ОБ ОТСТРАНЕНИИ ОТ ПОЛЕТА (ДЕЖУРСТВА)
- •НАПРАВЛЕНИЕ НА МЕДИЦИНСКОЕ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ДЛЯ УСТАНОВЛЕНИЯ ФАКТА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПСИХОАКТИВНЫХ ВЕЩЕСТВ
- •АКТ МЕДИЦИНСКОГО ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ДЛЯ УСТАНОВЛЕНИЯ ФАКТА УПОТРЕБЛЕНИЯ АЛКОГОЛЯ И СОСТОЯНИЯ ОПЬЯНЕНИЯ
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА “ТРЕБОВАНИЯ К ПРОВЕДЕНИЮ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СЕРТИФИКАЦИИ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ АВИАЦИОННЫЕ РАБОТЫ. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ СЕРТИФИКАЦИИ”
- •II. Порядок проведения сертификации
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА “ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ В ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ”
- •I. Общие положения
- •IV. Правила ведения радиообмена с автотранспортными
- •ТИПОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА “ТРЕБОВАНИЯ К ПОСАДОЧНЫМ ПЛОЩАДКАМ, РАСПОЛОЖЕННЫМ НА УЧАСТКЕ ЗЕМЛИ ИЛИ АКВАТОРИИ”
- •II. Требования к посадочным площадкам для самолетов
- •IV. Требования к посадочным площадкам, расположенным в акватории
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА “ЭКЗЕМПЛЯР ВОЗДУШНОГО СУДНА. ТРЕБОВАНИЯ И ПРОЦЕДУРЫ СЕРТИФИКАЦИИ”
- •IV. Информационное обеспечение сертификации экземпляра ВС
- •ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЛЕТНОЙ ГОДНОСТИ ЭКЗЕМПЛЯРА ВОЗДУШНОГО СУДНА
- •ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА “ПОЛОЖЕНИЕ О ПОРЯДКЕ ДОПУСКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ЕДИНИЧНЫХ ЭКЗЕМПЛЯРОВ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ”
- •ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЕДИНИЧНЫМ ЭКЗЕМПЛЯРАМ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ
- •ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЕДИНИЧНЫМ ЭКЗЕМПЛЯРАМ АЭРОСТАТИЧЕСКИХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ
- •АДМИНИСТРАТИВНЫЙ РЕГЛАМЕНТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ ИНСПЕКЦИЙ ГРАЖДАНСКИХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ С ЦЕЛЬЮ ОЦЕНКИ ИХ ЛЕТНОЙ ГОДНОСТИ И ВЫДАЧИ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ДОКУМЕНТОВ
- •I. Общие положения
- •II. Стандарт предоставления государственной услуги
- •IV. Формы контроля за исполнением регламента
- •БЛОК-СХЕМА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ
- •АДМИНИСТРАТИВНЫЙ РЕГЛАМЕНТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ВОЗДУШНОГО ТРАНСПОРТА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ ПРАВ НА ВОЗДУШНЫЕ СУДА И СДЕЛОК С НИМИ
- •I. Общие положения
- •II. Стандарт предоставления государственной услуги
- •IV. Формы контроля за исполнением регламента
- •V. Досудебный (внесудебный) порядок обжалования решений и действий (бездействия) органа, предоставляющего государственную услугу, а также его должностных лиц
- •БЛОК-СХЕМА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ
- •I. Общие положения
- •II. Стандарт предоставления государственной услуги
- •IV. Формы контроля за исполнением Административного регламента
- •БЛОК-СХЕМА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРОЦЕДУР ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ ГРАЖДАНСКИХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ И ВЕДЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОГО РЕЕСТРА ГРАЖДАНСКИХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- •I. Общие положения
- •II. Стандарт предоставления государственной услуги
- •IV. Формы контроля за исполнением Административного регламента
- •БЛОК-СХЕМА ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ
- •ЗАЯВЛЕНИЕ
|
|
Приложение |
|
|
к Правилам |
|
ТИПОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ |
|
|
|
|
1.1. Общая фразеология |
|
|
|
|
|
Ситуация |
Фразеология |
Phraseologies |
1.1.1 УКАЗАНИЕ |
а) ЭШЕЛОН (номер); или |
а) FLIGHT LEVEL (number); or |
ЭШЕЛОНОВ И |
б) (число) МЕТРОВ; или |
б) (number) METRES; or |
ВЫСОТЫ |
||
ПОЛЕТА (ДАЛЕЕ |
в) (число) ФУТОВ. |
в) (number) FEET. |
ИМЕНУЕМЫХ |
||
«(УРОВНЯМИ)») |
|
|
1.1.2. ИЗМЕНЕ- |
а) НАБИРАЙТЕ (или СНИ- |
a) CLIMB (or DESCEND); |
НИЯ ЭШЕЛО- |
ЖАЙТЕСЬ); затем при необхо- |
followed as necessary by: |
НОВ И ВЫСОТЫ |
димости следует: |
|
ПОЛЕТА, ДОНЕ- |
1) уровень |
1) TO (level); |
СЕНИЯ ВЕРТИ- |
||
КАЛЬНЫЕ СКО- |
2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |
2) TOAND MAINTAIN BLOCK |
РОСТИ |
||
... указание при- |
СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙ- |
(level) TO (level) |
ТЕ) ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ |
|
|
ступить к набору |
ОТ (уровень) ДО (уровень) |
|
высоты (или сни- |
3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень) |
3) TO REACH (level)AT (or BY) |
жению) до уровня в |
||
пределах опреде- |
В (или К) (время или основная |
(time or |
ленного допуска в |
точка); |
significant point); |
вертикальной |
4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБО- |
4) REPORT LEAVING (or |
плоскости |
||
|
ЖДЕНИЕ (или ЗАНЯТИЕ, или |
REACHING, or PASSING) |
|
ПРОХОЖДЕНИЕ ИЛИ ПЕРЕ- |
(level); |
|
СЕЧЕНИЕ) (уровень); |
|
|
5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) |
5)AT (number) METRES PER |
|
МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или |
SECOND (or FEET |
|
ФУТОВ В МИНУТУ) [МИНИ- |
PER MINUTE) [MINIMUM (or |
|
МУМ (или МАКСИМУМ) ] ; |
MAXIMUM)]; |
|
6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗ- |
6) REPORTSTARTINGACCE- |
|
ГОНА (или ТОРМОЖЕНИЯ). |
LERATION (or DECELERATION). |
... только для |
б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |
b) MAINTAINAT LEAST |
сверхзвуковых |
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ), |
(number) METRES (or |
транспортных |
КАК МИНИМУМ, (число) |
FEET)ABOVE (or BELOW) |
самолетов (СТС) |
МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ |
(aircraft call sign). |
|
(или НИЖЕ)(позывной воздуш- |
|
|
ного судна); |
|
|
в) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ |
c) REQUEST LEVEL (or |
|
УРОВНЯ (или ЭШЕЛОНА |
FLIGHT LEVEL orALTITUDE) |
|
ПОЛЕТА или ВЫСОТУ) У |
CHANGE FROM (name of unit) |
|
(наименование органа) [В |
[AT (time or significant point)]; |
|
(время или основная точка)]; |
|
|
г) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или |
d) STOP CLIMB (or DESCENT) |
|
СНИЖЕНИЕ) НА (уровень); |
AT (level); |
382 |
ФАП - 362 |
|
д) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР |
e) CONTINUE CLIMB (or |
|
|
(или СНИЖЕНИЕ) (уровень); |
DESCENT) TO (level); |
|
|
е)УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСО- |
f) |
EXPEDITE CLIMB (or |
|
ТЫ (или СНИЖЕНИЕ) [ДО |
DESCENT) [UNTIL PASSING |
|
|
ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень)]; |
(level)]; |
|
|
ж) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИ- |
g) WHEN READY CLIMB (or |
|
|
РАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ) |
DESCEND) TO (level); |
|
|
(уровень); |
|
|
|
з) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ |
h) EXPECT CLIMB (or |
|
|
(РАСЧИТЫВАЙТЕ) НАБОР |
DESCENT)AT (time or |
|
|
ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) В |
significant point); |
|
|
(время или основная точка); |
|
|
|
<*> и) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В |
<*> i) REQUEST DESCENTAT |
|
|
(время); |
(time); |
|
...для команды |
к) НЕМЕДЛЕННО; |
j) IMMEDIATELY; |
|
предпринять дей- |
л) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основ- |
k)AFTER PASSING (significant |
|
ствия в конкретное |
|||
время или в кон- |
ная точка); |
point); |
|
кретном месте |
м) В (время или основная |
l)AT (time or significant point); |
|
|
|||
|
точка); |
|
|
... для команды |
н) ПО ГОТОВНОСТИ (указа- |
m) WHEN READY (instruction); |
|
предпринять дей- |
ние); |
|
|
ствия по готовно- |
|
|
|
сти |
|
|
|
...для команды |
о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМО- |
n) MAINTAIN OWN |
|
воздушному судну |
СТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИ- |
SEPARATIONAND VMC |
|
набирать высоту |
РОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ |
[FROM (level)] [TO (level)]; |
|
и снижаться при |
ПОЛЕТ В ВМУ [ОТ (уровень)] |
|
|
самостоятель- |
[ДО (уровень)]; |
|
|
ном обеспечении |
|
|
|
эшелонирования |
|
|
|
и выполнении по- |
|
|
|
лета в визуальных |
|
|
|
метеорологических |
|
|
|
условиях |
п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМО- |
о) MAINTAIN ОШ |
|
|
|||
|
СТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИ- |
SEPARATIONAND VMC |
|
|
РОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ |
ABOVE (or BELOW, or TO) |
|
|
ПОЛЕТ В ВМУ ВЫШЕ (или |
(level); |
|
|
НИЖЕ, или ДО (уровень)]; |
|
|
... когда имеются со- |
р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО |
p) IF UNABLE (alternative |
|
мнения относитель- |
(альтернативные указания) И |
instructions)ANDADVISE; |
|
но того, что воздуш- |
СООБЩИТЕ; |
|
|
ное судно может |
|
|
|
действовать согласно |
|
|
|
разрешению или |
|
|
|
указанию |
|
|
|
|
|
|
|
383
... когда пилот не |
<*> с) ВЫПОЛНИТЬ НЕ |
может действовать |
МОГУ; |
согласно разреше- |
|
нию или указанию |
|
... после начала |
<*> т) ТСAS RA; |
отклонения лет- |
у) ПОНЯЛ; |
ным экипажем от |
|
любого разреше- |
|
ния или указания |
|
диспетчера УВД с |
|
целью соблюдения |
|
рекомендации по |
|
разрешению угрозы |
|
столкновения (RA) |
|
БСПС (радиообмен |
|
между пилотом и |
|
диспетчером) |
|
... после выпол- |
<*> ф) КОНФЛИКТ РАЗ- |
нения маневра в |
РЕШЕН, ВОЗВРАЩАЮСЬ |
соответствии с RA |
НА (заданный диспетчером |
БСПС (радиообмен |
уровень); |
между пилотом и |
х) ПОНЯЛ (или альтернатив- |
диспетчером) |
|
|
ные указания); |
...после выпол- |
<*> ш) КОНФЛИКТ РАЗРЕ- |
нения маневра в |
ШЕН (заданный диспетчером |
соответствии с RA |
уровень) ЗАНЯЛ; |
БСПС и возоб- |
щ) ПОНЯЛ (или альтернатив- |
новления выпол- |
|
нения выданного |
ные указания); |
диспетчером УВД |
|
разрешения или |
|
указания (радиооб- |
|
мен между пилотом |
|
и диспетчером) |
|
...после получения |
<*> э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ |
разрешения или |
МОГУ, RAТСAS; |
указания органа |
ю) ПОНЯЛ; |
УВД, противоре- |
|
чащего RAБСПС, |
|
летный экипаж |
|
выполняет RAи |
|
непосредствен- |
|
но информирует |
|
диспетчера УВД |
|
(радиообмен между |
|
пилотом и диспет- |
|
чером) |
|
|
|
<*> q) UNABLE;
<*> r) TCAS RA; s) ROGER;
<*> t) CLEAR OF CONFLICT RETURNING TO (assigned clearance);
u) ROGER (or alternative instructions);
<*> v) CLEAR OF CONFLICT (assigned clearance) RESUMED;
w) ROGER (or alternative instructions);
<*> x) UNABLE, TCAS RA;
y) ROGER;
384 |
ФАП - 362 |
...разрешение |
я) НАБИРАЙТЕ (уровень) |
z) |
CLIMB TO (level) |
отменить ограни- |
[БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(ИЙ) ПО |
[LEVEL RESTRICTION(S) |
|
чение(я) по уровню |
ВЫСОТАМ (обозначение SID)) |
(SID designator) CANCELLED |
|
вертикального про- |
(или) ОГРАНИЧЕНИЙ(Я) ПО |
(or) LEVEL RESTRICTION(S) |
|
филя стандартного |
ВЫСОТАМ (обозначение SID) |
(SID designator)AT (point) |
|
маршрута вылета |
В (точка) НЕТ]; |
CANCELLED]; |
|
(далее -SID) |
|
|
|
при наборе высоты |
|
|
|
...разрешение |
яя) СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) |
aa) DESCEND TO (level) |
|
отменить ограни- |
[БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ (ИЙ) |
[LEVEL RESTRICTION(S) |
|
чение(я) по уровню |
ПО ВЫСОТАМ (обозначение |
(STAR designator) CANCELLED |
|
вертикального про- |
STAR)] (или) ОГРАНИЧЕ- |
(or) LEVEL RESTRICTION(S) |
|
филя стандартного |
НИЯ(ИЙ) ПО ВЫСОТАМ |
(STAR designator)AT (point) |
|
маршрута прилета |
(обозначение STAR) В (точка) |
CANCELLED]. |
|
(далее -STAR) |
НЕТ, (или) ОГРАНИЧЕНИЙ |
|
|
при снижении |
ПО ПРОФИЛЮ НЕТ]. |
|
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
|
|
1.1.3 ПЕРЕДАЧА |
а) РАБОТАЙТЕ С (позывной |
a) CONTACT (unit call sign) |
|
УПРАВЛЕНИЯ И/ |
органа) (частота) [СИЮ]; |
(frequency) [NOW]; |
|
ИЛИ ИЗМЕНЕНИЕ |
б) В (или НАД) (время или |
b)AT (or OVER) (time or |
|
ЧАСТОТЫ |
|||
|
место) [или ПРИ] [ПРОХОЖ- |
place) [or WHEN] [PASSING/ |
|
|
ДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ |
LEAVING/REACHING (level)] |
|
|
ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РА- |
CONTACT (unit call sign) |
|
|
БОТАЙТЕ С (позывной органа) |
(frequency); |
|
|
(частота); |
|
|
|
в) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ |
c) IF NO CONTACT |
|
|
(указания); |
(instructions); |
|
|
г) БУДЬТЕ НА СВЯЗИ (позыв- |
d) STAND BY FOR (unit call |
|
|
ной органа) (частота); |
sign) (frequency); |
|
|
<*> г) ПРОШУ ПЕРЕХОДА |
<*> e) REQUEST CHANGE TO |
|
|
НА (частота); |
(frequency); |
|
Примечание: |
д) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ |
f) FREQUENCY CHANGE |
|
Воздушному судну |
РАЗРЕШАЮ; |
APPROVED; |
|
может быть дана ко- |
ж) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или |
g) MONITOR (unit call sign) |
|
манда «БЫТЬ НА |
|||
ПРИЕМЕ» на опре- |
ПРОСЛУШИВАЙТЕ)(позыв- |
(frequency); |
|
деленной частоте, |
ной органа) (частота); |
|
|
когда предполагает- |
<*> з) КОНТРОЛИРУЮ (или |
<*> h) MONITORING |
|
ся, что диспетчер |
|||
УВД скоро сам вый- |
ПРОСЛУШИВАЮ) (частота); |
(frequency); |
|
дет на связь, и «ПРО- |
и) ПО ГОТОВНОСТИ РАБО- |
i) WHEN READY CONTACT |
|
СЛУШИВАТЬ» |
|||
определенную ча- |
ТАЙТЕ С (позывной органа) |
(unit call sign) (frequency); |
|
стоту, когда на этой |
(частота); |
|
|
частоте осуществля- |
к) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАН- |
j) REMAIN THIS FREQUENCY. |
|
ется радиовещатель- |
|||
ная передача инфор- |
НОЙ ЧАСТОТЕ (или БУДЬТЕ |
|
|
мации. |
НА СВЯЗИ). |
|
|
ФАП - 362 |
385 |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.1.4 РАЗНОС КА- |
|
|
НАЛОВ 8,33 Кгц |
|
|
Примечание. В дан- |
|
|
ном пункте термин |
|
|
«point» использу- |
|
|
ется только в кон- |
|
|
тексте концепции |
|
|
разнесения каналов |
|
|
в 8,33 кГц и не |
|
|
представляет собой |
|
|
какое-либо измене- |
|
|
ние к существую- |
|
|
щим положениям |
|
|
или фразеологии |
|
|
ИКАО, касающим- |
|
|
ся использования |
|
|
термина «decimal». |
|
|
...для запроса |
а) ПОДТВЕРДИТЕ ВОСЕМЬ |
a) CONFIRM EIGHT POINT |
подтверждения воз- |
ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; |
THREE THREE; |
можности работы с |
|
|
разносом каналов |
|
|
8.33 кГц |
|
|
...для указания воз- |
<*> б) ПОДТВЕРЖДАЮ |
<*> b)AFFIRM EIGHT POINT |
можности работы с |
ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ |
THREE THREE; |
разносом каналов |
ТРИ; |
|
8,33 кГц |
|
|
... для указания |
<*> в) ВОСЕМЬ ТОЧКА |
<*> c) NEGATIVE EIGHT |
отсутствия воз- |
ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУ- |
POINT THREE THREE; |
можности работы с |
ЕТ; |
|
разносом каналов |
|
|
8.33 кГц |
|
|
... для запроса воз- |
г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ; |
d) CONFIRM UHF; |
можности исполь- |
|
|
зования ОВЧ |
|
|
...для указания воз- |
<*> д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ; |
<*> e)AFFIRM UHF; |
можности исполь- |
|
|
зования ОВЧ |
|
|
...для указания от- |
<*> е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ; |
<*> f) NEGATIVE UHF; |
сутствия возможно- |
|
|
сти использования |
|
|
ОВЧ |
|
|
... для запроса ста- |
ж) ПОДТВЕРДИТЕ ИСКЛЮ- |
g) CONFIRM EIGHT POINT |
туса в отношении |
ЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА |
THREE THREE EXEMPTED; |
исключения 8,33 |
ТРИДЦАТЬ ТРИ; |
|
кГц |
|
|
|
|
|
386 |
ФАП - 362 |
...для указания |
<*> з) ПОДТВЕРЖДАЮ ИС- |
<*> h)AFFIRM EIGHT POINT |
статуса исключения |
КЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА |
THREE THREE EXEMPTED; |
8,33 кГц |
ТРИДЦАТЬ ТРИ; |
|
...для указания |
<*> и) ИСКЛЮЧЕНИЕ ВО- |
<*> i) NEGATIVE EIGHT |
статуса отсутствия |
СЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ |
POINT THREE THREE |
исключения 8,33 |
ТРИ ОТСУТСТВУЕТ; |
EXEMPTED; |
кГц |
|
|
... для указания |
к) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТРЕБО- |
j) DUE EIGHT POINT THREE |
того, что опреде- |
ВАНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА |
THREE REQUIREMENT. |
ленное диспетчер- |
ТРИДЦАТЬ ТРИ. |
|
ское разрешение |
|
|
дано в связи с тем, |
|
|
что в противном |
|
|
случае необору- |
|
|
дованное и/или не |
|
|
имеющее особо- |
|
|
го разрешения |
|
|
воздушное судно |
|
|
войдет в воздушное |
|
|
пространство, где |
|
|
требуется обяза- |
|
|
тельное наличие на |
|
|
борту соответству- |
|
|
ющего оборудова- |
|
|
ния |
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
||
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.1.5 ИЗМЕНЕНИЕ |
|
|
РАДИОТЕЛЕФОН- |
|
|
НОГО ПОЗЫВНО- |
|
|
ГО ВОЗДУШНОГО |
|
|
СУДНА |
|
|
...указание об изме- |
а) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВ- |
a) CHANGE YOUR CALL |
нении радиотеле- |
НОЙ НА (или РАБОТАЙТЕ |
SIGN TO (new call sign) [UNTIL |
фонного позывного |
ПОЗЫВНЫМ) (новый позыв- |
FURTHERADVISED]; |
воздушного судна |
ной) [ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДАЛЬ- |
|
|
НЕЙШИХ УКАЗАНИЙ] |
|
... уведомление |
б) ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВ- |
b) REVERT TO FLIGHT PLAN |
воздушному судну |
НОЙ, УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ |
CALL SIGN (call sign) [AT |
об использовании |
(позывной) [в (основная точка)] |
(significant point)]. |
вновь радиотеле- |
|
|
фонного позывно- |
|
|
го, указанного в |
|
|
плане полета |
|
|
1.1.6 ИНФОР- |
а) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) |
a) TRAFFIC (information); |
МАЦИЯ о ДВИ- |
(информация); |
|
ЖЕНИИ |
|
|
...для передачи |
б) 0 ДВИЖЕНИИ НЕ СООБ- |
b) NO REPORTED TRAFFIC; |
информации о |
ЩАЕТСЯ (НЕТ ИНФОРМА- |
|
движении |
ЦИИ 0 ДВИЖЕНИИ); |
|
|
|
|
ФАП - 362 |
387 |
...для подтвержде- |
<*> в) СМОТРЮ; |
<*> c) LOOKING OUT; |
|
ния приема инфор- |
<*> г) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮ- |
<*> d) TRAFFIC IN SIGHT; |
|
мации о движении |
|||
|
