Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Акутагава. В чаще. Расёмон. Японская лит-ра с подстрочником.doc
Скачиваний:
89
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
2.06 Mб
Скачать

検非違使に問われたる媼の物語 Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari

«Рассказ старухи, допрашиваемой полицейским чиновником»

 はい、あの死骸は手前の娘が、片附いた男でございます。 Hai, ano shigai-wa temae no musume-ga, katazuita otoko de gozaimasu (да, тот покойный – мужчина, за которого вышла замуж моя дочь; 手前(の) temae (-no) скромно я (мой, моя); 娘 musume дочь, девушка; 片付く katazuku выходить замуж). が、都のものではございません。 Ga, miyako no mono de wa gozaimasen (но он не из столицы; もの mono здесь человек; некто). 若狭の国府の侍でございます。Wakasa no kokufu no samurai de gozaimasu (он самурай из центра провинции Вакаса; 国府 kokufu ист. главный город провинции (в историч. провинции Вакаса этим городом был г. Обама). 名は金沢の武弘、 Na-wa Kanazawa no Takehiro (имя – Канадзава-но-Такэхиро), 年は二十六歳でございました。 toshi-wa nijūroku-sai de gozaimashita (возрастом был двадцати шести лет; …歳 sai год (о возрасте)). いえ、優しい気立でございますから Ie, yasashii kidate de gozaimasu kara (нет, /у него был/ мягкий характер, поэтому; 気立 kidate нрав, натура), 遺恨なぞ受ける筈はございません ikon nazo ukeru hazu-wa gozaimasen (чью-либо злобу на себя навлечь не должен был; 遺恨 ikon ненависть, злоба; 受ける ukeru получать; подвергаться; 筈 hazu должен).

娘でございますか? Musume de gozaimasu ka? (/моя/ дочь?). 娘の名は真砂 Musume no na-wa Masago (имя дочери — Масаго), 年は十九歳でございます。 toshi-wa jūkyū-sai de gozaimasu (возраст – девятнадцать лет). これは男にも劣らぬくらい、 Kore-wa otoko ni mo otoranu kurai (мужчинам она ни в чём не уступает, вот какая; 劣らぬ otoranu отриц. форма гл. 劣る otoru уступать, быть хуже; …くらい kurai после-лог настолько; так…, что), 勝気の女でございますが、 kachiki no onna de gozaimasu ga (женщина несгибаемого характера, но; 勝気 = katsu «побеждать» + ki «дух»), まだ一度も武弘のほかには、 mada ichido mo Takehiro no hokani-wa (ещё ни одного кроме Такэхиро; まだ mada ещё не; 一度 ichido один раз; ichido mo … gozaimasen ни разу), 男を持った事はございません。 otoko wo motta koto-wa gozaimasen (мужчины не было у неё; 事 koto субстантиватор: «то, что у неё был мужчина – такого не было»). 顔は色の浅黒い、 Kao-wa iro no asaguroi (лицо – цвета смуглого; 浅… asa перед названием цвета светло-, бледно), 左の眼尻に黒子のある、 hidarino mejiri ni hokuro no aru (возле уголка левого глаза родинка; 左の hidarino левый; 眼尻 mejiri наружные уголки глаз = me «глаза» + shiri «край; зад»), 小さい瓜実顔でございます。 chiisai urizanegao de gozaimasu (лицо маленькое, овальное; 小さい chiisai маленький; 瓜実顔 = uri «дыня, тыква; бахчевые» + sane / mi «семя; плод» + kao «лицо»: «лицо, как тыквенное семечко»).

 はい、あの死骸は手前の娘が、片附いた男でございます。が、都のものではございません。若狭の国府の侍でございます。名は金沢の武弘、年は二十六歳でございました。いえ、優しい気立でございますから、遺恨なぞ受ける筈はございません。

娘でございますか? 娘の名は真砂、年は十九歳でございます。これは男にも劣らぬくらい、勝気の女でございますが、まだ一度も武弘のほかには、男を持った事はございません。顔は色の浅黒い、左の眼尻に黒子のある、小さい瓜実顔でございます。

 