ДАЮ (или БОРТ НАБЛЮ- |
|
|
|
ДАЮ); |
|
|
|
<*> Д) НЕ НАБЛЮДАЮ [при- |
<*> е) NEGATIVE CONTACT |
|
|
чины]; |
[reasons]; |
|
|
е) [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ] |
f) [ADDITIONAL] TRAFFIC |
|
|
ДВИЖЕНИЕ (направление) |
(direction) BOUND (type of |
|
|
(тип воздушного судна) (уро- |
aircraft) (level) ESTIMATED |
|
|
вень) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) |
(or OVER) (significant point)AT |
|
|
(основная точка) В (время); |
(time); |
|
|
ж) ДВИЖЕНИЕ (классифика- |
g) TRAFFIC IS (classification) |
|
|
ция) БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУ- |
UNMANNED FREE |
|
|
ПРАВЛЯЕМЫЙ АЭРОСТАТ |
BALLOON(S) WAS [or |
|
|
(АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [или |
ESTIMATED] OVER (place)AT |
|
|
РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) В |
(time) REPORTED (level(s)) [or |
|
|
(время) ПО СООБЩЕНИЯМ |
LEVEL UNKNOWN] MOVING |
|
|
(эшелон(ы)) [или ЭШЕЛОН |
(direction) (other pertinent |
|
|
НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ |
information, if any). |
|
|
(направление) (любая другая |
|
|
|
относящаяся к делу информа- |
|
|
|
ция). |
|
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
|
используемую пилотом. |
|
|
1.1.7 МЕТЕОРО- |
а) ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ |
a) [SURFACE] WIND (nurrber) |
|
ЛОГИЧЕСКИЕ |
(скорость) (единицы измере- |
DEGREES (speed) (units); |
|
УСЛОВИЯ |
ния); |
|
|
|
б) ВЕТЕР НА (эшелон полета) |
b) WINDAT (level) (number) |
|
|
(число) ГРАДУСОВ (число) |
DEGREES (number) |
|
|
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или |
KILOMETRES PER HOUR (or |
|
|
УЗЛОВ). |
KNOTS); |
|
|
Информация о ветре всегда |
Wind is always expressed |
|
|
предоставляется путем указа- |
by giving the mean direction |
|
|
ния средних значений направ- |
and speed and any significant |
|
|
ления или скорости и их любых |
variations thereof. |
|
|
существенных изменений; |
|
|
|
в) ВИДИМОСТЬ (расстояние) |
c) |
VISIBILITY (distance) |
|
(единицы измерения) [направ- |
(units) [direction]; |
|
|
ление]; |
|
|
|
г) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |
d) RUNWAYVISUAL RANGE |
|
|
(или RVR) [ВПП (номер)] (рас- |
(or RVR) [RUNWAY (number)] |
|
|
стояние) (единицы измерения); |
(distance) (unit of measurement); |
|
|
д) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ |
e) RUNWAYVISUAL RANGE |
|
|
(или RVR) ВПП (номер) ДАН- |
(or RVR) RUNWAY (number) |
|
|
НЫЕ ОТСУТСТВУЮТ (или) |
NOTAVAILABLE (or NOT |
|
|
НЕ СООБЩЕНЫ; |
REPORTED); |
|
|
|
|
|
388 |
ФАП - 362 |
...для нескольких |
е) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМО- |
f) RUNWAYVISUAL RANGE |
точек наблюдения |
СТИ (или RVR) [ВПП (номер)] |
(or RVR) [RUNWAY (number)] |
дальности видимо- |
(первая точка) (расстояние) |
(first position) (distance) (units), |
сти на ВПП (далее |
(единицы измерения), (вторая |
(second position) (distance) |
RVR) |
точка) (расстояние) (единицы |
(units), (third position) (distance) |
|
измерения), (третья точка) (рас- |
(units); |
|
стояние) (единицы измерения). |
|
|
Данные нескольких наблю- |
Multiple RVR observations are |
|
дений RVR всегда являются |
always representative of the |
|
репрезентативными соответ- |
touchdown zone, midpoint zone |
|
ственно для зоны приземления, |
and the roll-out/stop end zone |
|
центральной зоны и концевой |
respectively. |
|
зоны выкатывания за пределы |
|
|
ВПП/остановки. |
|
|
В тех случаях, когда данные |
Where reports for three locations |
|
даются для трех точек наблю- |
are given, the indication of |
|
дения, эти точки можно не |
these locations may be omitted, |
|
указывать при условии, что со- |
provided that the reports are |
|
общения передаются в следую- |
passed in the order of touchdown |
|
щей последовательности: зона |
zone, followed by the midpoint |
|
приземления, центральная зона |
zone and ending with the roll-out/ |
|
и концевая зона выкатывания за |
stop end zone report. |
|
пределы ВПП/остановки; |
|
... в том случае, ког- |
ж) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМО- |
g) RUNWAYVISUAL RANGE |
да данные об RVR |
СТИ (RVR) [ВПП (номер)] |
(or RVR) [RUNWAY (number)] |
на любом участке |
(первая точка) (расстояние) |
(first position) (distance) |
отсутствуют, эта |
(единицы измерения), (вторая |
(units), (second position) NOT |
информация дается |
точка) (расстояние) ДАННЫЕ |
AVAILABLE, (third position) |
в соответствующей |
ОТСУТСТВУЮТ, (третья |
(distance) (units); |
последовательно- |
точка) (расстояние) (единицы |
|
сти |
измерения); |
h) PRESENT WEATHER |
|
з) ПОГОДА (подробные дан- |
|
|
(details); |
|
|
ные); |
|
|
и) ОБЛАЧНОСТЬ (количество, |
i) CLOUD (amount, [(type)] and |
|
[(тип)] и высота нижней грани- |
height of base) (units) (or SKY |
|
цы) (единицы измерения) (или |
CLEAR); |
|
ЯСНО). |
|
|
к) CAVOK (или ПОГОДА ХО- |
j) CAVOK; |
|
РОШАЯ) |
|
|
CAVOK произносится как |
CAVOK pronounced CAV-0- |
|
КАВ-О-КЕЙ; |
KAY. |
|
л) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |
k) TEMPERATURE [MINUS] |
|
(число) (и/или ТОЧКА РОСЫ |
(number) (and/or DEWPOINT |
|
[МИНУС] (число)); |
[MINUS] (nurrrfoer) ) ; |
|
м) QNH (число) [единицы |
l) QNH (number) [units]; |
|
измерения]; |
|
|
|
|
ФАП - 362 |
389 |
|
н) QFE (число) [(единицы |
m) QFE (number) [(units)]; |
|
|
измерения)]; |
|
|
|
о) (тип воздушного судна) |
n) (aircraft type) REPORTED |
|
|
ДОКЛАДЫВАЛ (описание) |
(description) ICING (or |
|
|
ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или ТУРБУ- |
TURBULENCE) [IN CLOUD] |
|
|
ЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ] |
(area) (time); |
|
|
(район) (время); |
|
|
|
п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ |
o) REPORT FLIGHT |
|
|
ПОЛЕТА (или В КАКИХ УС- |
CONDITIONS. |
|
|
ЛОВИЯХ). |
|
|
|
|
|
|
1.1.8 ПЕРЕДАЧА |
а) СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕ- |
a) NEXT REPORTAT |
|
ДОНЕСЕНИЙ О |
СЕНИЕ (или ДОЛОЖИТЕ) |
(significant point); |
|
МЕСТОПОЛОЖЕ- |
(основная точка); |
|
|
НИИ |
б) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ 0 |
b) OMIT POSITION REPORTS |
|
... для команды не |
|||
МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО |
[UNTIL (specify)]; |
||
передавать донесе- |
(указать)]; |
|
|
ния о местоположе- |
в) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ |
c) RESUME POSITION |
|
нии до достижения |
|||
конкретного места |
ДОНЕСЕНИЙ 0 МЕСТОПО- |
REPORTING. |
|
|
ЛОЖЕНИИ. |
|
|
|
|
|
|
1.1.9 ДОПОЛНИ- |
а) ДОЛОЖИТЕ (основная |
a) REPORT PASSING |
|
ТЕЛЬНЫЕ ДОНЕ- |
точка); |
(significant point); |
|
СЕНИЯ |
|
|
|
... для команды пе- |
б) ДОЛОЖИТЕ (расстояние) |
b) REPORT (distance) MILES |
|
редавать донесения |
КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS |
(GNSS or DME) FROM (name |
|
в конкретном месте |
или DME) ОТ (наименование |
of DME station) (or significant |
|
или на конкретном |
станции DME) (или основная |
point); |
|
расстоянии |
точка); |
|
|
... для перечи доне- |
<*> в) (расстоянии) КИЛОМЕ- |
<*> c) (distance) MILES (GNSS |
|
сения в конкретном |
ТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) |
or DME) FROM (name of DME |
|
месте или на кон- |
ОТ (наименование станции |
station) (or significant point); |
|
кретном расстоянии |
DME) (или основная точка); |
|
|
|
г) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕ- |
d) REPORT PASSING [three |
|
|
НИЕ РАДИАЛА (три цифры) |
digits) RADIAL |
|
|
VOR (наименование VOR) ; |
(name of VOR) VOR; |
|
... для команды |
д)ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ |
е) REPORT (GNSS or DME) |
|
передать донесение |
(GNSS или DME) ОТ (основ- |
DISTANCE FROM (significant |
|
о данном местопо- |
ная точка) или (наименование |
point) or (name of DME station); |
|
ложении |
станции DME); |
|
|
... для команды |
<*> е) (расстояние) КИЛОМЕ- |
<*> f) (distance) MILES (GNSS |
|
передать донесение |
ТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) |
or DME) FROM (name of DME |
|
о текущем местопо- |
ОТ (наименование станции |
station) (or significant point). |
|
ложении |
DME) (или основная точка). |
|
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
|
используемую пилотом. |
|
390 |
ФАП - 362 |
1.1.10 ИНФОРМА- а) [(место)] ВПП (или ПОЛОЦИЯ ОБ АЭРОДРОСА) (номер) (состояние); МЕ
б) [(место)] СОСТОЯНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ВПП (или ПОЛОСЫ) (номер) УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ;
в) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (состояние);
г) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (место);
д) ОСТОРОЖНО (указать причины) СПРАВА (или СЛЕВА), (или С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ВПП [номер];
е) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ) (место и любые необходимые рекомендации);
ж) СВОДКА 0 СОСТОЯНИИ ВПП (время наблюдения) ВПП (или ПОЛОСА) (номер) (тип осадков) ДО (толщина слоя) МИЛЛИМЕТРОВ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ХОРОШАЯ (или МЕВДУ СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, или СРЕДНЯЯ, или МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, или ПЛОХАЯ, или НЕНАДЕЖНАЯ) [и/или КОЭФФИЦИЕНТ СЦЕПЛЕНИЯ (оборудование и число)];
з) ПО ДОКЛАДУ (тип воздушного судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ);
и) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ [(место)] (используемое измерительное оборудование), ВПП (номер) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), WAS (показание) В (время);
к)ВПП (или РД) (номер) МОКРАЯ [или ВЛАЖНАЯ, УЧАСТКИ ВОДЫ, ЗАЛИТАЯ
a) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) (condition);
b) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) NOT CURRENT;
c) LANDING SURFACE (condition);
d) CAUTION CONSTRUCTION WORK (location);
e) CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [nurrber] ;
f) CAUTION WORK IN PROGRESS (or
OBSTRUCTION) (position and any necessary advice);
g)RUNWAY REPORTAT (observation time) RUNWAY (number) (type of precipitant) UPTO (depth of deposit) MILLIMETRES. BRAKING ACTION GOOD (or MEDIUM TO GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR or UNRELIABLE) [and/or BRAKING COEFFICIENT (equipment and number)];
h)BRAKINGACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);
i)BRAKINGACTION [(location)] (measuring equipment used), RUNWAY (number), TEMPERATURE [MINUS] (number) , WAS (reading)AT (time);
j)RUNWAY (or TAXIWAY) (nurrber) WET [or DAMP, WATER PATCHES, FLOODED
ФАП - 362 |
391 |
|
ВОДОЙ (глубина), или СНЕГ |
(depth), or SNOW REMOVED |
|
УДАЛЕН (соответствен- |
(length and width as applicable), |
|
но длина или ширина), или |
or TREATED, or COVERED |
|
ОБРАБОТАНА, или УЧАСТ- |
WITH PATCHES OF DRY |
|
КИ СУХОГО СНЕГА (или |
SNOW (or WET SNOW, or |
|
ВЛАЖНОГО СНЕГА, или |
COMPACTED SNOW, or |
|
УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, |
SLUSH, or FROZEN SLUSH, |
|
или СЛЯКОТИ, или ЗАМЕРЗ- |
or ICE, or ICE UNDERNEATH, |
|
ШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА, |
or ICEAND SNOW, or |
|
или ПРИКРЫТОГО ЛЬДА, |
SNOWDRIFTS, or FROZEN |
|
или ЛЬДА СО СНЕГОМ, или |
RUTSAND RIDGES)]; |
|
СУГРОБЫ, или ЗАМЕРЗШИЕ |
|
|
КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)]; |
|
|
л) НАБЛЮДЕНИЕ С вышки |
k) TOWER OBSERVES (weather |
|
(метеорологическая информа- |
information); |
|
ция); |
|
|
и) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ\ |
l) PILOT REPORTS (weather |
|
БОРТЫ ДОКЛАДЫВАЛИ (ме- |
information). |
|
теорологическая информации). |
|
|
|
|
1.1.11 ЭКСПЛУ- |
а) (указать визуальное или |
a) (specify visual or non-visual |
АТАЦИОННОЕ |
невизуальное средство) ВПП |
aid) RUNWAY (number) |
СОСТОЯНИЕ |
(номер) (описание неисправ- |
(description of deficiency); |
ВИЗУАЛЬНЫХ И |
ности); |
|
НЕВИЗУАЛЬНЫХ |
б) (тип) ОГНИ (неисправность); |
b) (type) LIGHTING |
СРЕДСТВ |
||
|
|
(unserviceability) ; |
|
в) GBAS/SBAS/MLS/ILS КА- |
c) GBAS/SBAS/MLS/ILS |
|
ТЕГОРИИ (категория) (пригод- |
CATEGORY (category) |
|
ность к эксплуатации); |
(serviceability state); |
|
г) ОГНИ РД (описание неис- |
d) TAXIWAY LIGHTING |
|
правности); |
(description of deficiency); |
|
д) (тип системы визуальной |
e) (type of visual approach slope |
|
индикации глиссады) ВПП (но- |
indicator) RUNWAY (number) |
|
мер) (описание неисправности). |
(description of deficiency). |
|
|
|
1.1.12 ПОЛЕТЫ |
а) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕ- |
a) CONFIRM RVSM |
С ИСПОЛЬЗО- |
НИЕ RVSM; |
APPROVED; |
ВАНИЕМ СО- |
|
|
КРАЩЕННОГО |
|
|
МИНИМУМА |
|
|
ВЕРТИКАЛЬНОГО |
|
|
ЭШЕЛОНИРОВА- |
|
|
НИЯ (далее RVSM) |
|
|
...убедиться в том, |
|
|
что воздушное |
|
|
судно имеет разре- |
|
|
шение на полеты |
|
|
RVSM |
|
|
|
|
|
392 |
ФАП - 362 |
...для сообщения |
<*> б) ПОДТВЕРЖДАЮ |
<*> b)AFFIRM RVSM; |
о наличии разре- |
RVSM; |
|
шения на полеты |
|
|
RVSM |
|
|
...для сообщения |
<*> в) RVSM ОТСУТСТВУЕТ |
<*> c) NEGATIVE RVSM |
об отсутствии |
[ (дополнительная информация, |
[(supplementary information, e.g. |
разрешения на по- |
например государственное |
State aircraft)]; |
леты RVSM, после |
воздушное судно)]; |
|
которого следует |
|
|
дополнительная |
|
|
информация |
|
|
...для отказа в |
г) ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА |
d) UNABLE ISSUE |
диспетчерском |
ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРО- |
CLEARANCE INTO RVSM |
разрешении на вход |
СТРАНСТВО RVSM НЕ МОГУ, |
AIRSPACE, MAINTAIN [or |
в воздушное про- |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ [или СНИ- |
DESCEND TO, or CLIMB TO] |
странство RVSM |
ЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ] |
(level); |
|
(уровень); |
|
... для сообщения в |
<*> д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM |
<*> e) UNABLE RVSM DUE |
тех случаях, когда |
НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или |
TURBULENCE; |
сильная турбулент- |
ИЗ-ЗА) ТУРБУЛЕНТНОСТИ; |
|
ность влияет на воз- |
|
|
можности воздушно- |
|
|
го судна соблюдать |
|
|
требования к выдер- |
|
|
живанию высоты в |
|
|
условиях RVSM |
|
|
... для сообщения о |
<*> е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM |
<*> f) UNABLE RVSM DUE |
том, что бортовое |
НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или |
EQUIPMENT; |
оборудование не |
ИЗ-ЗА) ОБОРУДОВАНИЯ; |
|
соответствует тех- |
|
|
ническим требова- |
|
|
ниям к минималь- |
|
|
ным характеристи- |
|
|
кам бортовых |
|
|
систем |
|
|
... для запроса от |
ж) СООБЩИТЕ, КОГДА |
g)REPORT WHENABLE TO |
воздушного судна |
СМОЖЕТЕ ВОССТАНОВИТЬ |
RESUME RVSM; |
информации, как |
RVSM; |
|
только оно вос- |
|
|
становит статус |
|
|
утвержденного для |
|
|
полетов в усло- |
|
|
виях RVSM или |
|
|
пилот будет готов |
|
|
возобновить полеты |
|
|
RVSM |
|
|
...для запроса под- |
з) ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖ- |
h) CONFIRMABLE TO |
тверждения о том, |
НОСТЬ ВОССТАНОВЛЕНИЯ |
RESUME RVSM; |
что воздушное |
RVSM; |
|
судно восстановило |
|
|
статус утвержден- |
|
|
ного для полетов |
|
|
ФАП - 362 |
393 |
в условиях RVSM |
|
|
|
или пилот готов |
|
|
|
возобновить поле- |
|
|
|
ты RVSM |
|
|
|
... для сообщения о |
<*> и) ГОТОВ ВОССТАНО- |
<*> i) READYTO RESUME |
|
возможности возоб- |
ВИТЬ RVSM. |
RVSM. |
|
новления полетов |
|
|
|
RVSM после чрез- |
|
|
|
вычайных обстоя- |
|
|
|
тельств, связанных |
|
|
|
с оборудованием |
|
|
|
или метеорологиче- |
|
|
|
скими условиями |
|
|
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
|
|
1.1.13 СТАТУС |
а) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕ- |
a) |
GNSS REPORTED |
ОБСЛУЖИВАНИЯ |
ЖЕН (или GNSS МОЖЕТ НЕ |
UNRELIABLE (or GNSS MAY |
|
GNSS |
ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА |
NOT BEAVAILABLE [DUE TO |
|
|
ПОМЕХ (ПО СОЗВЕЗДИЮ |
INTERFERENCE (BY GPS (or |
|
|
GPS или ГЛОНАСС или ГЛО- |
GLONASS or GLONASS + GPS |
|
|
НАСС + GPS)]); |
CONSTELLATION)]); |
|
|
1) В ОКРЕСТНОСТИ (место) |
1)IN THE VICINITY OF |
|
|
(радиус) [МЕЖДУ (уровни)] |
(location) (radius) [BETWEEN |
|
|
или |
(levels)]; or |
|
|
2) В РАЙОНЕ (описание или |
2)IN THEAREAOF (description |
|
|
название) [МЕЖДУ (уровни)]; |
or name) [BETWEEN (levels)]; |
|
|
б) БАЗОВАЯ GNSS (или SBAS, |
b)BASIC GNSS (or SBAS, |
|
|
или GBAS) [ПО СОЗВЕЗДИЮ |
or GBAS)) [BY GPS (or |
|
|
GPS или ГЛОНАСС или ГЛО- |
GLONASS or GLONASS + |
|
|
НАСС + GPS] НЕ ОБЕСПЕ- |
GPS) CONSTELLATION] |
|
|
ЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (указать опе- |
UNAVAILABLE FOR (specify |
|
|
рацию) [С (время) ДО (время) |
operation) [FROM (time) TO |
|
|
(или ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО |
(time) (or UNTIL FURTHER |
|
|
УВЕДОМЛЕНИЯ)]; |
NOTICE)]; |
|
|
<*> в) БАЗОВАЯ GNSS [ ПО |
<*> c) BASIC GNSS [BY GPS |
|
|
СОЗВЕЗДИЮ GPS или |
or GLONASS or GLONASS |
|
|
ГЛОНАСС или ГЛОНАСС + |
+ GPS CONSTELLATION] |
|
|
GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ |
UNAVAILABLE [DUE |
|
|
[ИЗ-ЗА (причина, например |
TO (reason, e.g. LOSS OF |
|
|
ПОТЕРЯ RAIM или СРАБА- |
RAIM or RAIMALERT) (or |
|
|
ТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ |
ANOMALY)]; |
|
|
RAIM) (или АНОМАЛИЯ)]; |
|
|
|
<*> г) GBAS (или SBAS) [ ПО |
<*> d) GBAS (or SBAS) [BY |
|
|
СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛО- |
GPS or GLONASS or GLONASS |
|
|
НАСС или ГЛОНАСС + GPS] |
+ GPS CONSTELLATION] |
|
|
НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ. |
UNAVAILABLE. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
|
|
394 |
ФАП - 362 |
1.1.14 УХУДШЕ- |
ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ |
НИЕ НАВИГА- |
МОГУ (указать тип) (или |
ЦИОННЫХ ХА- |
RNAV) (или RNP (указать тип) |
РАКТЕРИСТИК |
(или RNAV) НЕ ОБЕСПЕЧИ- |
ВОЗДУШНЫХ |
ВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина, |
СУДОВ |
например ПОТЕРЯ RAIM или |
|
СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИ- |
|
ЗАЦИИ RAIM)]. |
|
|
UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO (reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].
1.2 Районное диспетчерское обслуживание
1.2.1 ВЫДАЧА |
а) (наименование органа) РАЗ- |
a) (name of unit) CLEARS |
РАЗРЕШЕНИЙ |
РЕШАЕТ (позывной воздушно- |
(aircraft call sign); |
|
го судна); |
|
|
б) (позывной воздушного суд- |
b) (aircraft call sign) CLEARED |
|
на) РАЗРЕШАЮ; |
TO; |
|
в) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ |
c) RECLEARED (amended |
|
(подробности измененного |
clearance details) [REST OF |
|
разрешения) [ОСТАЛЬНАЯ |
CLEARANCE UNCHANGED]; |
|
ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ |
|
|
МЕНЯЕТСЯ]; |
|
|
г) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (из- |
d) RECLEARED (amended route |
|
мененный участок маршрута) |
portion) TO (significant point |
|
ДО (основная точка первона- |
of original route) [REST OF |
|
чального маршрута) [ОСТАЛЬ- |
CLEARANCE UNCHANGED]; |
|
НАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ |
|
|
НЕ МЕНЯЕТСЯ]; |
|
|
д) ВХОДИТЕ В КОНТРОЛИ- |
e) ENTER CONTROLLED |
|
РУЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО |
AIRSPACE (or CONTROL |
|
(или КОНТРОЛИРУЕМУЮ |
ZONE) [VIA(significant point or |
|
ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ (основная точка |
route)]AT (level) [AT (time)]; |
|
или маршрут)] НА (уровень) [В |
|
|
(время)]; |
|
|
е) ВЫХОДИТЕ ИЗ КОНТРО- |
f) LEAVE CONTROLLED |
|
ЛИРУЕМОГО ПРОСТРАН- |
AIRSPACE (or CONTROL |
|
СТВА (или КОНТРОЛИ- |
ZONE) [VIA(significant |
|
РУЕМОЙ ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ |
point or route)]AT (level) (or |
|
(основная точка или маршрут)] |
CLIMBING, or DESCENDING); |
|
НА (уровень) (или В НАБОРЕ, |
|
|
или СО СНИЖЕНИЕМ); |
|
|
ж) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ |
g) JOIN (specify)AT (significant |
|
(указать) В (основная точка) |
point)AT (level) [AT (time)]. |
|
НА (уровень) [В (время)]. |
|
|
|
|
1.2.2 УКАЗАНИЕ |
а) ОТ (место) ДО (место); |
a) FROM (location) TO |
МАРШРУТА И |
|
(location); |
ГРАНИЦЫ ДЕЙ- |
б) ДО (место), затем при необ- |
b) TO (location), followed as |
СТВИЯ РАЗРЕШЕ- |
||
НИЯ |
ходимости следует: |
necessary by: |
|
1) ПРЯМО; |
1) DIRECT; |
|
|
|
ФАП - 362 |
395 |
|
2) ЧЕРЕЗ (маршрут и/или ос- |
2) VIA(route and/or significant |
|
новные точки); |
points); |
|
3) ПО ЗАПЛАНИРОВАННО- |
3) VTAFLIGHT PLANNED |
|
МУ МАРШРУТУ. |
ROUTE; |
|
4) ЧЕРЕЗ (расстояние) ДУГА |
4) VIA(distance) DMEARC |
|
DME (направление) (наимено- |
(direction) OF (name of DME |
|
вание станции DME); |
station); |
|
в) (маршрут) ИСПОЛЬ30ВАТЬ |
c) (route) NOTAVAILABLE |
|
НЕВОЗМОЖНО ВСЛЕД- |
DUE (reason)ALTERNATIVE[S] |
|
СТВИЕ (причина) ВОЗ- |
IS/ARE (routes)ADVISE. |
|
МОЖНЫЙ ВАРИАНТ[Ы] |
|
|
(маршруты) ВЫБРАННЫЙ |
|
|
СООБЩИТЕ. |
|
|
|
|
1.2.3 ВЫДЕРЖИ- |
а) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ |
a) MAINTAIN (level) [TO |
ВАНИЕ УКАЗАН- |
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙ- |
(significant point)]; |
НЫХ УРОВНЕЙ |
ТЕ) (уровень) [ДО (основная |
|
|
точка)]; |
|
|
б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ |
b) MAINTAIN (level) UNTIL |
|
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |
PASSING (significant point); |
|
(уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЯ |
|
|
(основная точка); |
|
|
в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ |
c) MAINTAIN (level) UNTIL |
|
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |
(minutes)AFTER PASSING |
|
(уровень) ДО (минуты) ПОСЛЕ |
(significant point); |
|
ПРОХОЖДЕНИЯ (основная |
|
|
точка); |
|
|
г) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ |
d) MAINTAIN (level) UNTIL |
|
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |
(time); |
|
(уровень) ДО (время); |
|
|
д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ |
e) MAINTAIN (level) UNTIL |
|
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |
ADVISED BY (name of unit); |
|
(уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ |
|
|
УКАЗАНИЯ ОТ (наименование |
|
|
органа); |
|
|
е) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ |
f) MAINTAIN (level) UNTIL |
|
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |
FURTHERADVISED; |
|
(уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ |
|
|
УКАЗАНИЙ; |
|
|
ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (ИЛИ |
g) MAINTAIN (level) WHILE IN |
|
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) |
CONTROLLEDAIRSPACE; |
|
(уровень) ПОКА НАХОДИ- |
|
|
ТЕСЬ В КОНТРОЛИРУЕМОМ |
|
|
ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАН- |
|
|
СТВЕ; |
|
|
|
|
396 |
ФАП - 362 |
|
з) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |
h) MAINTAIN BLOCK (level) |
|
СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) В |
TO (level). |
|
ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) ДО |
|
|
(уровень). |
|
|
Термин «ВЫДЕРЖИВАЙТЕ» |
Note. - The term «MAINTAIN» |
|
не должен использоваться |
is not to be used in lieu of |
|
вместо терминов «СНИЖАЙ- |
«DESCEND» or «CLIMB» when |
|
ТЕСЬ» или «НАБИРАЙТЕ ВЫ- |
instructing an aircraft to change |
|
СОТУ» при передаче воздуш- |
level. |
|
ному судну указания изменить |
|
|
уровень. |
|
|
|
|
1.2.4 УКАЗАНИЕ |
а) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕ- |
a) CROSS (significant point)AT |
КРЕЙСЕРСКИХ |
НИЕ) (основная точка) НА (или |
(orABOVE, or BELOW) (level); |
ЭШЕЛОНОВ |
ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень); |
|
|
б) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖ- |
b) CROSS (significant point)AT |
|
ДЕНИЕ) (основная точка) В |
(time) OR LATER (or BEFORE) |
|
(время) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или |
AT (level); |
|
РАНЬШЕ) НА (уровень); |
|
|
в) НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В |
c) CRUISE CLIMB BETWEEN |
|
КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ |
(levels) (orABOVE (level)); |
|
МЕЖДУ (уровень) (или ВЬП- |
|
|
ПЕ (уровень)); |
|
|
г) СЛЕДУЙТЕ НА (расстояние) |
d) CROSS (distance) |
|
КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS |
KILOMETRES (MILES), (GNSS |
|
или DME) [(направление)] ОТ |
or DME) [(direction)] OF (name |
|
(наименование станции DME) |
of DME station) OR (distance) |
|
ИЛИ (расстояние) [(направ- |
[(direction)] OF (significant |
|
ление)] ОТ (основная точка) |
point)AT (orABOVE or |
|
НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) |
BELOW) (level). |
|
(уровень) . |
|
|
|
|
1.2.5 АВАРИЙНОЕ |
<*> а) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕ- |
<*> a) EMERGENCY |
СНИЖЕНИЕ |
НИЕ (намерения); |
DESCENT (intentions); |
|
б) ВНИМАНИЮ ВСЕХ БОР- |
b)ATTENTIONALL |
|
ТОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИ- |
AIRCRAFT IN THE VICINITY |
|
ЗИ [или В] (основная точка или |
OF [orAT] (significant point |
|
место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ |
or location) EMERGENCY |
|
АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С |
DESCENT IN PROGRESS |
|
(уровень) (затем, при необхо- |
FROM (level) (followed as |
|
димости, следуют конкретные |
necessary by specific instructions, |
|
указания, разрешения, инфор- |
clearances, traffic information, |
|
мации о движении и т.д.). |
etc.). |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
ФАП - 362 |
397 |
1.2.6 ЕСЛИ РАЗРЕ- |
ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В |
EXPECT CLEARANCE (or type |
ШЕНИЕ НЕ МО- |
(или тип разрешения) (время). |
of clearance)AT (time). |
ЖЕТ БЫТЬ ВЫДА- |
|
|
НО НЕПОСРЕД- |
|
|
СТВЕННО ПОСЛЕ |
|
|
ПОСТУПЛЕНИЯ |
|
|
ЗАПРОСА |
|
|
|
|
|
1.2.7 ЕСЛИ РАЗ- |
НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ, |
UNABLE, TRAFFIC (direction) |
РЕШЕНИЕ НА |
ДВИЖЕНИЕ (направление) |
BOUND (type of aircraft) |
ОТКЛОНЕНИЕ |
(тип воздушного судна) (эше- |
(level) ESTIMATED (or OVER) |
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ |
лон) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) |
(significant point)AT (time) |
ВЫДАНО |
(основная точка) В (время) ПО- |
CALL SIGN (call sign)ADVISE |
|
ЗЫВНОЙ (позывной) СООБ- |
INTENTIONS. |
|
ЩИТЕ О НАМЕРЕНИЯХ. |
|
|
|
|
1.2.8 УКАЗАНИЯ |
а) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основ- |
a) CROSS (significant point) |
ПО ЭШЕЛОНИРО- |
ная точка) В (время) [ИЛИ |
AT (time) [OR LATER (or OR |
ВАНИЮ |
ПОЗЖЕ (или ИЛИ РАНЬШЕ)]; |
BEFORE)]; |
|
б) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖ- |
b)ADVISE IFABLE TO CROSS |
|
НОСТЬ ПРОЛЕТА (основная |
(significant point)AT (time or |
|
точка) В (время или уровень); |
level); |
|
в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО |
c) MAINTAIN MACH (nurrber) |
|
МАХА (число) [ИЛИ БОЛЬШЕ |
[OR GREATER (or OR LESS)] |
|
(или ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО |
[UNTIL (significant point)]; |
|
(основная точка)]; |
|
|
г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО |
d) DO NOT EXCEED MACH |
|
МАХА (число). |
(nurrber). |
|
|
|
1.2.9 УКАЗА- |
а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖ- |
a)ADVISE IFABLE TO |
НИЯ, СВЯЗАН- |
НОСТЬ ПОЛЕТА С ПАРАЛ- |
PROCEED PARALLEL |
НЫЕ С ПОЛЕТОМ |
ЛЕЛЬНЫМ СМЕЩЕНИЕМ; |
OFFSET; |
ПО ЛИНИИ ПУТИ |
б) СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕ- |
b) PROCEED OFFSET (distance) |
(СМЕЩЕННОЙ), |
||
ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ |
НИЕМ (расстояние) ВПРАВО/ |
RIGHT/LEFT OF (route) (track) |
РАЗРЕШЕННОМУ |
ВЛЕВО ОТ (маршрут) (линия |
[CENTRE LINE] [AT (significant |
МАРШРУТУ |
пути) [ОСЕВАЯ ЛИНИЯ] [В |
point or time)] [UNTIL |
|
(основная точка или время)] |
significant point or time)]; |
|
[ДО (основная точка или |
|
|
время)]; |
|
|
в) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО |
c) CANCEL OFFSET |
|
СМЕЩЕНИЕМ (указания о |
(instructions to rejoin cleared |
|
возобновлении полета по разре- |
flight route or other information). |
|
шенному маршруту или другая |
|
|
информация). |
|
|
|
|
1.3. Фразеология для прибывающих и вылетаю- |
|
|
щих воздушных судов, на аэродроме и в окрестно- |
|
|
стях аэродрома |
|
|
398 |
ФАП - 362 |
...когда пилот запрашивает разрешение на визуальный заход на посадку
...запрос сведений о способности пилота выполнить визуальный заход на посадку
... в случае следующих один за другим визуальных заходов на посадку, когда пилот следующего позади воздушного судна докладывает о том, что он видит находящееся впереди воздушное судно
е) ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП |
f) CLEAREDAPPROACH |
(номер)]; |
[RUNWAY (number)]; |
ж) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В |
g) COMMENCEAPPROACH |
(время); |
AT (time); |
<*> з) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯ- |
<*> h) REQUEST STRAIGHT- |
МОЙ [(тип захода на посадку)] |
IN [(type of approach)] |
[ВПП (номер)]; |
APPROACH [RUNWAY |
|
(number)]; |
и) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С ПРЯ- |
i) CLEARED STRAIGHT-IN |
МОЙ [(тип захода на посадку)] |
[(type of approach)]APPROACH |
[ВПП (номер)]; |
[RUNWAY (nurrber) ] ; |
к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ- |
j) REPORT VISUAL; |
ДИТЕ ЗЕМЛЮ; |
|
л) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ- |
k) REPORT RUNWAY |
ДИТЕ [ОГНИ] ВПП; |
[LIGHTS] IN SIGHT; |
<*> м) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ |
<*> 1) REQUEST VISUAL |
ЗАХОД; |
APPROACH; |
н) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ |
m) CLEARED VISUALAP- |
ЗАХОД ВПП (номер); |
PROACH RUNWAY (nurrber) ; |
о) СООБЩИТЕ 0 ВОЗМОЖ- |
n)ADVISEABLE TOACCEPT |
НОСТИ (или ГОТОВЫ, |
VISUALAPPROACH RUNWAY |
МОЖЕТЕ) ВЫПОЛНИТЬ |
(number); |
ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП |
|
(номер); |
|
п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬ- |
o) CLEARED VISUAL |
НЫЙ ЗАХОД ВПП (номер), |
APPROACH RUNWAY |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕР- |
(nurrber) , MAINTAIN |
ВАЛ САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ |
OWN SEPARATION FROM |
(тип воздушного судна и при |
PRECEDING (aircraft type and |
необходимости категория тур- |
wake turbulence category as |
булентности в следе) [ПРЕДУ- |
appropriate) [CAUTION WAKE |
ПРЕЖДЕНИЕ 0 ТУРБУЛЕНТ- |
TURBULENCE]; |
НОСТИ В СЛЕДЕ]; |
|
р) ДОЛОЖИТЕ (основная |
p) REPORT (significant point); |
точка); [НА ЛИНИИ ПУТИ |
[OUTBOUND, or INBOUND]; |
УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ |
|
ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ]; |
|
с) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО |
q) REPORT COMMENCING |
СТАНДАРТНОГО РАЗВОРО- |
PROCEDURE TURN; |
ТА; |
|
<*> т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |
<*> r) REQUEST VMC |
СНИЖЕНИЕ В ВМУ; |
DESCENT; |
у) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ ЭШЕ- |
s) MAINTAIN OWN |
ЛОНИРОВАНИЕ САМОСТОЯ- |
SEPARATION; |
ТЕЛЬНО; |
|
400 |
ФАП - 362 |
|
ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ; |
t) MAINTAIN VMC; |
|
х) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕ- |
u)ARE YOU FAMILIAR |
|
МОЙ ЗАХОДА (наименование) ; |
WITH (name)APPROACH |
|
|
PROCEDURE; |
|
<*> ш) ПРОШУ ЗАХОД (тип |
<*> v) REQUEST (type |
|
захода на посадку) [ВПП (но- |
of approach)APPROACH |
|
мер)]; |
[RUNWAY (number)] |
|
<*> щ) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |
<*> w) REQUEST (MLS/RNAV |
|
(некодированный индекс MLS/ |
plain language designator); |
|
RNAV); |
|
|
ю) РАЗРЕШАЮ (некодирован- |
x) CLEARED (MLS/RNAV plain |
|
ный индекс MLS/RNAV). |
language designator). |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.3.3 РАЗРЕШЕ- |
а) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО |
a) HOLD VISUAL [OVER] |
НИЯ, СВЯЗАН- |
[НАД] (место), (или МЕЖДУ |
(position), (or BETWEEN (two |
НЫЕ С ПОЛЕТОМ |
(два заметных ориентира)); |
prominent landmarks)); |
В ЗОНЕ ОЖИДА- |
|
|
НИЯ |
б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙ- |
b) CLEARED (or PROCEED) |
... визуально |
||
|
ТЕ) ДО (основная точка, назва- |
ТО (significant point, name of |
|
ние средства или контрольной |
facility or fix) [MAINTAIN |
|
точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |
(or CLIMB or DESCEND TO) |
|
НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или |
(level)] HOLD [(direction)] |
|
СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] |
AS PUBLISHED EXPECT |
|
ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В |
APPROACH (or FURTHER |
|
СООТВЕТСТВИИ С ОПУ- |
CLEARANCE) (time); |
|
БЛИКОВАННОЙ СХЕМОЙ |
|
|
ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД (или |
|
|
ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕ- |
|
|
НИЕ) В (время); |
|
... по опубликован- |
<*> в) ПРОШУ УКАЗАНИЙ |
<*> c) REQUEST HOLDING |
ной схеме ожида- |
ПО ОЖИДАНИЮ; |
INSTRUCTIONS; |
ния над средством |
|
|
или контрольной |
|
|
точкой |
|
|
... когда требуется |
г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙ- |
d) CLEARED (or PROCEED) |
подробное разре- |
ТЕ) ДО (основная точка, назва- |
TO (significant point, name of |
шение на ожидание |
ние средства или контрольной |
facility or fix) [MAINTAIN |
|
точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |
(or CLIMB or DESCEND TO) |
|
НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или |
(level)] HOLD [(direction)] |
|
СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] |
[(specified) RADIAL, COURSE, |
|
ОЖИДАЙТЕ [ (направление)] |
INBOUND TRACK (three |
|
(указанный) РАДИАЛ, КУРС, |
digits) DEGREES] [RIGHT |
|
ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕ- |
(or LEFT) HAND PATTERN] |
|
НИЯ (три цифры) В ГРАДУ- |
[OUTBOUND TIME (nurrrfoer) |
|
САХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ |
MINUTES] EXPECT |
|
(или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) |
APPROACH CLEARANCE (or |
|
СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ |
FURTHER CLEARANCE)AT |
ФАП - 362 |
401 |
|
ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) |
(time) (additional instructions, if |
|
СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ |
necessary); |
|
ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) |
|
|
МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗ- |
|
|
РЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или |
|
|
ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕ- |
|
|
НИЕ) В (время) (при необ- |
|
|
ходимости, дополнительные |
|
|
указания); |
|
|
д) РАЗРЕШАЮ ДО (три |
e) CLEARED TO THE (three |
|
цифры) РАДИАЛА (назва- |