武弘は昨日娘と一しょに、 Takehiro-wa kinō musume to isshoni (Такэхиро вчера вместе с /моей/ дочерью), 若狭へ立ったのでございますが、 Wakasa e tatta no de gozaimasu ga (в Вакаса отправились, но; 立つ tatsu стоять; уходить), こんな事になりますとは、 konna koto ni narimasu to wa (что такое случится: «такое дело будет»), 何と云う因果でございましょう。nan to iu inga de gozaimashō (что же это за судьба такая? 何と云う nan to iu что за…; 因果 inga «причина и следствие», карма, несчастная судьба). しかし娘はどうなりましたやら、 Shikashi musume-wa  narimashita yara (что сталось с моей девочкой? しかし shikashi здесь выражает волнение; どう dō что? как?; やら yara выражает неопределённость), 壻の事はあきらめましても、 muko no koto-wa akiramemashite mo (с судьбой зятя я уж примирилась; 壻 muko зять; …の事は no koto-wa об, о; あきらめる akirameru махнуть рукой на…, отказаться от мысли; も mo здесь усилит. частица), これだけは心配でなりません。kore dake-wa shimpai de narimasen (только это [дочь] беспокоит меня; だけ dake только; 心配 shimpai беспокойство, волнение; …でなりません de narimasen не могу не…). どうかこの姥が一生のお願いでございますから、 Dōka kono uba-ga isshō no o-negai de gozaimasu kara (пожалуйста, /я,/ старуха, прошу ради всего святого; どうか dōka пожалуйста; как-нибудь; 姥 uba старуха; 一生 isshō вся жизнь; 願い negai просьба, мольба: «желание всей моей жизни»), たとい草木を分けましても、 tatoi kusaki wo wakemashite mo (даже если /придётся/ обыскать все луга и леса; たとい tatoi пусть, если даже; 草木 = kusa «трава» + ki «дерево»; 分ける wakeru разделять; различать; раздвигать), 娘の行方をお尋ね下さいまし。musume no yukue wo o-tazune kudasai mashi (дочери местонахождение разыщите; 尋ねる tazuneru искать; спрашивать). 何に致せ憎いのは、 Nani ni itase nikui no-wa (какой же подлец; 何に致せ nani ni itase примерно соотв. нашему «да что ж ты будешь делать!»; 憎い nikui ненавистный), その多襄丸とか何とか申す、 sono Tajōmaru toka nan toka mōsu (этот Тадзёмару или как там его называют), 盗人のやつでございます。 nusu-bito no yatsu de gozaimasu (этот разбойник). 壻ばかりか、娘までも……… Muko bakari-ka, musume made mo (не только зятя, даже /мою/ дочь…; ばかりか bakarika не только, сверх того; まで made до; …made mo до того что…, даже).(跡は泣き入りて言葉なし) (Ato-wa nakiirite kotoba nashi) (далее горько плачет, не говоря ни слова; 泣き入る nakiiru [потихоньку] горько плакать; 言葉 kotoba слова = «говорить + листва»; なし nashi нет, не быть, не иметься).

武弘は昨日娘と一しょに、若狭へ立ったのでございますが、こんな事になりますとは、何と云う因果でございましょう。しかし娘はどうなりましたやら、壻の事はあきらめましても、これだけは心配でなりません。どうかこの姥が一生のお願いでございますから、たとい草木を分けましても、娘の行方をお尋ね下さいまし。何に致せ憎いのは、その多襄丸とか何とか申す、盗人のやつでございます。壻ばかりか、娘までも………(跡は泣き入りて言葉なし)

多襄丸の白状

Tajōmaru no hakujō

Признание Тадзёмару

 

 あの男を殺したのはわたしです。Ano otoko wo koroshita no-wa watashi desu (того парня убил я; です desu связка есть, является). しかし女は殺しはしません。Shikashi onna-wa koroshi-wa shimasen (но убийства женщины не совершал; しません shimasen отриц. нейтрально-вежлив. форма гл. する suru делать). ではどこへ行ったのか? Dewa doko e itta no ka? (тогда куда она подевалась? 行く iku идти; уходить, пропадать из виду). それはわたしにもわからないのです。Sore-wa watashi ni mo wakaranai no desu (это мне тоже неизвестно). まあ、お待ちなさい。 Maa, o-machi nasai (хотя… постойте; 待つ matsu ждать; なさい nasai после глагола образует форму повелит. наклонения, от гл. なさる nasaru делать). いくら拷問にかけられても、 Ikura gōmon ni kakerarete mo (сколько бы меня ни пытали; いくら…も ikura… mo сколько бы ни…; 拷問 gōmon пытка; かけられる kakerareru пассив от かける kakeru подвергать), 知らない事は申されますまい。 shiranai koto-wa mōsaremasu mai (/я/ не скажу того, чего не знаю; 知らない shiranai отриц. форма гл. 知る shiru знать; まい mai выражает сомнение, «вряд ли»: «неизвестное вряд ли будет сказано /мною/»).その上わたしもこうなれば、Sono ue watashi mo kō nareba (к тому же, раз со мной такое случилось (имеет в виду, раз его поймали); こう kō так), 卑怯な隠し立てはしないつもりです。 hikyōna kakushidate-wa shinai tsumori desu (не собираюсь, как трус, ничего скрывать; 卑怯な hikyōna трусливый; 隠し立て kakushidate скрытничанье (隠す kakusu прятать); つもり tsumori намерение: …するつもりです suru tsumori desu намереваюсь что-л. сделать).