digits) RADIAL OF THE |
|
ние) VOR НА (расстояние) |
(name) VORAT (distance) |
|
ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ |
DME FIX [MAINTAIN (or |
|
DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |
CLIMB or DESCEND TO) |
|
НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или |
(level)] HOLD [(direction)] |
|
СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] |
[RIGHT (or LEFT) HAND |
|
ОЖИДАЙТЕ [ (направление)] |
PATTERN] [OUTBOUND TIME |
|
[ПРАВОСТОРОННЯЯ (или |
(nurdoer) MINUTES] EXPECT |
|
ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] |
APPROACH CLEARANCE (or |
|
[ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ |
FURTHER CLEARANCE)AT |
|
УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] |
(time) (additional instructions, if |
|
ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ |
necessary); |
|
НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ |
|
|
(или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕ- |
|
|
ШЕНИЕ) В (время) (при необ- |
|
|
ходимости, дополнительные |
|
|
указания); |
|
|
е) РАЗРЕШАЮ ДО (три |
f) CLEARED ТО THE (three |
|
цифры) РАДИАЛА (название) |
digits) RADIAL OF THE |
|
VOR НА (расстояние) ОТ |
(name) VORAT (distance) |
|
КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME |
DME FIX [MAINTAIN (or |
|
ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ (рас- |
CLIMB or DESCEND TO) |
|
стояние) И (расстояние) DME |
(level)] HOLD BETWEEN |
|
[ПРАВОСТОРОННЯЯ (или |
(distance)AND (distance) |
|
ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] |
DME [RIGHT (or LEFT) |
|
ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ |
HAND PATTERN] EXPECT |
|
НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ |
APPROACH CLEARANCE (or |
|
(или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕ- |
FURTHER CLEARANCE)AT |
|
ШЕНИЕ) В (время) (при необ- |
(time) (additional instructions, if |
|
ходимости, дополнительные |
necessary). |
|
указания). |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.3.4 ПРЕДПОЛА- |
а) ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИ- |
a) NO DELAY EXPECTED; |
ГАЕМОЕ ВРЕМЯ |
ДИТСЯ; |
|
ЗАХОДА НА ПО- |
б) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕ- |
b) EXPECTEDAPPROACH |
САДКУ |
||
|
МЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ |
TIME (time); |
|
(время); |
|
|
в) ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПО- |
c) REVISED EXPECTED |
|
ЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА |
APPROACH TIME (time); |
|
(время); |
|
402 |
ФАП - 362 |
|
г) ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВ- |
d) DELAN ОТ DETERMINED |
|
ЛЕНА (причины); |
(reasons); |
|
д) ОЖИДАЙТЕ (РАССЧИ- |
e) EXPECT DELAY (time). |
|
ТЫВАЙТЕ) ЗАДЕРЖКУ НА |
|
|
ПРИБЫТИЕ (минуты). |
|
|
|
|
1.3.5 ОПОЗНАВА- |
ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ |
SHOW LANDING LIGHTS. |
НИЕ ВОЗДУШНО- |
ФАРЫ. |
|
ГО СУДНА |
|
|
|
|
|
1.3.6 ВИЗУАЛЬ- |
а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕ- |
a) ACKNOWLEDGE BY |
НОЕ ПОДТВЕРЖ- |
НИЕМ ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ |
MOVINGAILERONS (or |
ДЕНИЕ |
НАПРАВЛЕНИЯ); |
RUDDER); |
|
б) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКА- |
b) ACKNOWLEDGE BY |
|
ЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА |
ROCKING WINGS; |
|
КРЫЛО; |
|
|
в) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИ- |
с) ACKNOWLEDGE BY |
|
ЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР. |
FLASHING LANDING |
|
|
LIGHTS. |
|
|
|
1.3.7 ЗАПУСК |
|
|
ДВИГАТЕЛЕЙ |
|
|
... для запроса раз- |
<*> а) [местонахождение |
<*> a) [aircraft location] |
решения на запуск |
воздушного судна] ПРОШУ |
REOUEST START UP; |
двигателей |
ЗАПУСК; |
|
...ответы органа |
<*> б) [местонахождение |
<*> b) [aircraft location] |
ОВД |
воздушного судна] ПРОШУ |
REQUEST START UP, |
|
ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ |
IN FORMATION (ATIS |
|
(обозначениеATIS); |
identification); |
|
в) РАЗРЕШАЮ; |
c) START UPAPPROVED; |
|
г) ЗАПУСКАЙТЕ (время); |
d) START UPAT (time); |
|
д) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ |
e) EXPECT START UPAT |
|
(РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАПУСК |
(time); |
|
В (время); |
|
|
е) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕ- |
f) START UPAT OWN |
|
МУ УСМОТРЕНИЮ; |
DISCRETION; |
|
ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ |
g) EXPECT DEPARTURE |
|
ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСК ПО |
(time) START UPAT OWN |
|
СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ. |
DISCRETION. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
ФАП - 362 |
403 |
1.3.8 БУКСИРОКА |
|
|
|
ХВОСТОМ ВПЕ- |
|
|
|
РЕД |
|
|
|
Примечание. Когда |
|
|
|
этого требуют мест- |
|
|
|
ные процедуры, |
|
|
|
разрешение на |
|
|
|
буксировку хвостом |
|
|
|
вперед необходимо |
|
|
|
получать у аэро- |
|
|
|
дромного диспет- |
|
|
|
черского пункта. |
|
|
|
... воздушное судно/ |
<*> а) [местонахождение |
<*> a) [aircraft location] |
|
орган ОВД |
воздушного судна] ПРОШУ |
REQUEST PUSHBACK; |
|
|
ВЫТАЛКИВАНИЕ; |
|
|
|
б) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕ- |
b) PUSHBACKAPPROVED; |
|
|
ШАЮ; |
|
|
|
в) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА |
c) STAND BY; |
|
|
СВЯЗИ); |
|
|
|
г) ВЫТАЛКИВАНИЕ ПО СВО- |
d) PUSHBACKAT OWN |
|
|
ЕМУ УСМОТРЕНИЮ; |
DISCRETION; |
|
|
д) ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ |
e) EXPECT (number) MINUTES |
|
|
(число) МИНУТ ВСЛЕД- |
DELAY DUE (reason). |
|
|
СТВИЕ (причина). |
|
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
|
|
1.3.9 ПОРЯДОК |
<+> а) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |
<+> a) REOUEST TOW |
|
ДЕЙСТВИЙ ПРИ |
БУКСИРОВКУ [название ави- |
[comoanv name] (aircraft type) |
|
БУКСИРОВКЕ |
акомпании] (тип воздушного |
FROM (location) TO (location); |
|
... ответ органа |
судна) ОТ (место) ДО (место); |
|
|
б) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ |
b) TOWAPPROVED VIA |
||
ОВД |
|||
|
ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут |
(specific routing to be followed); |
|
|
следования); |
|
|
|
в) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕ- |
c) HOLD POSITION; |
|
|
СТЕ; |
|
|
|
г) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА |
d) STAND BY. |
|
|
СВЯЗИ). |
|
|
|
<+> Означает запрос от ком- |
<+> Denotes transmission from |
|
|
плекса «воздушное судно/бук- |
aircraft/tow vehicle combination. |
|
|
сировщик». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404 |
ФАП - 362 |
1.3.10 ЗАПРОС |
<*> а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ |
<*> a) REQUEST TIME |
ПРОВЕРКИ |
ВРЕМЕНИ; |
CHECK; |
ВРЕМЕНИ И/ |
б) ВРЕМЯ (время); |
b) TIME (time); |
ИЛИ ДАННЫХ ОБ |
||
АЭРОДРОМЕ ДЛЯ |
|
|
ВЫЛЕТА |
|
|
... когда радиове- |
<*> в) ПРОШУ ИНФОРМА- |
<*> c) REQUEST DEPARTURE |
щательная инфор- |
ЦИЮ ДЛЯ ВЫЛЕТА; |
INFORMATION; |
мацияATIS не |
|
|
обеспечивается |
|
|
|
г) ВПП (номер), ВЕТЕР (на- |
d) RUNWAY (number), WIND |
|
правление и скорость) (едини- |
(direction and speed (units) QNH |
|
цы измерения), QNH (или QFE) |
(or QFE), (number) [(units)] |
|
(число) [(единицы измерения)], |
TEMPERATURE [MINUS] |
|
ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |
(number), [VISIBILITY |
|
(число), [ВИДИМОСТЬ (рас- |
(distance) (units) (or RUNWAY |
|
стояние) (единицы измерения) |
VISUAL RANGE (or RVR) |
|
(или ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМО- |
(distance) (units)] [TIME (time)]. |
|
СТИ НА ВПП или RVR (рас- |
|
|
стояние) (единицы измерения)] |
|
|
[ВРЕМЯ (время)]. |
|
|
Если видимость и RVR измеря- |
Note. - If multiple visibility and |
|
ются в нескольких точках, для |
RVR observations are available, |
|
взлета следует использовать |
those that represent the roll-out/ |
|
значения, репрезентативные |
stop end zone should be used for |
|
для зоны пробега/дальнего |
take-off. |
|
конца ВПП. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.3.11 РУЛЕНИЕ |
<*> а) [тип воздмшного судна] |
<*> a) [aircraft type] [wake |
...при вылете |
[категория турбулентности в |
turbulence category if «heavy»] |
|
следе, если «тяжелое»] [место- |
[aircraft location] REQUEST |
|
нахождение воздушного судна] |
TAXI [intentions]; |
|
РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (ПРЕД- |
|
|
ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [намерения]; |
|
|
<*> б) [тип воздмшного судна] |
<*> b) [aircraft tvoe] [wake |
|
[категория турбулентности в |
turbulence category if «heavy»] |
|
следе, если «тяжелое»] [место- |
[aircraft location] (flight rules) |
|
нахождение воздушного судна] |
TO (aerodrome of destination) |
|
(правила полетов) В (аэродром |
REQUEST TAXI [intentions]; |
|
назначения) РАЗРЕШИТЕ |
|
|
РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬ- |
|
|
НЫЙ) [намерения] ; |
|
|
в) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ- |
c) TAXI TO HOLDING POINT |
|
ДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕД- |
[number] [RUNWAY (number)] |
|
ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП |
[HOLD SHORT OF RUNWAY |
|
(номер)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |
(number) (or CROSS RUNWAY |
|
ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕ- |
(nurrber) ) ] [TIME (time) ] ; |
|
КАЙТЕ ВПП (номер))] [ВРЕМЯ |
|
|
(время)] ; |
|
ФАП - 362 |
405 |
... если требуются |
<*> г) Гтип воздмшного смдна] |
<*> d) [aircraft tvoel [wake |
подробные указа- |
[категория турбулентности в |
turbulence category if «heavy»] |
ния по рулению |
следе, если «тяжелое»] ПРО- |
REQUEST DETAILED TAXI |
|
ШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗА- |
INSTRUCTIONS; |
|
НИЙ ПО РУЛЕНИЮ; |
|
|
д) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ- |
e) TAXI TO HOLDING |
|
ДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕД- |
POINT [ (nurrber) ] [RUNWAY |
|
ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] |
(number)] VIA(specific route |
|
[ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ (кон- |
to be followed) [TIME (time)] |
|
кретный маршрут следования) |
[HOLD SHORT OF RUNWAY |
|
[ВРЕМЯ (время)] [ОЖИДАЙТЕ |
(nurrber) (or CROSS RUNWAY |
|
ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕ- |
(number))]; |
|
РЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))]; |
|
... если не обеспе- |
ж) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ- |
f) TAXI TO HOLDING |
чивается информа- |
ДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕД- |
POINT [(nurrber)] (followed |
ция об аэродроме |
ВАРИТЕЛЬНЫЙ) [(номер)] |
by aerodrome information as |
из других альтерна- |
(затем дается соответствующая |
applicable) [TIME (time)]; |
тивных источников, |
информация об аэродроме) |
|
напримерATIS |
[ВРЕМЯ (время)]; |
|
|
з) ВЫПОЛНИТЕ (или ПО- |
g) TAKE (or TURN) FIRST (or |
|
ВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ |
SECOND) LEFT (or RIGHT); |
|
(или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или |
|
|
НАПРАВО); |
|
|
и) РУЛИТЕ ПО (ПО) (обозначе- |
h) TAXI VIA(identification of |
|
ние РД) ; |
taxiway); |
|
к) РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО ПО- |
i) TAXI VIARUNWAY (nurrber); |
|
ЛОСЕ) (номер); |
|
|
л) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ |
j) TAXI TO TERMINAL (or |
|
[или другое место, например, |
other location, e.g. GENERAL |
|
ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ |
AVIATIONAREA) [STAND |
|
ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) |
(number)]; |
|
[МЕСТО СТОЯНКИ (номер)]; |
|
... для полетов |
<*> м) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ |
<*> k) REQUESTAIR-TAXIING |
вертолетов |
ПО ВОЗДУХУ (или ПЕРЕ- |
FROM (or VIA) TO (location or |
|
МЕЩЕНИЕ) ОТ (или ЧЕРЕЗ) |
routing as appropriate); |
|
ДО (соответственно место или |
|
|
маршрут); |
|
|
н) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ |
l)AIR-TAXI ТО (or VIA) |
|
ДО (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) (или |
(location or routing as |
|
ЧЕРЕЗ) (соответственно место |
appropriate) [CAUTION (dust, |
|
или маршрут) [ОСТОРОЖНО |
blowing snow, loose debris, |
|
(пыль, поземок, мусор, рулящее |
taxiing light aircraft, personnel, |
|
легкое воздушное судно, люди |
etc.)]; |
|
и т.д.)]; |
|
|
о) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ |
m)AIR TAXI VIA(direct, as |
|
ЧЕРЕЗ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) |
requested, or specified route) TO |
|
(прямо, согласно запросу или |
(location, heliport, operating or |
|
по установленному маршруту) |
movement area, active or inactive |
|
(место, вертодром, эксплуата- |
runway).AVOID (aircraft |
406 |
ФАП - 362 |
|
ционная или рабочая площадь, |
or vehicles or personnel); |
|
действующая или недействую- |
|
|
щая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА (воз- |
|
|
душные суда или транспортные |
|
|
средства или люди); |
|
... после посадки |
<*> п) РАЗРЕШИТЕ НА 180 |
<*> n) REQUEST |
|
ПО ПОЛОСЕ; |
BACKTRACK; |
|
р) ПО ПОЛОСЕ НА 180 РАЗРЕ- |
o) BACKTRACKAPPROVED; |
|
ШЕНО; |
|
... общая фразео- |
<*> т) [(местонахождение воз- |
<*> q) [(aircraft location)] |
логия |
душного судна)] РАЗРЕШИТЕ |
REQUEST TAXI TO (destination |
|
РУЛЕНИЕ ДО (место назначе- |
on aerodrome); |
|
ния на аэродроме); |
|
|
у) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД; |
r) TAXI STRAIGHTAHEAD; |
|
ф) РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ |
s) TAXI WITH CAUTION;; |
|
ОСТОРОЖНОСТЬ; |
|
|
х) ПРОПУСТИТЕ (описание |
t) GIVE WAYTO (description |
|
и местонахождение другого |
and position of other aircraft); |
|
воздушного судна); |
|
|
<*> ш) ПРОПУСКАЮ (движе- |
<*> u) GIVING WAYTO |
|
ние); |
(traffic); |
|
<*> щ) ДВИЖЕНИЕ (или |
<*> v) TRAFFIC (or tvoe of |
|
БОРТ) (или тип воздушного |
aircraft) IN SIGHT; |
|
судна) ВИЖУ; |
|
|
э) ЗАРУЛИВАЙТЕ НА ПЛО- |
w) TAXI INTO HOLDING BAY; |
|
ЩАДКУ ОЖИДАНИЯ; |
|
|
ю) СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание |
x) FOLLOW (description of other |
|
другого воздушного судна или |
aircraft or vehicle); |
|
транспортного средства); |
|
|
я) ОСВОБОДИТЕ ВПП (или |
y) VACATE RUNWAY; |
|
ПОЛОСУ); |
|
|
<*> аа) ВПП (или ПОЛОСУ) |
<*> z) RUNWAYVACATED; |
|
ОСВОБОДИЛ; |
|
|
бб) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ |
aa) EXPEDITE TAXI [(reason)]; |
|
[(причина)]; |
|
|
<*> вв) УСКОРЯЮ; |
<*> bb) EXPEDITING; |
|
гг) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИ- |
cc) [CAUTION] TAXI SLOWER |
|
ТЕ РУЛЕНИЕ [причина]; |
[reason]; |
|
<*> дд) ЗАМЕДЛЯЮ. |
<*> dd) SLOWING DOWN. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
ФАП - 362 |
407 |
1.3.12 ОЖИДАНИЕ |
<++> а) ОЖИДАЙТЕ (направ- |
<++> a) HOLD (direction) OF |
|
ление) ОТ (место, номер ВПП |
(position, runway number, etc.); |
|
и т.д.); |
|
|
<++> б) ОСТАВАЙТЕСЬ НА |
<++> b) HOLD POSITION; |
|
МЕСТЕ; |
|
|
<++> в) ОЖИДАЙТЕ В (рас- |
<++> c) HOLD (distance) FROM |
|
стояние) ОТ (место); |
(position); |
... для ожидания |
<++> г) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |
<++> d) HOLD SHORT OF |
в установленном |
(место); |
(position); |
месте перед ВПП |
<*> д) ОЖИДАЮ; |
<*> e) HOLDING; |
|
||
|
е) ОЖИДАЮ (место). |
<*> f) HOLDING SHORT. |
|
<++> Требуется конкретное |
<++> Requires specific |
|
подтверждение со стороны |
acknowledgement from the pilot. |
|
пилота. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. Для |
The procedure words ROGER |
|
подтверждения указаний ОЖИ- |
and WILCO are insufficient |
|
ДАЙТЕ, ОСТАВАЙТЕСЬ НА |
acknowledgement of the |
|
МЕСТЕ и ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |
instructions HOLD, HOLD |
|
(место) употреблять предусма- |
POSITION and HOLD SHORT |
|
триваемые правилами ведения |
OF (position). In each case the |
|
связи слова ВАС ПОНЯЛ и |
acknowledgement shall be by |
|
ВЫПОЛНЯЮ недостаточно. В |
the phraseology HOLDING |
|
каждом случае для подтвержде- |
or HOLDING SHORT, as |
|
ния используют соответственно |
appropriate. |
|
фразу ОЖИДАЮ или ОЖИ- |
|
|
ДАЮ ПЕРЕД (место). |
|
|
|
|
1.3.13 ПРИ ПЕРЕ- |
<*> а) РАЗРЕШИТЕ ПЕРЕ- |
<*> a) REQUEST CROSS |
СЕЧЕНИИ ВПП |
СЕЧЬ ВПП (ПОЛОСУ)(номер); |
RUNWAY (nurrber); |
|
Если с диспетчерского пункта |
If the control tower is unable |
|
аэродрома пересекающее ВПП |
to see the crossing aircraft |
|
воздушное судно не видно |
(e.g. night, low visibility), the |
|
(например, ночью, при плохой |
instruction should always be |
|
видимости), данное указание |
accompanied by a request to |
|
должно всегда включать коман- |
report when the aircraft has |
|
ду доложить об освобождении |
vacated the runway. |
|
ВПП воздушным судном. |
|
|
б) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (но- |
b) CROSS RUNWAY (nurrber) |
|
мер) [ДОЛОЖИТЕ ОСВОБО- |
[REPORT VACATED]; |
|
ЖДЕНИЕ]; |
|
|
в) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ |
c) EXPEDITE CROSSING |
|
ВПП (номер) ВОЗДУШНОЕ |
RUNWAY (nurrber) |
|
СУДНО (тип воздушного судна) |
TRAFFIC |
|
В (расстояние) КИЛОМЕТРАХ |
(aircraft type) (distance) |
|
(или МИЛЯХ) НА ПОСАДОЧ- |
KILOMETRES (or MILES) |
|
НОЙ ПРЯМОЙ; |
FINAL; |
408 |
ФАП - 362 |
|
г) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИ- |
d) TAXI TO HOLDING POINT |
|
ДАНИЯ [номер] [ВПП (номер)] |
[nurrber] [RUNWAY (number)] |
|
ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут |
VIA(specific route to be |
|
следования) [ОЖИДАЙТЕ |
followed), [HOLD SHORT OF |
|
ПЕРЕД ВПП (номер)] или [ПЕ- |
RUNWAY (nurrber)] or [CROSS |
|
РЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)]; |
RUNWAY (nurrber) ] ; |
При соответству- |
<*> д) ВПП (ПОЛОСУ) ОСВО- |
<*> e) RUNWAYVACATED. |
ющем указании |
БОДИЛ. |
|
пилот будет докла- |
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
дывать «ВПП ОС- |
||
ВОБОДИЛ», когда |
используемую пилотом. |
|
воздушное судно |
|
|
полностью нахо- |
|
|
дится за пределами |
|
|
места ожидания у |
|
|
ВПП. |
|
|
|
|
|
1.3.14 ПОДГОТОВ- |
а) РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ |
a) UNABLE ТО ISSUE |
КА К ВЗЛЕТУ |
МОГУ (обозначение) (причи- |
(designator) DEPARTURE |
|
ны); |
(reasons); |
|
б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ |
b) REPORT WHEN READY |
|
[К ВЫЛЕТУ, ОТПРАВЛЕ- |
[FOR DEPARTURE]; |
|
НИЮ]; |
|
|
в) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ, |
c)ARE YOU READY [FOR |
|
ОТПРАВЛЕНИЮ]? |
DEPARTURE]?; |
|
г) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕД- |
d)ARE YOU READY FOR |
|
ЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ? |
IMMEDIATE DEPARTURE? |
|
<*> д) ГОТОВ; |
<*> e) READY; |
... разрешите выйти |
е) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИ- |
f) LINE UP [AND WAIT]; |
на ВПП и ждать |
ТЕЛЬНЫЙ (или РАЗРЕШАЮ |
|
разрешения на |
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) [И |
|
взлет |
ЖДИТЕ]; |
|
|
<+> ж) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА |
<+> g) LINE UP RUNWAY |
|
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ |
(nurrber); |
|
(ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИ- |
|
|
ТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ |
|
|
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП |
|
|
(номер); |
|
... условные разре- |
з) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИ- |
h) LINE UP. BE READY FOR |
шения |
ТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ |
IMMEDIATE DEPARTURE; |
|
К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕ- |
|
|
ТУ; |
|
|
<++> и) (условие) ВЫРУЛИ- |
<++> i) (condition) LINE |
|
ВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬ- |
UP (brief reiteration of the |
|
НЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ |
condition); |
|
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕ- |
|
|
ШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) |
|
|
(краткое повторение условия); |
|
ФАП - 362 |
409 |
... подтверждение |
<*> к) (условие) ВЫРУЛИВАЮ |
<*> i) (condition) LINING |
условного разре- |
НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ |
UP (brief reiteration of the |
шения |
СТАРТ (ЗАНИМАЮ ИС- |
condition); |
|
ПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое |
|
|
повторение условия); |
|
... подтверждение |
1) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬ- |
k) [THAT IS] CORRECT (or |
или неподтвержде- |
НО (или НЕПРАВИЛЬНО) |
NEGATIVE) [I SAYAGAIN]... |
ние повторенного |
[ПОВТОРЯЮ] ... (надлежащая |
(as appropriate). |
пилотом условного |
фраза). |
|
разрешения |
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
||
|
используемую пилотом. |
|
|
<+> Если существует воз- |
<+> When there is the possibility |
|
можность неправильного |
of confusion during multiple |
|
понимания при использовании |
runway operations. |
|
нескольких ВПП. |
|
|
<++> Положения, касающиеся |
<++> Provisions concerning the |
|
использования условных разре- |
use of conditional clearances are |
|
шений, содержатся в пмнкте 5.6 |
contained in 5.6. |
|
настоящих Правил. |
|
|
|
|
1.3.15 РАЗРЕШЕ- |
а) ВПП [номер) РАЗРЕШАЮ |
a) RUNWAY (nurrber) |
НИЕ НА ВЗЛЕТ |
ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ]; |
CLEARED FOR TAKE-OFF |
|
|
[REPORTAIRBORNE]; |
... когда применя- |
б) [информация о движении) |
b) (traffic information) RUNWAY |
ется сокращенное |
ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ |
(number) CLEARED FOR |
эшелонирование на |
ВЗЛЕТ; |
TAKE-OFF; |
ВПП |
|
|
... когда взлет |
в) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕН- |
c) TAKE OFF IMMEDIATELY |
согласно данному |
НО ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ВПП |
OR VACATE RUNWAY |
разрешению не |
[(указания)]; |
[(instructions)]; |
выполнен |
г) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕН- |
d) TAKE OFF IMMEDIATELY |
|
||
|
НО ИЛИ ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД |
OR HOLD SHORT OF |
|
ВПП; |
RUNWAY; |
... отмена разреше- |
д) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕ- |
e) HOLD POSITION, CANCEL |
ния на взлет |
СТЕ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ |
TAKE OFF I SAYAGAIN |
|
ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕ- |
CANCELTAKE-OFF (reasons); |
|
ЩАЮ (причина); |
|
|
<*> е) ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ; |
<*> f) HOLDING; |
... прекращение |
ж) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ |
g) STOP IMMEDIATELY |
взлета после раз- |
(ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕД- |
[(repeat aircraft call sign) STOP |
бега воздушного |
ЛЕННО) [(повторите позывной |
IMMEDIATELY]; |
судна |
воздушного судна) ПРЕКРАТИ- |
|
|
ТЕ ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ |
|
|
НЕМЕДЛЕННО)] ; |
|
|
<*> з) ОСТАНАВЛИВАЮСЬ |
<*> h) STOPPING; |
|
(ВЗЛЕТ ПРЕКРАТИЛ); |
|
410 |
ФАП - 362 |
... для полетов |
и) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С (по- |
i) CLEARED FOR TAKE-OFF |
вертолетов |
зиция)] (занимаемое место, РД, |
[FROM (location)] (present |
|
зона конечного участка захода |
position, taxiway, final approach |
|
на посадку и взлета, ВПП и |
and take-off area, runway and |
|
номер); |
number); |
|
<*> к) ПРОШУ УКАЗАНИЙ |
<*> j) REQUEST DEPARTURE |
|
ПО ВЫЛЕТУ; |
INSTRUCTIONS; |
|
л) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛ- |
k)AFTER DEPARTURE TURN |
|
НЯЙТЕ ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ |
RIGHT (or LEFT, or CLIMB) |
|
[или ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ, или |
(instructions as appropriate). |
|
НАБОР ВЫСОТЫ) (соответ- |
|
|
ствующие указания). |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. Фразы |
HOLDING and STOPPING are |
|
«ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ» и |
the procedural responses to e) and |
|
«ОСТАНАВЛИВАЮСЬ» ис- |
g) respectively. |
|
пользуются согласно правилам |
|
|
в ответ на фразы соответствен- |
|
|
но в пунктах д) и ж). |
|
|
|
|
1.3.16 УКАЗАНИЯ |
<*> а) ПРОШУ ПРАВЫЙ (или |
<*> a) REQUEST RIGHT (or |
ОТНОСИТЕЛЬНО |
ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ; |
LEFT) TURN; |
РАЗВОРОТА ИЛИ |
б) ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) |
b) RIGHT (or LEFT) TURN |
НАБОРА ВЫСОТЫ |
||
ПОСЛЕ ВЗЛЕТА |
РАЗВОРОТ РАЗРЕШАЮ; |
APPROVED; |
|
в) 0 ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) |
c) WILLADVISE LATER FOR |
|
РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДО- |
RIGHT (or LEFT) TURN; |
|
ПОЛНИТЕЛЬНО; |
|
... при запросе или |
г) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ; |
d) REPORTAIRBORNE; |
назначении време- |
д) ВЗЛЕТ В (время); |
e)AIRBORNE (time); |
ни взлета |
||
|
е) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ |
f)AFTER PASSING (level) |
|
(уровень) (указания); |
(instructions); |
... подлежащий вы- |
ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА (или |
g) CONTINUE RUNWAY |
держиванию курс |
СОХРАНЯЙТЕ КУРС)(указа- |
HEADING (instructions); |
|
ния); |
|
... когда необходи- |
з) С КУРСОМ ВЗЛЕТА (или |
h) TRACK EXTENDED |
мо выдерживать |
ПО ПРЯМОЙ) (указания); |
CENTRE LINE (instructions); |
конкретную линию |
|
|
пути |
|
|
|
и) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО ПО |
i) CLIMB STRAIGHTAHEAD |
|
КУРСУ (указания). |
(instructions). |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
|
|
|
ФАП - 362 |
411 |
1.3.17 ВХОД В |
<*> а) [тип воздушного судна] |
<*> a) [aircraft type] (position) |
АЭРОДРОМНЫЙ |
(местоположение) (уровень) |
(level) FOR LANDING; |
КРУГ ДВИЖЕНИЯ |
ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО |
|
|
ПОСАДКЕ; |
|
|
б) ВХОДИТЕ В КРУГ (направ- |
b) JOIN [(direction of circuit)] |
|
ление движения в круге) (место |
(runway number) [SURFACE] |
|
в круге) (номер ВПП) [ПРИ- |
WIND (direction and speed) |
|
ЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направ- |
(units) [TEMPERATURE |
|
ление и скорость) (единицы |
[MINUS (number) ] QNH |
|
измерения) [ТЕМПЕРАТУРА |
(or QFE) (number) [(units)] |
|
[МИНУС] (число)] QNH |
[TRAFFIC (detail)]; |
|
(или QFE) (число) [(единицы |
|
|
измерения)] [ДВИЖЕНИЕ |
|
|
(указать)]; |
|
|
в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С |
c) MAKE STRAIGHT-IN |
|
ПРЯМОЙ, ВПП (номер) [ПРИ- |
APPROACH, RUNWAY |
|
ЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направ- |
(number) [SURFACE] WIND |
|
ление и скорость) (единицы |
(direction and speed) (units) |
|
измерения) [ТЕМПЕРАТУРА |
[TEMPERATURE [MINUS |
|
[МИНУС] (число)] QNH (или |
(nurrber)] QNH (or QFE) |
|
QFE) (число)[(единицы измере- |
(number) [(units)] [TRAFFIC |
|
ния)] [ДВИЖЕНИЕ (указать)]; |
(detail)]; |
... когда обеспечи- |
<*> г) (тип воздушного судна) |
<*> d) (aircraft type) (position) |
вается информация |
(местоположение) (уровень) |
(level) INFORMATION (ATIS |
ATIS |
ИНФОРМАЦИЯ (обозначение |
identification) FOR LANDING; |
|
ATIS) (ДЛЯ ПОСАДКИ); |
|
|
д) ВХОДИТЕ В КРУГ (место |
e) JOIN (position in circuit) |
|
в круге) [ВПП (номер)] QNH |
[RUNWAY (number)] QNH |
|
(или QFE) (число) [(единицы |
(or QFE) (number) [(units)] |
|
измерения)] [ДВИЖЕНИЕ |
[TRAFFIC (detail)]. |
|
(указать)]. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.3.18 ПРИ ПОЛЕ- |
<*> а) (место в круге, напри- |
<*> a) (position in circuit, e.q. |
ТЕ ПО КРУГУ |
мер МЕЖДУ ВТОРЫМ И |
DOWNWIND /FINAL); |
|
ТРЕТЬИМ PA3B0P0T0M/HA |
|
|
ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ); |
|
|
б) НОМЕР ... СЛЕДУЙТЕ ЗА |
b) NUMBER ... FOLLOW |
|
(тип воздушного судна и место- |
(aircraft type and position) |
|
положение) [при необходимо- |
[additional instructions if |
|
сти дополнительные указания]. |
required]. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.3.19 УКАЗАНИЯ |
а) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ |
a) MAKE SHORTAPPROACH; |
по ЗАХОДУ НА |
ЗАХОД; |
|
ПОСАДКУ |
|
|
|
|
|
412 |
ФАП - 362 |
Донесение «ДЛИН- |
б) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ |
b) MAKE LONGAPPROACH |
НАЯ ПОСАДОЧ- |
ЗАХОД (или ПРОДЛИТЕ ПО- |
(or EXTEND DOWNWIND); |
НАЯ ПРЯМАЯ» |
ЛЕТ НА УЧАСТКЕ МЕЖДУ |
|
делается тогда, |
ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВО- |
|
когда воздушное |
РОТОМ); |
|
судно выходит на |
в) ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ |
c) REPORT BASE (or FINAL, or |
посадочную прямую |
||
на расстоянии более |
(или НА ПРЯМОЙ, или НА |
LONG FINAL); |
7 км (4 м. мили) от |
ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ, или НА |
|
точки приземления |
ПОСАДОЧНОМ, или ПЕРЕД |
|
или когда воздушное |
ЧЕТВЕРТЫМ); |
|
судно выполняет |
г) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД |
d) CONTINUEAPPROACH |
заход на посадку с |
||
прямой и находится |
[БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ВОЗ- |
[PREPARE FOR POSSIBLE GO |
в 15 км (8 м. миль) |
МОЖНОМУ УХОДУ НА |
AROUND]. |
от точки приземле- |
ВТОРОЙ КРУГ]. |
|
ния. В обоих слу- |
|
|
чаях на расстоянии |
|
|
7 км (4 м. мили) от |
|
|
точки приземления |
|
|
требуется переда- |
|
|
вать донесение «НА |
|
|
ПОСАДОЧНОЙ |
|
|
ПРЯМОЙ (НА ПРЯ- |
|
|
МОЙ)». |
|
|
|
|
|
1.3.20 РАЗРЕШЕ- |
а) ВПП (номер) ПОСАДКУ |
a) RUNWAY (nurrber) |
НИЕ НА ПОСАД- |
РАЗРЕШАЮ; |
CLEARED ТО LAND; |
КУ |
|
|
... когда применя- |
б) (информация о движении) |
b) (traffic information) RUNWAY |
ется сокращенное |
ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗ- |
(number) CLEARED TO LAND; |
эшелонирование на |
РЕШАЮ; |
|
ВПП |
|
|
... специальные |
в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С |
c) CLEARED TOUCHAND GO; |
полеты |
НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ |
|
|
ПОСЛЕ ПРИЗЕМЛЕНИЯ (или |
|
|
ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ С КОН- |
|
|
ВЕЙЕРА); |
|
|
г) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ |
d) MAKE FULL STOP; |
|
ДО ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ; |
|
... при выполнении |
<*> д) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |
<*> e) REQUEST LOW |
захода на посадку |
НИЗКИЙ ЗАХОД НА ПОСАД- |
APPROACH (reasons); |
вдоль или парал- |
КУ (причины); |
|
лельно ВПП со |
|
|
снижением до |
|
|
согласованного ми- |
|
|
нимального уровня |
|
|
|
е) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗА- |
f) CLEARED LOWAPPROACH |
|
ХОД [ВПП (номер)] [при необ- |
[RUNWAY (number) ] [(altitude |
|
ходимости указать ограничения |
restriction if required) (go around |
|
по высоте) (указания по уходу |
instructions)]; |
|
на второй круг)]; |
|
ФАП - 362 |
413 |
... при пролете |
<*> ж) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ |
<*> g) REQUEST LOW PASS |
над диспетчер- |
ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСО- |
(reasons); |
ским пунктом или |
ТЕ (причины); |
|
другим наблюда- |
з) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА |
h) CLEARED LOW PASS [as |
тельным пунктом |
||
для производства |
МАЛОЙ ВЫСОТЕ [то же, что |
in f)]; |
визуального осмо- |
и bf]; |
|
тра с земли |
|
|
... для полетов |
<*> и) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯ- |
<*> i) REQUEST STRAIGHT- |
вертолетов |
МОЙ (или ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ |
IN (or CIRCLINGAPPROACH, |
|
(или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ |
LEFT (or RIGHT) TURN TO |
|
(место) ) ; |
(location)); |
|
к) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С |
j) MAKE STRAIGHT-IN (or |
|
ПРЯМОЙ (или ЗАХОД ПО |
CIRCLINGAPPROACH, LEFT |
|
КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРА- |
(or RIGHT) TURN TO (location, |
|
ВЫЙ) РАЗВОРОТ (место, ВПП, |
runway, taxiway, final approach |
|
РД, зона конечного участка |
and take-off area)) [ARRIVAL |
|
захода на посадку и взлета)) |
(orARRIVAL ROUTE) (number, |
|
[ПРИБЫТИЕ (или МАРШРУТ |
name or code)]. [HOLD SHORT |
|
ПРИБЫТИЯ) (номер, назва- |
OF (active runway, extended |
|
ние или код)]. [ОЖИДАЙТЕ |
runway centre line, other)]. |
|
ПЕРЕД (действующая ВПП, |
[REMAIN (direction or distance) |
|
продолжение осевой линии |
FROM (runway, runway centre |
|
ВПП и т.д.)]. [ВЫДЕРЖИВАЙ- |
line, other helicopter or aircraft)]. |
|
ТЕ (направление или рассто- |
[CAUTION (power lines, |
|
яние) ОТ (ВПП, осевая линия |
unlighted obstructions, wake |
|
ВПП, другой вертолет или |
turbulence, etc.)]. CLEARED TO |
|
воздушное судно)]. [СЛЕДИТЕ |
LAND. |
|
ЗА (линии электропередачи, |
|
|
неосвещенные препятствия, |
|
|
турбулентность следа и т.д.)]. |
|
|
РАЗРЕШАЮ ПОСДДКУ. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
1.3.21 ЗАДЕРЖКА |
а) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО |
a) CIRCLE THEAERODROME; |
ВОЗДУШНОГО |
КРУГУ НАД АЭРОДРОМОМ; |
|
СУДНА |
б) ВИРАЖ (или ОРБИТА) |
b ORBIT (RIGHT or LEFT) |
|
||
|
(ВПРАВО или ВЛЕВО) [ОТ |
[FROM PRESENT POSITION]; |
|
ВАШЕГО МЕСТА]; |
|
|
в) СДЕЛАЙТЕ ЕЩЕ ОДИН |
c) MAKEANOTHER CIRCUIT. |
|
КРУГ (ВЫПОЛНИТЕ ВИРАЖ). |
|
|
|
|
1.3.22 УХОД НА |
а) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ |
a) GOAROUND; |
ВТОРОЙ КРУГ |
КРУГ; |
|
|
<*> б) УХОЖУ НА ВТОРОЙ |
<*> b) GOINGAROUND. |
|
КРУГ. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
414 |
ФАП - 362 |
1.3.23 ПЕРЕДАЧА |
|
|
|
ИНФОРМАЦИИ |
|
|
|
ВОЗДУШНЫМ |
|
|
|
СУДАМ |
|
|
|
... когда от пилота |
а) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, |
a) LANDING GEARAPPERS |
|
требуется визу- |
ВЫПУЩЕНО; |
DOWN; |
|
ально проверить |
|
|
|
посадочное шасси |
|
|
|
|
|
б) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или |
b) RIGHT (or LEFT, or NOSE) |
|
|
НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИ- |
WHEELAPPEARS UP (or |
|
|
ДИМОМУ, УБРАНО (или |
DOWN); |
|
|
ВЫПУЩЕНО); |
|
|
|
в) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, |
c) WHEELSAPPEAR UP; |
|
|
УБРАНО; |
|
|
|
г) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или |
d) RIGHT (or LEFT, or NOSE) |
|
|
НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИ- |
WHEEL DOES NOTAPPEAR |
|
|
ДИМОМУ, НЕ УБРАНО (или |
UP (DOWN); |
|
|
НЕ ВЫПУЩЕНО); |
|
... турбулентность |
д) ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ |
e) CAUTION WAKE |
|
в следе |
|
СЛЕД [ОТ ПРИБЫВАЮЩЕ- |
TURBULENCE [FROM |
|
|
ГО (или ВЫЛЕТАЮЩЕГО) |
ARRIVING (or DEPARTING) |
|
|
(тип воздушного судна)] [при |
(type of aircraft)] [additional |
|
|
необходимости дополнительная |
information as required]; |
|
|
информация]; |
|
... реактивная струя |
е) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВ- |
f) CAUTION JET BLAST; |
|
на перроне или на |
НАЯ СТРУЯ; |
|
|
РД |
|
|
|
... струя воздушно- |
ж) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ ВОЗ- |
g) CAUTION SLIPSTREAM. |
|
го винта самолета |
ДУШНОГО ВИНТА. |
|
|
|
|
|
|
1.3.24 ОСВОБОЖ- |
а) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ |
a) CONTACT GROUND |
|
ДЕНИЕ |
ВПП И |
(частота); |
(frequency); |
СВЯЗЬ |
ПОСЛЕ |
б) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ |
b) WHEN VACATED CONTACT |
ПОСАДКИ |
|||
|
|
РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ |
GROUND (frequency); |
|
|
(частота); |
|
|
|
в) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕ- |
c) EXPEDITE VACATING; |
|
|
НИЕ; |
|
|
|
г) ВАШЕ МЕСТО СТОЯНКИ |
d) YOUR STAND (or GATE) |
|
|
(или ВОРОТА, ГЕЙТ) (номер); |
(designation); |
|
|
д) ВЫПОЛНЯЙТЕ (или ПО- |
e) TAKE (or TURN) FIRST (or |
|
|
ВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ |
SECOND, or CONVENIENT) |
|
|
(или ВТОРОЙ, или КАК ВАМ |
LEFT (or RIGHT)AND |
|
|
УДОБНО) НАЛЕВО (или |
CONTACT GROUND |
|
|
НАПРАВО) И РАБОТАЙТЕ С |
(frequency); |
|
|
РУЛЕНИЕМ (частота); |
|
|
|
|
|
ФАП - 362 |
415 |
... для полетов |
е) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕ- |
f)ATR-TAXI ТО HELICOPTER |
вертолетов |
РЕМЕЩЕНИЕ) ДО СТОЯНКИ |
STAND (or) HELICOPTER |
|
ВЕРТОЛЕТОВ (или) МЕСТА |
PARKING POSITION (area); |
|
СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ |
|
|
(зона); |
|
|
ж) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ |
g)AIR-TAXI TO (or VIA) |
|
(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО (или |
(location or routing as |
|
ЧЕРЕЗ) (соответствующее |
appropriate) [CAUTION (dust, |
|
место или маршрут) [ОСТО- |
blowing snow, loose debris, |
|
РОЖНО (пыль, поземок, мусор, |
taxiing light aircraft, personnel, |
|
рулящее легкое воздушное |
etc.)]; |
|
судно, люди и т.д.)]; |
|
|
з) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕ- |
h)AIR-TAXI VIA(direct, as |
|
РЕМЕЩЕНИЕ) ЧЕРЕЗ (прямо, |
requested, or specified route) TO |
|
согласно запросу или по |
(location, heliport, operating or |
|
установленному маршруту) ДО |
movement area, active or inactive |
|
(место, вертодром, эксплуата- |
runway).AVOID (aircraft or |
|
ционная или рабочая площадь, |
vehicles or personnel). |
|
действующая или недействую- |
|
|
щая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА (воз- |
|
|
душные суда или транспортные |
|
|
средства или люди). |
|
|
|
|
1.4 Координация между органами ОВД |
|
|
|
|
|
1.4.1 РАСЧЕТНЫЕ |
а) РАСЧЕТНОЕ [направление |
a) ESTIMATE [direction |
И ПЕРЕСМОТРЕН- |
полета] (позывной воздушного |
of flight] (aircraft call sign) |
НЫЕ ДАННЫЕ |
судна) [ОТВЕТЧИК (СКВОК) |
[SQUAWKING (SSR code)] |
|
(код ВОРЛ)] (тип) РАСЧЕТ- |
(type) ESTIMATED (significant |
|
НЫЕ (основная точка) (время) |
point) (time) (level) (or |
|
(эшелон) (или СНИЖАЕТСЯ С |
DESCENDING FROM (level) |
|
(уровень) ДО (уровень)) [СКО- |
TO (level)) [SPEED (filed TAS)] |
|
РОСТЬ (заявленная истинная |
(route) [REMARKS]; |
|
воздушная скорость)] (марш- |
|
|
рут) [ЗАМЕЧАНИЯ]; |
|
... передающий |
б) РАСЧЕТНАЯ (основная точ- |
b) ESTIMATE (significant point) |
орган |
ка) ДЛЯ (позывной воздушного |
ON (aircraft call sign); |
|
судна); |
|
...ответ принимаю- |
в) НЕТ ИНФОРМАЦИИ; |
c) NO DETAILS; |
щего органа (если |
|
|
нет информации о |
|
|
плане полета) |
|
|
...ответ принимаю- |
(тип воздушного судна) (пункт |
(aircraft type) (destination); |
щего органа (если |
назначения); |
|
имеется информа- |
|
|
ция о плане полета) |
|
|
...ответ передающе- |
[ОТВЕТЧИК (СКВОК) (код |
[SQUAWKING (SSR code)] |
го органа |
ВОРЛ)] [РАСЧЕТНЫЕ] (основ- |
[ESTIMATED] (significant point) |
|
ная точка) (время) НА (уро- |
(time)AT (level); |
|
вень). |
|
|
|
|
416 |
ФАП - 362 |
|
В случае отсутствия данных |
In the event that flight plan |
|
|
плана полета принимаю- |
details are not available the |
|
|
щая станция отвечает на b) |
receiving station shall reply to b) |
|
|
«СВЕДЕНИЙ НЕ ИМЕЮ», и |
NO DETAILS and transmitting |
|
|
передающая станция передает |
station shall pass full estimate as |
|
|
полностью расчетные данные, |
in a). |
|
|
как мказано в подункте а) ; |
|
|
|
г) РАСЧЕТНЫЕ ДАННЫЕ 0 |
d) ESTIMATE UNMANNED |
|
|
НЕУПРАВЛЯЕМОМ БЕСПИ- |
FREE BALLOON(S) |
|
|
ЛОТНОМ АЭРОСТАТЕ (АЭ- |
(identification and classification) |
|
|
РОСТАТАХ) (опознавательный |
ESTIMATED OVER (place)AT |
|
|
индекс и класс) РАСЧЕТНОЕ |
(time) REPORTED FLIGHT |
|
|
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАД |
LEVEL(S) (figure or figures) [or |
|
|
(место) В (время) СООБЩЕН- |
FLIGHT LEVEL UNKNOWN] |
|
|
НЫЙ ЭШЕЛОН) ПОЛЕТА |
MOVING (direction) |
|
|
(цифра или цифры) [или |
ESTIMATED GROUND |
|
|
ЭШЕЛОН ПОЛЕТА НЕИЗВЕ- |
SPEED (figure) (other pertinent |
|
|
СТЕН] ДВИЖЕТСЯ (направле- |
information, if any); |
|
|
ние) РАСЧЕТНАЯ ПУТЕВАЯ |
|
|
|
СКОРОСТЬ (цифра) (прочая |
|
|
|
относящаяся к делу информа- |
|
|
|
ция, если таковая имеется); |
|
|
|
д) |
ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ |
e)REVISION (aircraft call sign) |
|
ДАННЫЕ (позывной воздуш- |
(details as necessary). |
|
|
ного судна) (при необходимо- |
|
|
|
сти, соответствующие сведе- |
|
|
|
ния). |
|
|
|
|
|
|
1.4.2 ПЕРЕДАЧА |
а) ПРОШУ ПЕРЕДАЧУ |
a) REQUEST RELEASE OF |
|
УПРАВЛЕНИЯ |
УПРАВЛЕНИЯ (позывной |
(aircraft call sign); |
|
|
воздушного судна); |
|
|
|
б) УПРАВЛЕНИЕ (позывной |
b) (aircraft call sign) RELEASED |
|
|
воздушного судна) ПЕРЕДАНО |
[AT (time)] [conditions/ |
|
|
[В (время)] [условия/ограниче- |
restrictions]; |
|
|
ния]; |
|
|
|
в) ВЫ ПЕРЕДАЛИ УПРАВЛЕ- |
c) IS (aircraft call sign) |
|
|
НИЕ (позывной воздушного |
RELEASED [FOR CLIMB (or |
|
|
судна) [ДЛЯ НАБОРА ВЫСО- |
DESCENT)]?; |
|
|
ТЫ (или СНИЖЕНИЯ)]? |
|
|
|
г) УПРАВЛЕНИЕ (позывной |
d) (aircraft call sign) NOT |
|
|
воздушного судна) НЕ ПЕРЕ- |
RELEASED [UNTIL (time or |
|
|
ДАЮ [ДО (время или основная |
significant point)]; |
|
|
точка)]; |
|
|
|
д) УПРАВЛЕНИЕ (позывной |
e) UNABLE (aircraft call sign) |
|
|
воздушного судна) ПЕРЕДАТЬ |
[TRAFFIC IS (details)]. |
|
|
НЕ МОГУ [ДВИЖЕНИЕ (под- |
|
|
|
робности)]. |
|
|
|
|
|
|
ФАП - 362 |
417 |
1.4.3 ИЗМЕНЕНИЕ |
а) МОЖЕМ ЛИ МЫ ИЗМЕ- |
a) MAYWE CHANGE |
РАЗРЕШЕНИЯ |
НИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ (позыв- |
CLEARANCE OF (aircraft call |
|
ной воздушного судна) НА |
sign) TO (details of alteration |
|
(подробности предлагаемого |
proposed)?; |
|
изменения)? |
|
|
б) СОГЛАСНЫ НА (изменение |
b)AGREED TO (alteration of |
|
разрешения) ДЛЯ (позывной |
clearance) OF (aircraft call sign); |
|
воздушного судна); |
|
|
в) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ (по- |
c) UNABLE (aircraft call sign); |
|
зывной воздушного судна); |
|
|
г) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ |
d) UNABLE (desired route, |
|
(желаемый маршрут, уровень и |
level, etc.) [FOR (aircraft call |
|
т.д.) [ДЛЯ (позывной воздуш- |
sign)] [DUE (reason)] (alternative |
|
ного судна)] [ВСЛЕДСТВИЕ |
clearance proposed). |
|
(причина)] (предполагаемое |
|
|
альтернативное разрешение). |
|
|
|
|
1.4.4 ЗАПРОС |
а) ПРОШУ УТВЕРДИТЬ |
a)APPROVAL REQUEST |
УТВЕРЖДЕНИЯ |
(позывной воздушного судна) |
(aircraft call sign) ESTIMATED |
|
РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ ПРОЛЕ- |
DEPARTURE FROM (significant |
|
ТА (основная точка) (время); |
point)AT (time); |
|
б) (позывной воздушного |
b) (aircraft call sign) REQUEST |
|
судна) УТВЕРЖДАЮ [(любые |
APPROVED [(restriction if any)]; |
|
ограничения)]; |
|
|
в) (позывной воздушного |
c) (aircraft call sign) UNABLE |
|
судна) УТВЕРДИТЬ НЕ МОГУ |
(alternative instructions). |
|
(альтернативные указания). |
|
|
|
|
1.4.5 ПЕРЕДАЧА |
[ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ |
a) [INBOUND RELEASE] |
УПРАВЛЕНИЯ |
ПРИ ПРИБЫТИИ] (позывной |
(aircraft call sign) |
ПРИ ПРИБЫТИИ |
воздушного судна) [СКВОК |
[SQUAWKING (SSR code)] |
|
(код ВОРЛ)] (тип) ИЗ (пункт |
(type) FROM (departure |
|
вылета) УПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕ- |
point) RELEASEDAT |
|
ДАНО В (основная точка, или |
(significant point, or time, or |
|
время, или уровень) ИМЕЕТ |
level) CLEARED TOAND |
|
РАЗРЕШЕНИЕ И РАССЧИТЫ- |
ESTIMATING (clearance limit) |
|
ВАЕТ ПРОЛЕТЕТЬ (граница |
(time)AT (level) [EXPECTED |
|
действия разрешения) (время) |
APPROACH TIME or |
|
НА (уровень) [ПРЕДПОЛАГА- |
NO DELAY EXPECTED] |
|
ЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА |
CONTACTAT (time). |
|
ПОСАДКУ или ЗАДЕРЖКИ |
|
|
НЕ ПРЕДВИДИТСЯ] СВЯЗЬ В |
|
|
(время). |
|
|
|
|
1.4.6 ПЕРЕДАЧА |
ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ |
a) HANDOVER (aircraft call |
УПРАВЛЕНИЯ |
(позывной воздушного судна) |
sign) [SQUAWKING (SSR |
|
[СКВОК (код ВОРЛ)] МЕ- |
code)] POSITION (aircraft |
|
СТОПОЛОЖЕНИЕ (местопо- |
position) |
|
ложение воздушного судна) |
(level). |
|
(уровень). |
|
|
|
|
418 |
ФАП - 362 |
1.4.7 УСКОРЕНИЕ |
а) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ |
a) EXPEDITE CLEARANCE |
РАЗРЕШЕНИЯ |
(позывной воздушного судна) |
(aircraft call sign) EXPECTED |
|
ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ВЫЛЕ- |
DEPARTURE FROM (place)AT |
|
ТА ИЗ (место) В (время); |
(time); |
|
б) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ |
b) EXPEDITE CLEARANCE |
|
(позывной воздушного судна) |
(aircraft call sign) [ESTIMATED] |
|
[РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ] НАД |
OVER (place)AT (time) |
|
(место) В (время) ЗАПРАШИ- |
REQUESTS (level or route, etc.). |
|
ВАЕТ (уровень или маршрут и |
|
|
т.п. ). |
|
|
|
|
1.4.8 ПОЛЕТЫ с ИС- |
|
|
ПОЛЬЗОВАНИЕМ |
|
|
СОКРАЩЕННОГО |
|
|
МИНИМУМА |
|
|
ВЕРТИКАЛЬНОГО |
|
|
ЭШЕЛОНИРОВА- |
|
|
НИЯ (RVSM) |
|
|
... для устного допол- |
a) RVSM НЕ ОБЕСПЕЧИ- |
a) NEGATIVE RVSM |
нения возможных |
ВАЕТСЯ [ (дополнительная |
[(supplementary information, e.g. |
сообщений с борта |
информация, например, госу- |
State aircraft)]; |
воздушных судов, не |
дарственное воздушное судно)]; |
|
утвержденных для |
|
|
полетов с исполь- |
|
|
зованием RVSM, |
|
|
или для устного |
|
|
дополнения при |
|
|
автоматизированном |
|
|
обмене возможными |
|
|
сообщениями, при |
|
|
котором автомати- |
|
|
чески не передается |
|
|
информация п. 18 |
|
|
плана полета, после |
|
|
которого следует, |
|
|
при необходимости, |
|
|
дополнительная |
|
|
информация |
|
|
... для передачи при- |
б) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ |
b) UNABLE RVSM |
чины чрезвычайных |
МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ ТУРБУ- |
DUE TURBULENCE (or |
обстоятельств, свя- |
ЛЕНТНОСТИ (или ОБОРУДО- |
EQUIPMENT, as applicable). |
занных с воздушным |
ВАНИЯ, в соответствующих |
|
судном, которое |
случаях). |
|
не в состоянии |
|
|
выполнять полеты |
|
|
RVSM из-за сильной |
|
|
турбулентности или |
|
|
других тяжелых |
|
|
метеорологических |
|
|
условий или, в |
|
|
соответствующих |
|
|
случаях, отказа |
|
|
оборудования |
|
|
|
|
|
ФАП - 362 |
419 |
1.5 Фразеология при использовании линии передачи данных диспетчер-пилот (далее - CPDLC)
1.5.1 СОСТОЯНИЕ |
|
|
ГОДНОСТИ К |
|
|
ЭКСПЛУАТАЦИИ |
|
|
... отказ CPDLC |
а) [ВСЕ СТАНЦИИ] ОТКАЗ |
a) [ALL STATIONS] CPDLC |
|
CPDLC (указания); |
FAILURE (instructions); |
... непрохождение |
б) НЕПРОХОЖДЕНИЕ СООБ- |
b) CPDLC MESSAGE |
отдельного сообще- |
ЩЕНИЯ CPDLC (соответству- |
FAILURE (appropriate clearance, |
ния CPDLC |
ющее разрешение, указание, |
instruction, information or |
|
информация или запрос); |
request); |
... для исправле- |
в) НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО |
c) DISREGARD CPDLC |
ния разрешений, |
ВНИМАНИЕ СООБЩЕНИЕ |
(message content or type) |
указаний, информа- |
(содержание или тип сообще- |
MESSAGE, BREAK (correct |
ции или запросов |
ния) CPDLC, ПАУЗА (правиль- |
clearance, instruction, information |
CPDLC |
ное диспетчерское разрешение, |
or request); |
|
указание, информация или |
|
|
запрос); |
|
... для передачи |
г) [ВСЕ СТАНЦИИ] ПРЕКРА- |
d) [ALL STATIONS] STOP |
указания всем |
ТИТЕ ПЕРЕДАЧУ ЗАПРОСОВ |
SENDING CPDLC REQUESTS |
станциям или кон- |
CPDLC [ДО ПОЛУЧЕНИЯ |
[UNTILADVISED] [ (reason)]; |
кретному рейсу из- |
УКАЗАНИЯ] [(причина)]; |
|
бегать направления |
|
|
запросов CPDLC |
|
|
в течение ограни- |
|
|
ченного периода |
|
|
времени |
|
|
... для возобновле- |
д) [ВСЕ СТАНЦИИ] ВОЗОБ- |
e) [ALL STATIONS] |
ния нормального |
НОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ |
RESUME NORMAL CPDLC |
использования |
РАБОТУ CPDLC. |
OPERATIONS. |
CPDLC |
|
|
2. ФРАЗЕОЛОГИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ОВД НА ОСНОВЕ НАБЛЮДЕНИЯ
Примечание. Ниже приводится фразеология, которая специально предназначена для использования, когда при обслуживании воздушного движения применяется система наблюдения ОВД. Фразеология, предназначеная для использования при обеспечении обслуживания воздушного движения и подробно изложенная в предыдущих разделах, в определенных случаях может также использоваться при применении системы наблюдения ОВД.
2.1 Общая фразеология обслуживания ОВД на основе наблюдения
2.1.1 ОПОЗНАВА- |
а) ДОЛОЖИТЕ КУРС [И |
a) REPORT HEADING |
НИЕ ВОЗДУШНО- |
ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (или ВЫ- |
[AND FLIGHT LEVEL (or |
ГО СУДНА |
СОТУ)]; |
ALTITUDE)]; |
|
б) ДЛЯ 0П03Н0ВАНИЯ РАЗ- |
b) FOR IDENTIFICATION |
|
ВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) |
TURN LEFT (or RIGHT) |
|
КУРС (три цифры); |
HEADING (three digits); |
|
в) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДО- |
c) TRANSMIT FOR |
|
ЛОЖИТЕ КУРС; |
IDENTIFICATIONAND |
|
|
REPORT HEADING; |
420 |
ФАП - 362 |
|
г) ОПОЗНАНЫ [местоположение]; |
e) IDENTIFIED [position]; |
|
д) НЕ0П03НАНЫ [причина], |
f) NOT IDENTIFIED [reason], |
|
[ПЕРЕХОДИТЕ СНОВА (или |
[RESUME (or CONTINUE) |
|
ПРОДОЛЖАЙТЕ) САМОСТО- |
OWN NAVIGATION]. |
|
ЯТЕЛЬНОЕ САМОЛЕТОВО- |
|
|
ЖДЕНИЕ]. |
|
|
|
|
2.1.2 ИНФОРМА- |
МЕСТО (расстояние) (направ- |
POSITION (distance) (direction) |
ЦИЯ 0 МЕСТОПО- |
ление) ОТ (основная точка) |
OF (significant point) (or OVER |
ЛОЖЕНИИ |
(или НАД, или НА ТРАВЕРЗЕ |
orABEAM (significant point)). |
|
(основная точка)). |
|
|
|
|
2.1.3 УКАЗАНИЯ |
а ПРОЙДИТЕ (основная точка) |
a) LEAVE (significant point) |
ПРИ НАВЕДЕНИИ |
КУРС [три цифры); |
HEADING (three digits); |
|
б) СОХРАНЯЙТЕ КУРС (три |
b) CONTINUE HEADING (three |
|
цифры); |
digits); |
|
в) СОХРАНЯЙТЕ ПРЕЖНИЙ |
c) CONTINUE PRESENT |
|
(или ТЕКУЩИЙ) КУРС (или |
HEADING; |
|
НЕ МЕНЯЯ КУРСА); |
|
|
г) КУРС (три цифры); |
d) FLY HEADING (three digits); |
|
д) ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) |
e) TURN LEFT (or RIGHT) |
|
РАЗВОРОТ КУРС (три цифры) |
HEADING (three digits)) |
|
[причина]; |
[reason]; |
|
е) ВЫПОЛНИТЕ ЛЕВЫЙ (или |
f) TURN LEFT (or RIGHT) |
|
ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (число |
(number of degrees) DEGREES |
|
градусов) ГРАДУСОВ [причина]; |
[reason]; |
|
ж) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ |
g) STOPTURN HEADING |
|
НА КУРС (три цифры); |
|
|
з) СЛЕДУЙТЕ С КУРСОМ |
(three digits); |
|
h) FLY HEADING (three digits), |
|
|
(три цифры), ПРИ ПЕРВОЙ |
|
|
ВОЗМОЖНОСТИ СЛЕДУЙТЕ |
WHENABLE PROCEED |
|
ПРЯМО НА (название) (основ- |
DIRECT (name) (significant |
|
ная точка); |
point); |
|
и) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ. |
i) HEADING IS GOOD. |
|
|
|
2.1.4 ПРЕКРАЩЕ- |
а) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕД- |
a) RESUME OWN |
НИЕ ВЕКТОРЕ- |
СТВАМ (местоположение воз- |
NAVIGATION (position of |
НИЯ |
душного судна) (конкретные |
aircraft) (specific instructions); |
|
указания); |
|
|
б) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕД- |
b) RESUME OWN |
|
СТВАМ [ПРЯМО НА] (основ- |
NAVIGATION [DIRECT] |
|
ная точка) [МАГНИТНЫЙ |
(significant point) [MAGNETIC |
|
ПУТЕВОЙ УГОЛ (три цифры) |
TRACK (three digits) |
|
РАССТОЯНИЕ (число) КИЛО- |
DISTANCE (number) |
|
МЕТРОВ (или МИЛЬ)]. |
KILOMETRES (or MILES)]. |
|
|
|
ФАП - 362 |
421 |
2.1.5 МАНЕВРЫ |
а) РАЗВОРОТ НА ТРИСТА |
a) MAKEATHREE SIXTY |
|
|
ШЕСТЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ |
TURN LEFT (or RIGHT) |
|
|
ВЛЕВО (ила ВПРАВО) [при- |
[reason]; |
|
|
чина]; |
b) ORBIT LEFT (or RIGHT) |
|
|
б) ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) ВИ- |
||
|
[reason]; |
||
|
РАЖ (ОРБИТА) [причина]; |
c) MAKEALLTURNS RATE |
|
... в случае нена- |
в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВСЕ РАЗ- |
||
ONE (or RATE HALF, or |
|||
дежной работы |
ВОРОТЫ СО СКОРОСТЬЮ |
(number) DEGREES PER |
|
бортовых прибо- |
СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУ- |
SECOND) STARTAND STOP |
|
ров, указывающих |
СОВ В МИНУТУ (или СТО |
ALLTURNS ON COMMAND |
|
направление |
ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ |
«NOW»; |
|
|
В ДВЕ МИНУТЫ, или (число) |
|
|
|
ГРАДУСОВ В СЕКУНДУ) НА- |
|
|
|
ЧИНАЙТЕ И ПРЕКРАЩАЙТЕ |
|
|
|
ВСЕ РАЗВОРОТЫ ПО КО- |
|
|
|
МАНДЕ «НЕМЕДЛЕННО»; |
|
|
|
г) ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ (или |
d) TURN LEFT (or RIGHT) |
|
|
ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО. |
NOW; |
|
|
д) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ |
e) STOPTURN NOW. |
|
|
НЕМЕДЛЕННО. |
|
2.1.6 УПРАВЛЕ- |
а) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ |
a) REPORT SPEED; |
НИЕ СКОРОСТЬЮ |
(ВАША СКОРОСТЬ); |
|
|
<*> б) СКОРОСТЬ (число) |
<*> b) SPEED (number) |
|
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или |
KILOMETRES PER HOUR (or |
|
УЗЛОВ); |
KNOTS); |
ФАП - 362
|
в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (УСТА- |
c) MAINTAIN (number) |
|
НОВИТЕ) (число) КИЛОМЕ- |
KILOMETRES PER HOUR (or |
|
ТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) |
KNOTS) [OR GREATER (or |
|
[ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕ- |
[OR LESS)] [UNTIL (significant |
|
НЕЕ)] [ДО (основная точка)]; |
point)]; |
|
г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число) |
d) DO NOT EXCEED (nurrber) |
|
КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или |
KILOMETRES PER HOUR (or |
|
УЗЛОВ); |
KNOTS); |
|
д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ДАН- |
e) MAINTAIN PRESENT |
|
НУЮ СКОРОСТЬ; |
SPEED; |
|
е) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬ- |
f) INCREASE (or REDUCE) |
|
ШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО |
SPEED TO (nurrber) |
|
(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС |
KILOMETRES PER HOUR (or |
|
(или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ |
KNOTS) [OR GREATER (or OR |
|
(или ИЛИ МЕНЕЕ]; |
LESS)]; |
|
ж) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬ- |
g) INCREASE (or REDUCE) |
|
ШИТЕ) СКОРОСТЬ НА |
SPEED BY (nurrber) |
|
(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС |
KILOMETRES PER HOUR (or |
|
(или УЗЛОВ); |
KNOTS); |
|
з) ДЕРЖИТЕ ПОТРЕБНУЮ |
h) RESUME NORMAL SPEED; |
|
СКОРОСТЬ; |
|
|
и) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) |
i) REDUCE TO MINIMUM |
|
СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬ- |
APPROACH SPEED; |
|
НОЙ ВОЗМОЖНОЙ (или |
|
|
СКОРОСТИ ЗАХОДА); |
|
|
к) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ |
j) REDUCE TO MINIMUM |
|
ДО МИНИМАЛЬНОЙ ЧИ- |
CLEAN SPEED; |
|
СТОЙ (ЧИСТОГО КРЫЛА); |
|
|
л) СКОРОСТЬ БЕЗ ОГРАНИ- |
k) NO [АТС] SPEED |
|
ЧЕНИЙ. |
RESTRICTIONS. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
2.1.7 ПЕРЕДАЧА |
|
|
ДОНЕСЕНИЙ О |
|
|
МЕСТОПОЛОЖЕ- |
|
|
НИИ |
|
|
... для команды не |
а) НЕ ПЕРЕДАВАЙТЕ ДОНЕ- |
a) OMIT POSITION REPORTS |
передавать донесе- |
СЕНИЯ О МЕСТОПОЛОЖЕ- |
[UNTIL (specify)]; |
ния о местополо- |
НИИ [ДО (указать)]; |
|
жении |
б) ДОЛОЖИТЕ В (основная |
b) NEXT REPORTAT |
|
||
|
точка); |
(significant point); |
|
в) ДОНЕСЕНИЯ НЕОБХОДИ- |
c) REPORTS REQUIRED ONLY |
|
МО ПЕРЕДАВАТЬ ТОЛЬКО В |
AT (significant points(s)); |
|
(основная точка (точки)); |
|
ФАП - 362 |
423 |
|
г) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ |
d) RESUME POSITION |
|
ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПО- |
REPORTING. |
|
ЛОЖЕНИИ; |
|
|
д) КОНТРОЛЬ ВТОРИЧНЫЙ |
|
|
(КОНТРОЛИРУЮ ПО ВТО- |
|
|
РИЧНОМУ) |
|
|
|
|
2.1.8 ИНФОРМА- |
а) БОРТ НА (число) (рассто- |
а) TRAFFIC (number) |
ЦИЯ о ДРУГИХ |
яние) (направление полета) |
O’CLOCK (distance) (direction |
ВОЗДУШНЫХ |
[любая другая относящаяся к |
of flight) [any other pertinent |
СУДАХ И ДЕЙ- |
делу информация]; |
information] ; |
СТВИЯ ПО ПРЕ- |
1) НЕИЗВЕСТНОЕ; |
1) UNKNOWN; |
ДОТВРАЩЕНИЮ |
||
СТОЛКНОВЕНИЯ |
2) СЛЕДУЕТ МЕДЛЕННО; |
2) SLOW MOVING; |
|
3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ |
3) FAST MOVING; |
|
СКОРОСТЬЮ (БЫСТРО); |
|
|
4) ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ; |
4) CLOSING; |
|
5) ВСТРЕЧНЫЙ (или ПОПУТ- |
5) OPPOSITE (or SAME) |
|
НЫЙ); |
DIRECTION; |
|
б) ОБГОНЯЕТ; |
б) OVERTAKING; |
|
7) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА |
7) CROSSING LEFT TO RIGHT |
|
НАПРАВО (или СПРАВА |
(or RIGHT TO LEFT); |
|
НАЛЕВО); |
|
... (если известно) |
8) (тип воздушного судна); |
8) (aircraft type); |
|
9) (уровень); |
9) (level); |
|
10) НАБИРАЕТ ВЫСОТУ (или |
10) CLIMBING (or |
|
СНИЖАЕТСЯ); |
DESCENDING); |
... для запроса в от- |
<*> б) ПРОШУ ВЕКТОРЕНИЕ; |
<*> b) REQUEST VECTORS; |
ношении действий |
в) ВАМ НУЖНО ВЕКТОРЕ- |
|
по предотвраще- |
c) DO YOU WANT VECTORS?; |
|
нию столкновения |
НИЕ?; |
|
... при пролете |
г) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ |
d) CLEAR OF TRAFFIC |
неизвестного воз- |
[соответствующие указания]; |
[appropriate instructions]; |
душного судна |
|
|
... для предотвраще- |
д) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или |
e) TURN LEFT (or RIGHT) |
ния столкновения |
ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО |
IMMEDIATELY HEADING |
|
КУРС (три цифры) ДЛЯ |
(three; digits) TOAVOID |
|
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛ- |
[UNIDENTIFIED] TRAFFIC |
|
КНОВЕНИЯ С [НЕОПО- |
(bearing by clock-reference and |
|
ЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ |
distance); |
|
СУДНОМ (направление по |
|
|
условному часовому цифербла- |
|
|
ту и расстояние); |
|
|
|
|
424 |
ФАП - 362 |
|
е) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (ИЛИ |
f) TURN LEFT (or RIGHT) |
|
ВПРАВО) (число градусов) |
(number of degrees) DEGREES |
|
ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО |
IMMEDIATELYTOAVOID |
|
ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ |
[UNIDENTIFIED] TRAFFICAT |
|
СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПО- |
(bearing by clock-reference and |
|
ЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ |
distance). |
|
СУДНОМ (направление по |
|
|
условному часовому цифербла- |
|
|
ту и расстояние). |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
2.1.9 СВЯЗЬ И |
а) [ЕСЛИ] РАДИОСВЯЗЬ ПО- |
a) [IF] RADIO CONTACT LOST |
ПОТЕРЯ СВЯЗИ |
ТЕРЯНА (указания); |
(instructions); |
|
б) ЕСЛИ НЕ БУДЕТЕ ПОЛУ- |
b) IF NO TRANSMISSIONS |
|
ЧАТЬ НИКАКИХ ПЕРЕДАЧ |
RECEIVED FOR (number) |
|
В ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ |
MINUTES (or SECONDS) |
|
(или СЕКУНД) (указания); |
(instructions); |
|
в) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН (ука- |
c) REPLY NOT RECEIVED |
|
зания); |
(instructions); |
... если подозрева- |
г) ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ СЛЫ- |
d) IF YOU READ [manoeuvre |
ется потеря связи |
ШИТЕ [указания в отношении |
instructions or SQUAWK (code |
|
маневра или СКВОК (код или |
or IDENT)]; |
|
ОПОЗНАВАНИЕ)] ; |
|
|
д) (маневр, СКВОК или ОПО- |
e) (manoeuvre, SQUAWK |
|
ЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ. |
or IDENT) OBSERVED. |
|
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (место- |
POSITION (position of aircraft) |
|
положение воздушного судна) |
[(instructions)]. |
|
[(указания)]. |
|
|
|
|
2.1.10 ПРЕКРАЩЕ- |
а) РАДИОЛОКАЦИОННОЕ ОБ- |
a) RADAR SERVICE |
НИЕ РАДИОЛО- |
СЛУЖИВАНИЕ (или ОПОЗНА- |
(or IDENTIFICATION) |
КАЦИОННОГО |
ВАНИЕ)ПРЕКРАЩЕНО[ВСЛЕД- |
TERMINATED [DUE (reason)] |
ОБСЛУЖИВАНИЯ |
СТВИЕ (причина)] (указания); |
(instructions); |
И/ИЛИ ОБСЛУ- |
б) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ |
|
ЖИВАНИЯ НА |
b) WILL SHORTLY LOSE |
|
ОСНОВЕ ВЕЩА- |
КОНТАКТ СКОРО БУДЕТ |
|
ТЕЛЬНОГО АВТО- |
ПОТЕРЯН (соответствующие |
IDENTIFICATION (appropriate |
МАТИЧЕСКОГО |
указания или информация); |
instructions or information); |
ЗАВИСИМОГО |
в) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ |
|
НАБЛЮДЕНИЯ |
c) IDENTIFICATION LOST |
|
(ДАЛЕЕ -ADS-B) |
КОНТАКТ ПОТЕРЯН [причи- |
|
|
на] (указания). |
[reasons] (instructions). |
|
|
|
2.1.11 УХУДШЕНИЕ |
а) ВТОРИЧНЫЙ РАДИОЛО- |
a) SECONDARY RADAR |
ХАРАКТЕРИСТИК |
КАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при |
OUT OF SERVICE (appropriate |
РАДИОЛОКАЦИ- |
необходимости соответствую- |
information as necessary); |
ОННОГО ОБОРУ- |
щая информация); |
|
ДОВАНИЯ И/ИЛИ |
|
|
ОБОРУДОВАНИЯ |
|
|
ADS-B |
|
|
ФАП - 362 |
425 |
|
б) ПЕРВИЧНЫЙ РАДИОЛО- |
b) PRIMARY RADAR OUT |
|
КАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при |
OF SERVICE (appropriate |
|
необходимости соответствую- |
information as necessary); |
|
щая информация); |
|
|
в)ADS-B НЕ РАБОТАЕТ (при |
c)ADS-B OUT OF SERVICE |
|
необходимости соответствую- |
(appropriate information as |
|
щая информация). |
necessary). |
|
|
|
2.2. Применение радиолокатора при диспетчерском обслуживании |
||
|
|
|
2.2.1 ВЕКТОРЕ- |
а) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ЗА- |
a) VECTORING FOR (type of |
НИЕ ПРИ ЗАХОДЕ |
ХОДА ВПП (номер) ПО (тип |
pilot-interpreted aid)APPROACH |
НА ПОСАДКУ |
средства, показания которого |
RUNWAY (nurrber) ; |
|
интерпретируются пилотом); |
|
|
б) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ВИ- |
b) VECTORING FOR VISUAL |
|
ЗУАЛЬНОГО ЗАХОДА ВПП |
APPROACH RUNWAY (nurrber) |
|
(номер) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА |
REPORT FIELD (or RUNWAY) |
|
УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ (или |
IN SIGHT; |
|
ВПП); |
|
|
в) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ВЫХО- |
c) VECTORING FOR |
|
ДА НА (указать местоположе- |
(positioning in the circuit); |
|
ние на круге движения); |
|
|
г) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ТОЧНО- |
e) VECTORING FOR |
|
ГО ЗАХОДА ВПП (номер); |
PRECISIONAPPROACH |
|
|
RUNWAY (number); |
|
д) ЗАХОД (тип) НЕ ОБЕСПЕ- |
f) (type)APPROACH NOT |
|
ЧИВАЕТСЯ (причина) (другие |
AVAILABLE DUE (reason) |
|
указания). |
(alternative instructions). |
|
|
|
2.2.2 ВЕКТОРЕНИЕ |
а) МЕСТО (число) КИЛОМЕ- |
a) POSITION (nurrber) |
НА ИНСТРУМЕН- |
ТРОВ (или МИЛЬ) от (кон- |
KILOMETRES (or MILES) from |
ТАЛЬНУЮ СИ- |
трольная точка). РАЗВОРОТ |
(fix). TURN LEFT (or RIGHT) |
СТЕМУ ЗАХОДА |
ВЛЕВО (ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ) |
HEADING (three digits); |
НА ПОСАДКУ |
(или ВПРАВО) НА КУРС (три |
|
(ILS) И ДРУГИЕ |
цифры); |
|
СРЕДСТВА, ПОКА- |
б) ВЫ ЗАХВАТИТЕ ЛУЧ (ра- |
b YOU WILL INTERCEPT |
ЗАНИЯ КОТОРЫХ |
||
ИНТЕРПРЕТИРУ- |
диосредство или) ВЫ ВЫЙДЕ- |
(radio aid or track) (distance) |
ЮТСЯ ПИЛОТОМ |
ТЕ НА (линия пути) (расстоя- |
FROM (significant point or |
|
ние) ОТ (основная точка или |
TOUCHDOWN); |
|
ТОЧКА ПРИЗЕМЛЕНИЯ); |
|
... когда пилот хочет |
<*> в) ПРОШУ ПОСАДОЧ- |
<*> c) REQUEST (distance) |
выйти на желаемую |
НУЮ ПРЯМУЮ (расстояние); |
FINAL; |
линию пути на кон- |
|
|
кретном расстоянии |
|
|
от точки призем- |
|
|
ления |
|
|
|
г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип за- |
d) CLEARED FOR (type |
|
хода на посадку) ВПП (номер); |
of approach)APPROACH |
|
|
RUNWAY (number); |
426 |
ФАП - 362 |
... указания и ин- |
д) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ КУР- |
e) REPORT ESTABLISHED |
формация |
СОВОГО [ ILS ] (или ЗАХВАТ |
ON [ILS] LOCALIZER (or ON |
|
GBAS/SBAS/№S) ; |
GBAS/SBAS/MLSAPPROACH |
|
|
COURSE); |
|
е) ПОДХОДИТЕ СЛЕВА (или |
f) CLOSING FROM LEFT |
|
СПРАВА) [ДОЛОЖИТЕ ВЫ- |
(or RIGHT) [REPORT |
|
ХОД]; |
ESTABLISHED]; |
|
ж) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или |
g) TURN LEFT (or RIGHT) |
|
ВПРАВО) КУРС (три цифры) |
HEADING (three digits) [TO |
|
[ДЛЯ ЗАХВАТА] или [ДОЛО- |
INTERCEPT] or [REPORT |
|
ЖИТЕ ВЫХОД]; |
ESTABLISHED]; |
|
з) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕСЕЧЕ- |
h) EXPECT VECTORACROSS |
|
НИЕ ПОСАДОЧНОГО (курс |
(localizer course or radio aid) |
|
КРМ или радиосредство) |
(reason); |
|
(причина); |
|
|
и) ЭТОТ РАЗВОРОТ ПОЗВО- |
i) THIS TURN WILLTAKE |
|
ЛИТ ПЕРЕСЕЧЬ ПОСАДОЧ- |
YOU THROUGH (localizer |
|
НЫЙ (курс КРМ или радио- |
course or radio aid) [reason]; |
|
средство) [причина]; |
|
|
к) КУРС ДЛЯ ЗАХОДА С ПРО- |
j) TAKING YOU THROUGH |
|
ВОРОТОМ [причина]; |
(localizer course or radio aid) |
|
|
[reason]; |
|
л) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или |
k) MAINTAIN (altitude) UNTIL |
|
СОХРАНЯЕТЕ) (высота) ДО |
GLIDE PATH INTERCEPTION; |
|
ВХОДА В ГЛИССАДУ; |
|
|
м) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В |
l) REPORT ESTABLISHED ON |
|
ГЛИССАДУ; |
GLIDE PATH; |
|
н) ЗАХВАТЫВАЙТЕ ЛУЧ |
m) INTERCEPT (localizer |
|
(курс КРМ или радиосредство) |
course or radio aid) [REPORT |
|
[ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ]. |
ESTABLISHED]. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
2.2.3 МАНЕВРИ- |
а)РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип |
a) CLEARED FOR (type |
РОВАНИЕ ПРИ |
захода на посадку) НА ВПП |
of approach)APPROACH |
НЕЗАВИСИМЫХ |
(номер) ЛЕВАЯ (или ПРАВАЯ); |
RUNWAY (nurrber) LEFT (or |
И ЗАВИСИМЫХ |
б)ПЕРЕСЕКЛИ КУРСОВОЙ |
RIGHT) ; |
ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ |
b) YOU HAVE CROSSED THE |
|
ЗАХОДАХ НА |
(или ПОСАДОЧНЫЙ, или |
|
ПОСАДКУ |
ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО |
LOCALIZER (or GBAS/ SBAS/ |
|
ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ |
MLS FINALAPPROACH |
|
ПО GBAS/SBAS/MLS). НЕМЕД- |
COURSE). TURN LEFT (or |
|
ЛЕННО ДОВЕРНИТЕ ВЛЕВО |
RIGHT) IMMEDIATELYAND |
|
(или ВПРАВО) И ВОЗВРАЩАЙ- |
RETURN TO THE LOCALIZER |
|
ТЕСЬ НА ЛИНИЮ КУРСА (или |
(or GBAS/SBAS/MLS FINAL |
|
ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО |
APPROACH COURSE); |
|
ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСДДКУ |
|
|
ПО GBAS/SBAS/MLS); |
|
ФАП - 362 |
427 |
|
в) ILS (или MLS) ВПП (номер) |
c) ILS (or MLS) RUNWAY |
|
ЛЕВАЯ (или ПРАВАЯ) ЧА- |
(nurrber) LEFT (or RIGHT) |
|
СТОТА КУРСОВОГО РАДИО- |
LOCALIZER (or MLS) |
|
МАЯКА (или MLS) (частота); |
FREQUENCY IS (frequency); |
... превентивные |
г) НЕМЕДЛЕННО ВЛЕВО (или |
d) TURN LEFT (or RIGHT) |
действия, когда на- |
ВПРАВО) [(цифра) ГРАДУ- |
(nurrber) DEGREES (or |
блюдаемое воздуш- |
СОВ] или [НА КУРС (три |
HEADING) (three digits) |
ное судно входит в |
цифры)] БОРТ ОТКЛОНЯ- |
IMMEDIATELYTOAVOID |
зону NTZ |
ЕТСЯ НА ПАРАЛЛЕЛЬНОМ |
TRAFFIC [DEVIATING FROM |
|
ЗАХОДЕ [ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ |
ADJACENTAPPROACH], |
|
СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ |
CLIMB TO (level); |
|
ЗАХОДА НА ПОСАДКУ], |
|
|
НАБИРАЙТЕ (уровень); |
|
... превентивные |
д) НАБИРАЙТЕ (уровень) НЕ- |
е) CLIMB (level) |
действия ниже 120 |
МЕДЛЕННО БОРТ ОТКЛОНЯ- |
IMMEDIATELY ТОAVOID |
м (400 фут) над |
ЕТСЯ НА ПАРАЛЛЕЛЬНОМ |
TRAFFIC [DEVIATING FROM |
превышением по- |
ЗАХОДЕ [ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ |
ADJACENTAPPROACH] |
рога ВПП, где при- |
СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ |
(further instructions). |
меняются критерии |
ЗАХОДА НА ПОСАДКУ] (до- |
|
поверхностей оцен- |
полнительные указания). |
|
ки препятствий для |
|
|
заходов на посадку |
|
|
на параллельные |
|
|
ВПП (PAOAS) |
|
|
|
|
|
2.2.5 ЗАХОД НА ПОСАДКУ ПО ПОСАДОЧНОМУ РАДИОЛОКАТОРУ |
||
|
|
|
2.2.5.1 ПРЕДО- |
а) БУДЕТ ВЫПОЛНЯТЬСЯ |
a) THIS WILL BEAPRECISION |
СТАВЛЕНИЕ ОБ- |
ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ |
RADARAPPROACH RUNWAY |
СЛУЖИВАНИЯ |
РАДИОЛОКАТОРУ НА ВПП |
(number); |
|
(номер); |
|
|
б) ТОЧНЫЙ ЗАХОД НА ПО- |
b) PRECISIONAPPROACH |
|
САДКУ НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТ- |
NOTAVAILABLE DUE (reason) |
|
СЯ ВСЛЕДСТВИЕ (причина) |
(alternative instructions); |
|
(альтернативные указания); |
|
|
в) В СЛУЧАЕ УХОДА НА |
c) IN CASE OF GOAROUND |
|
ВТОРОЙ КРУГ (указания). |
(instructions). |
|
|
|
2.2.5.2 Связь |
а) ПРИЕМ ДАЛЬНЕЙ- |
a) DO NOTACKNOWLEDGE |
|
ШИХ ПЕРЕДАЧ НЕ ПОД- |
FURTHER TRANSMISSIONS; |
|
ТВЕРЖДАЙТЕ; |
|
|
б) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН. |
b) REPLY NOT RECEIVED. |
|
БУДУ ПРОДОЛЖАТЬ ДАВАТЬ |
WILL CONTINUE |
|
УКАЗАНИЯ. |
INSTRUCTIONS. |
|
|
|
2.2.5.3 АЗИМУТ |
а) ПОДХОДИТЕ [МЕДЛЕННО |
a) CLOSING [SLOWLY (or |
|
(или БЫСТРО)] [СЛЕВА (или |
QUICKLY)] [FROM THE LEFT |
|
СПРАВА)]; |
(or FROM THE RIGHT)]; |
|
б) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ; |
b) HEADING IS GOOD; |
|
|
|
428 |
ФАП - 362 |
|
в) НА ЛИНИИ ПУТИ; |
c) ON TRACK; |
|
г) НЕМНОГО (или НАМНОГО, |
d) SLIGHTLY (or WELL, or |
|
или ИДЕТЕ (ЛЕВЕЕ или ПРА- |
GOING) LEFT (or RIGHT) OF |
|
ВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ; |
TRACK; |
|
д) (число) МЕТРОВ ЛЕВЕЕ |
e) (number) METRES LEFT (or |
|
(или ПРАВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ. |
RIGHT) OF TRACK. |
|
|
|
2.2.5.4 УГОЛ МЕ- |
а) ПОДХОДИТЕ К ГЛИССАДЕ; |
a)APPROACHING GLIDE |
СТА |
|
PATH; |
|
б) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ |
b) COMMENCE DESCENT |
|
[СО СКОРОСТЬЮ (число) МЕ- |
NOW [AT (nurrber) METRES |
|
ТРОВ В СЕКУНДУ ИЛИ (чис- |
PER SECOND OR (nurrber) |
|
ло) ФУТОВ В МИНУТУ (или |
FEET PER MINUTE (or |
|
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССД- |
ESTABLISHA(nurrber) |
|
ДУ (число) ГРАДУСОВ)] ; |
DEGREE GLIDE PATH)]; |
|
в) СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ |
c) RATE OF DESCENT IS |
|
ПРАВИЛЬНАЯ; |
GOOD; |
|
г) НА ГЛИССАДЕ; |
d) ON GLIDE PATH; |
|
д) НЕМНОГО (или НАМНО- |
e) SLIGHTLY (or WELL, or |
|
ГО, или ИДЕТЕ) ВЫШЕ (или |
GOING)ABOVE (or BELOW) |
|
НИЖЕ) ГЛИССДДЫ; |
GLIDE PATH; |
|
е) [ВСЕ ЕЩЕ] (число) МЕ- |
f) [STILL] (nurrber) METRES |
|
ТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ |
(or FEET) TOO HIGH (or TOO |
|
(или НИЖЕ); |
LOW); |
|
ж) СКОРРЕКТИРУЙТЕ СКО- |
g)ADJUST RATE OF |
|
РОСТЬ СНИЖЕНИЯ; |
DESCENT; |
|
з) ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ [МЕД- |
h) COMING BACK [SLOWLY |
|
ЛЕННО (или БЫСТРО)] НА |
(or QUICKLY)] TO THE GLIDE |
|
ГЛИССАДУ; |
PATH; |
|
и) ВОССТАНОВИТЕ НОР- |
i) RESUME NORMAL RATE OF |
|
МАЛЬНУЮ СКОРОСТЬ |
DESCENT; |
|
СНИЖЕНИЯ; |
j) ELEVATION ELEMENT |
|
к) УГЛОМЕРНЫЙ КАНАЛ |
|
|
UNSERVICEABLE (to be |
|
|
НЕ РАБОТАЕТ (затем следуют |
followed by appropriate |
|
соответствующие указания); |
instructions); |
|
л) (расстояние) ОТ ТОЧКИ |
k) (distance) FROM |
|
ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП). |
TOUCHDOWN (FROM RW). |
|
АБСОЛЮТНАЯ (или ОТ- |
ALTITUDE (or HEIGHT) |
|
НОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА |
SHOULD BE (nurrbers and |
|
ДОЛЖНА БЫТЬ (число и |
units). |
|
единицы измерения). |
|
|
|
|
2.2.5.5 МЕСТОПО- |
а) (расстояние) ОТ ТОЧКИ |
a) (distance) FROM |
ЛОЖЕНИЕ |
ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП); |
TOUCHDOWN (FROM RW); |
|
|
|
ФАП - 362 |
429 |
|
б) НАД ОГНЯМИ ПРИБЛИ- |
b) OVERAPPROACH LIGHTS; |
|
ЖЕНИЯ; |
|
|
в) НАД ПОРОГОМ. |
с) OVER THRESHOLD. |
|
|
|
2.2.5.6 ПРОВЕРКИ |
а) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАС- |
a) CHECK GEAR DOWNAND |
|
СИ И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ; |
LOCKED; |
|
б) ПРОВЕРЬТЕ АБСОЛЮТ- |
b) CHECK DECISION |
|
НУЮ (или ОТНОСИТЕЛЬ- |
|
|
НУЮ) ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ |
ALTITUDE (or HEIGHT). |
|
РЕШЕНИЯ. |
|
|
|
|
2.2.5.7 ЗАВЕРШЕ- |
а) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ- |
a) REPORT VISUAL; |
НИЕ ЗАХОДА НА |
ДИТЕ ЗЕМЛЮ; |
|
ПОСАДКУ |
б) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИ- |
b) REPORT RUNWAY |
|
||
|
ДИТЕ ВПП [ОГНИ ВПП]; |
[LIGHTS] IN SIGHT; |
|
|
|
2.2.5.8 УХОД НА |
а) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД |
a) CONTINUE VISUALLY OR |
ВТОРОЙ КРУГ |
ВИЗУАЛЬНО ИЛИ УХОДИТЕ |
GOAROUND [missed approach |
|
НА ВТОРОЙ КРУГ [указания |
instructions]; |
|
по уходу на второй круг]; |
|
|
б) НЕМЕДЛЕННО УХОДИТЕ |
b) GOAROUND |
|
НА ВТОРОЙ КРУГ [указа- |
IMMEDIATELY [missed |
|
ния по уходу на второй круг] |
approach instructions] (reason); |
|
(причина); |
|
|
в) ВЫ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ |
c)ARE YOU GOING |
|
КРУГ?; |
AROUND?; |
|
г) ЕСЛИ УХОДИТЕ НА ВТО- |
d) IF GOINGAROUND |
|
РОЙ КРУГ (соответствующие |
(appropriate instructions); |
|
указания); |
|
|
<*> д) УХОЖУ НА ВТОРОЙ |
<*> e) GOINGAROUND. |
|
КРУГ. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
2.3 Фразеология, применяемая при использовании вторичного обзорного радиолокатора (далее - ВОРЛ) ИADS-B
2.3.1 ДЛЯ ЗАПРО- |
а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНО- |
a)ADVISE TRANSPONDER |
СА 0 ВОЗМОЖНО- |
СТИ ОТВЕТЧИКА; |
CAPABILITY; |
СТЯХ ОБОРУДО- |
<*> б) ОТВЕТЧИК (согласно |
<*> b) TRANSPONDER (as |
ВАНИЯ ВОРЛ |
||
|
указанному в плане полета); |
shown in the flicrht plan); |
|
<*> в) ОТВЕТЧИК ОТСУТ- |
<*> c) NEGATIVE |
|
СТВУЕТ. |
TRANSPONDER. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
430 |
ФАП - 362 |
2.3.2 ДЛЯ ЗАПРО- |
а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНО- |
a)ADVISEADS-B |
СА О ВОЗМОЖ- |
СТИADS-B; |
CAPABILITY; |
НОСТЯХ ОБОРУ- |
<*> б) ПЕРЕДАТЧИКADS-B |
<*> b)ADS-B TRANSMITTER |
ДОВАНИЯADS-B |
||
|
(линия передачи данных); |
(data link); |
|
<*> в) ПРИЕМНИКADS-B |
<*> c)ADS-B RECEIVER (data |
|
(линия передачи данных); |
link); |
|
<*> г)ADS-B ОТСУТСТВУЕТ. |
<*> d) NEGATIVEADS-B. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
2.3.3 ДЛЯ УКА- |
а) ДЛЯ ВЫЛЕТА СКВОК (код); |
a) FOR DEPARTURE SQUAWK |
ЗАНИЯ УСТА- |
б СКВОК (код). |
(code); |
НОВИТЬ КОД НА |
b SQUAWK (code). |
|
ПРИЕМООТВЕТ- |
|
|
ЧИКЕ |
|
|
|
|
|
2.3.4 ДЛЯ ПЕРЕ- |
а) УСТАНОВИТЕ ПОВТОРНО |
a) RESET SQUAWK [(mode)] |
ДАЧИ ПИЛОТУ |
СКВОК [(режим)] (код); |
(code); |
КОМАНДЫ ПО- |
<*> б) УСТАНАВЛИВАЮ |
<*> b) RESETTING (mode) |
ВТОРНО УСТА- |
||
НОВИТЬ ПРИ- |
ПОВТОРНО (режим)(код). |
(code). |
СВОЕННЫЙ ЕМУ |
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
РЕЖИМ И КОД |
||
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
2.3.5. ДЛЯ ПЕРЕ- |
ПОВТОРНО ВВЕДИТЕ ОПО- |
REENTER [ADS-B or MODES] |
ДАЧИ КОМАН- |
ЗНАВАТЕЛЬНЫЙ ИНДЕКС |
AIRCRAFT IDENTIFICATION. |
ДЫ ПОВТОРНО |
ВОЗДУШНОГО СУДНА |
|
УСТАНОВИТЬ |
[ADS-B или РЕЖИМ S]. |
|
ОПОЗНАВАНИЕ |
|
|
ВОЗДУШНОГО |
|
|
СУДНА |
|
|
|
|
|
2.3.6. ДЛЯ ПЕРЕ- |
а) ПОДТВЕРДИТЕ СКВОК |
a) CONFIRM SQUAWK (code); |
ДАЧИ ПИЛОТУ |
(код); |
|
КОМАНДЫ ПОД- |
<*> б) СКВОК (код). |
<*> b) SQUAWKING (code). |
ТВЕРДИТЬ КОД, |
||
УСТАНОВЛЕННЫЙ |
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
НА ПРИЕМООТ- |
||
ВЕТЧИКЕ ВОЗ- |
используемую пилотом. |
|
ДУШНОГО СУДНА |
|
|
|
|
|
2.3.7 ДЛЯ ПЕРЕ- |
а) СКВОК [(код)] [И] ОПО- |
a) SQUAWK [(code)] [AND] |
ДАЧИ КОМАНДЫ |
ЗНАВАНИЕ; |
IDENT; |
ПРИМЕНЯТЬ |
б) СКВОК СЛАБЫЙ; |
b) SQUAWK LOW; |
РЕЖИМ «ОПО- |
||
ЗНАВАНИЕ» |
в) СКВОК НОРМАЛЬНЫЙ; |
c) SQUAWK NORMAL; |
|
||
|
г) ПЕРЕДАЙТЕ ОПОЗНАВА- |
d) TRANSMITADS-B IDENT. |
|
НИЕADS-B. |
|
ФАП - 362 |
431 |
2.3.8. ДЛЯ ПЕРЕ- |
СКВОК ТОЛЬКО НА ПРИЕМ. |
SQUAWK STANDBY. |
|
ДАЧИ КОМАНДЫ |
|
|
|
ВРЕМЕННО ПРИ- |
|
|
|
ОСТАНОВИТЬ |
|
|
|
ИСПОЛЬЗОВА- |
|
|
|
НИЕ ПРИЕМООТ- |
|
|
|
ВЕТЧИКА |
|
|
|
|
|
|
|
2.3.9. ДЛЯ ПЕРЕ- |
СКВОК «МЕЙДЕЙ» [КОД |
SQUAWK MAYDAY [CODE |
|
ДАЧИ КОМАНДЫ |
СЕМЬ-СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ]. |
SEVEN-SEVEN-ZERO-ZERO]. |
|
УСТАНОВИТЬ |
|
|
|
АВАРИЙНЫЙ |
|
|
|
КОД |
|
|
|
|
|
|
|
2.3.10. ДЛЯ ПЕРЕ- |
а) СКВОК «СТОП» [ТОЛЬКО |
a) STOP SQUAWK [TRANSMIT |
|
ДАЧИ КОМАНДЫ |
ПЕРЕДАЧАADS-B]; |
ADS-B ONLY]; |
|
ВЫКЛЮЧИТЬ |
б) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ |
b) STOPADS-B |
|
ПРИЕМООТВЕТ- |
|||
ЧИК И/ИЛИ ПЕРЕ- |
ADS-B [ТОЛЬКО ПРИЕМООТ- |
TRANSMISSION [SQUAWK |
|
ДАТЧИКADS-B |
ВЕТЧИК (код)]. |
(cod) ONLY]. |
|
Независимое |
|
|
|
использование |
|
|
|
приемоответ- |
|
|
|
чика режима S |
|
|
|
и передатчика |
|
|
|
ADS-B может не |
|
|
|
обеспечиваться на |
|
|
|
всех воздушных |
|
|
|
судах (например, в |
|
|
|
том случае, когда |
|
|
|
ADS-B обеспечи- |
|
|
|
вается исключи- |
|
|
|
тельно с помощью |
|
|
|
передаваемых |
|
|
|
приемоответчиком |
|
|
|
более длительных |
|
|
|
самогенерируемых |
|
|
|
сигналов на ча- |
|
|
|
стоте 1090 МГц). |
|
|
|
В таких случаях |
|
|
|
воздушные суда |
|
|
|
могут оказаться |
|
|
|
неспособными вы- |
|
|
|
полнять указания |
|
|
|
органа УВД, каса- |
|
|
|
ющиеся примене- |
|
|
|
ния ADS-В. |
|
|
|
|
|
|
|
2.3.11 ДЛЯ ПЕРЕ- |
а) СКВОК «ЧАРЛИ»; |
a) |
SQUAWK CHARLIE; |
ДАЧИ КОМАН- |
б) ПЕРЕДАЙТЕ ВЫСОТУ |
b) |
TRANSMITADS-B |
ДЫ СООБЩИТЬ |
|||
БАРОМЕТРИЧЕ- |
ADS-B. |
ALTITUDE. |
|
СКУЮ ВЫСОТУ |
|
|
|
|
|
|
|
432 |
ФАП - 362 |
2.3.12 ДЛЯ ПЕРЕ- |
ПРОВЕРЬТЕ УСТАНОВКУ |
CHECKALTIMETER SETTING |
ДАЧИ КОМАНДЫ |
ВЫСОТОМЕРА И ПОДТВЕР- |
AND CONFIRM (level). |
ПРОВЕРИТЬ |
ДИТЕ (уровень). |
|
УСТАНОВКУ |
|
|
ВЕЛИЧИНЫ ДАВ- |
|
|
ЛЕНИЯ И ДАТЬ |
|
|
ПОДТВЕРЖДЕ- |
|
|
НИЕ ЭШЕЛОНА |
|
|
|
|
|
2.3.13 ДЛЯ ПЕРЕ- |
а) ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ |
a) STOP SQUAWK CHARLIE |
ДАЧИ КОМАНДЫ |
ЧАРЛИ (или СТОП СКВОК |
WRONG INDICATION; |
ПРЕКРАТИТЬ |
ЧАРЛИ), НЕПРАВИЛЬНАЯ |
|
ПЕРЕДАЧУ БАРО- |
ИНДИКАЦИЯ; |
|
МЕТРИЧЕСКОЙ |
б) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ |
b) STOPADS-BALTITUDE |
ВЫСОТЫ ИЗ-ЗА |
||
НАЛИЧИЯ НЕ- |
ВЫСОТЫADS-B [НЕПРА- |
TRANSMISSION [(WRONG |
ИСПРАВНОСТЕЙ |
ВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ или |
INDICATION, or reason)]. |
ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ |
причина]. |
|
КОМАНДЫ ПРО- |
|
|
ВЕРИТЬ ЭШЕЛОН |
|
|
|
|
|
2.3.14 ДЛЯ ПЕРЕ- |
ПОДТВЕРДИТЕ (уровень). |
CONFIRM (level). |
ДАЧИ КОМАНДЫ |
|
|
ПРОВЕРИТЬ |
|
|
ЭШЕЛОН |
|
|
|
|
|
3. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОНТРАКТНОГО АВТОМАТИЧЕСКОГО ЗАВИСИМОГО НАБЛЮДЕНИЯ (далее -ADS-C)
3.1 Общая фразеологияADS-C
3.1.1 УХУДШЕ- |
ADS-C (илиADS-КОНТРАКТ- |
ADS-C (orADS-CONTRACT) |
НИЕ ХАРАКТЕРИ- |
НОЕ) НЕ РАБОТАЕТ (при не- |
OUT OF SERVICE (appropriate |
СТИКADS-C |
обходимости соответствующая |
information as necessary). |
|
информация). |
|
|
|
|
4. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ВЫДАЧЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ |
||
|
|
|
4.1 Фразеология при выдаче предупреждений |
|
|
|
|
|
4.1.1. ПРЕДУПРЕ- |
(позывной воздушного судна) |
(aircraft call sign) LOW |
ЖДЕНИЕ О МА- |
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О |
ALTITUDE WARNING, |
ЛОЙ ВЫСОТЕ |
МАЛОЙ ВЫСОТЕ, НЕМЕД- |
CHECK YOURALTITUDE |
|
ЛЕННО ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ |
IMMEDIATELY, QNH IS |
|
ВЫСОТУ QNH\QFE (число) |
(number) (units) . [THE |
|
(единицы измерения). |
MINIMUM FLIGHTALTITUDE |
|
[МИНИМАЛЬНАЯ ВЫСОТА |
IS (altitude)]. |
|
ПОЛЕТА (высота)]. |
|
|
|
|
4.1.2. ПРЕДУПРЕ- |
(позывной воздушного судна) |
(aircraft call sign) TERRAIN |
ЖДЕНИЕ О БЛИ- |
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О БЛИ- |
ALERT, (suggested pilot action, |
ЗОСТИ ЗЕМЛИ |
ЗОСТИ ЗЕМЛИ (по возможно- |
if possible). |
|
сти предполагаемые действия |
|
|
пилота). |
|
|
|
|
ФАП - 362 |
433 |
5. ФРАЗЕОЛОГИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ПРИ СВЯЗИ МЕЖДУ НАЗЕМНЫМ ПЕРСОНАЛОМ И ЛЕТНЫМ ЭКИПАЖЕМ
5.1 Фразеология, используемая при связи между наземным персоналом и летным экипажем
5.1.1 ЗАПУСК |
а) [ВЫ] ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ |
a) [ARE YOU] READYTO |
ДВИГАТЕЛЕЙ |
ДВИГАТЕЛЕЙ? |
START UP?; |
(НАЗЕМНЫЙ ПЕР- |
<*> б) ЗАПУСКАЮ НОМЕР |
<*> b) STARTING NUMBER |
СОНАЛ/КАБИНА |
||
ПИЛОТОВ) |
(номер(а) двигателей). |
(encrine number (s) ) . |
|
После такого обмена наземный |
The ground crew should follow |
|
персонал должен ответить либо |
this exchange by either a reply on |
|
по переговорному устрой- |
the intercom or a distinct visual |
|
ству, либо с помощью подачи |
signal to indicate that all is clear |
|
визуального сигнала для того, |
and that the start-up as indicated |
|
чтобы указать, что никаких |
may proceed. |
|
препятствий нет и что запуск |
Unambiguous identification of |
|
двигателей в указанном поряд- |
the parties concerned is essential |
|
ке можно выполнять. |
in any communications between |
|
При ведении любой связи |
ground crew and pilots. |
|
между наземным персоналом |
|
|
и пилотами важно обеспечить |
|
|
надежное опознавание соответ- |
|
|
ствующих сторон. |
|
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотом. |
|
|
|
|
5.1.2 БУКСИРОВ- |
|
|
КА ХВОСТОМ |
|
|
ВПЕРЕД |
|
|
... (наземный |
а) ВЫ ГОТОВЫ К ВЫТАЛКИ- |
a)ARE YOU READY FOR |
персонал/кабина |
ВАНИЮ?; |
PUSHBACK?; |
пилотов) |
<*> б) К ВЫТАЛКИВАНИЮ |
b) READY FOR PUSHBACK; |
|
||
|
ГОТОВ; |
|
|
в) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮ- |
c) CONFIRM BRAKES |
|
ЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ; |
RELEASED; |
|
<*> г) ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕ- |
<*> d) BRAKES RELEASED; |
|
НЫ; |
|
|
д) НАЧИНАЕМ ВЫТАЛКИВА- |
e) COMMENCING |
|
НИЕ; |
PUSHBACK; |
|
е) ВЫТАЛКИВАНИЕ ЗАКОН- |
f) PUSHBACK COMPLETED; |
|
ЧЕНО; |
|
|
<*> ж) БУКСИРОВКА ЗАКОН- |
<*> g) STOP PUSHBACK; h) |
|
ЧЕНА; |
CONFIRM BRAKES SET; |
|
з) ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕ- |
h) CONFIRM BRAKES SET; |
|
НИЕ ТОРМОЗОВ; |
|
|
|
|
434 |
ФАП - 362 |
|
<*> и) ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕ- |
<*> i) BRAKES SET; |
|
НЫ; |
|
|
<*> к) УБЕРИТЕ БУКСИР; |
<*> j) DISCONNECT; |
|
л) БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ |
k) DISCONNECTING STAND |
|
ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА |
BY FOR VISUALATYOUR |
|
СЛЕВА (или СПРАВА). |
LEFT (or RIGHT). |
|
После этого обмена подается |
This exchange is followed |
|
визуальный сигнал пилоту, |
by a visual signal to the pilot |
|
указывающий на то, что буксир |
to indicate that disconnect is |
|
убран и препятствий для руле- |
completed and all is clear for |
|
ния нет. |
taxiing. |
|
<*> Обозначает фразеологию, |
<*> Denotes pilot transmission. |
|
используемую пилотами |
|
|
|
|
ФАП - 362 |
435 |
МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 4 марта 2011 г. N 69
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ФЕДЕРАЛЬНЫХ АВИАЦИОННЫХ ПРАВИЛ “ТРЕБОВАНИЯ К ПОСАДОЧНЫМ ПЛОЩАДКАМ, РАСПОЛОЖЕННЫМ НА УЧАСТКЕ ЗЕМЛИ ИЛИ АКВАТОРИИ”
В соответствии с пунктом 7 статьи 40 Федерального закона от 19 марта 1997 г. N 60-ФЗ “Воздушный кодекс Российской Федерации” (Собрание законодательства Российской Федерации, 1997, N 12, ст. 1383; 1999, N 28, ст. 3483; 2004, N 35, ст. 3607, N 45, ст. 4377; 2005, N 13, ст. 1078; 2006, N 30, ст. 3290, 3291; 2007, N 1 (ч. I), ст. 29, N 27, ст. 3213, N 46, ст. 5554, N 49, ст. 6075, N 50, ст. 6239, 6244, 6245; 2008, N 29 (ч. I), ст. 3418, N 30 (ч. II), ст. 3616; 2009, N 1, ст. 17, N 29, ст. 3616; 2010, N 30, ст. 4014; 2011, N 7, ст. 901) приказываю:
1.Утвердить прилагаемые Федеральные авиационные правила “Требования к посадочным площадкам, расположенным на участке земли или акватории”.
2.Установить, что настоящий Приказ вступает в силу через 90 дней со дня официального опубликования.
Министр И.Е.ЛЕВИТИН
436 |
ФАП - 69 |