わたしは昨日の午少し過ぎ、 Watashi-wa kinō no hiru sukoshi sugi (я вчера немного позже полудня; 過ぎ sugi после (о времени; от гл. 過ぎる sugiru превышать; проходить)), あの夫婦に出会いました。 ano fūfu ni deaimashita (с той парой встретился; 夫婦 fūfu муж и жена; 出会う deau встречаться с кем-чем-л.). その時風の吹いた拍子に、 Sono toki kaze no fuita hyōshi ni (и тут, в то мгновение, когда подул ветер; 風 kaze ветер; 吹く fuku дуть; 拍子 hyōshi миг, момент), 牟子の垂絹が上ったものですから、 mushi no tareginu-ga agatta mono desu kara (вуаль капюшона приподнялась, и; 垂絹 tareginu занавеска; 上がる agaru подниматься; もの mono здесь субстантиватор, используется со связками です, остаётся без перевода), ちらりと女の顔が見えたのです。chirarito onna no kao-ga mieta no desu (мельком лицо женщины показалось). ちらりと、――見えたと思う瞬間には、 Chirarito, ―― mieta to omou shunkan ni-wa (показалось на миг, как я подумал, и в это же мгновение; 思う omou думать, полагать; …と思う to omou думаю, что…; 瞬間 shunkan миг), もう見えなくなったのですが、 mō mienaku natta no desu ga (уже исчезло, но; 見える mieru виднеться → 見えない mienai не видно → 見えなくなる mienaku naru стать невидимым), 一つにはそのためもあったのでしょう、 hitotsuni-wa sono tame mo atta no deshō (отчасти и поэтому, может быть; 一つに hitotsuni частично (hitotsu один); …のため no tame из-за чего-л., вследствие), わたしにはあの女の顔が、 watashi ni-wa ano onna no kao-ga (мне лицо той женщины), 女菩薩のように見えたのです。 nyobosatsu no yōni mieta no desu (/лицом/ бодхисатвы показалось; 菩薩 bosatsu будд. бодхисатва; 女菩薩 nyobosatsu красива, как бодхисатва). わたしはその咄嗟の間に、 Watashi-wa sono tossa no aida ni (я в тот же миг; 咄嗟 tossa миг), たとい男は殺しても、 tatoi otoko-wa koroshite mo (даже если мужчину убить придётся), 女は奪おうと決心しました。 onna-wa ubaō to kesshin shimashita (женщиной завладею, /так/ решил; 奪う ubau захватывать; 奪おう ubaō досл. «овладею-ка!» (5-я форма глагола – вероятности или будущего времени); 決心(する) kesshin (suru) решимость (решаться)).

 あの男を殺したのはわたしです。しかし女は殺しはしません。ではどこへ行ったのか? それはわたしにもわからないのです。まあ、お待ちなさい。いくら拷問にかけられても、知らない事は申されますまい。その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。

わたしは昨日の午少し過ぎ、あの夫婦に出会いました。その時風の吹いた拍子に、牟子の垂絹が上ったものですから、ちらりと女の顔が見えたのです。ちらりと、――見えたと思う瞬間には、もう見えなくなったのですが、一つにはそのためもあったのでしょう、わたしにはあの女の顔が、女菩薩のように見えたのです。わたしはその咄嗟の間に、たとい男は殺しても、女は奪おうと決心しました。

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。 Nani, otoko wo korosu nazo-wa, anatagata no omotte iru yōni, taishita koto de wa arimasen (да ну! Убить мужчину, по-вашему, серьёзное дело? Вовсе нет; 大した taishita значительный, важный). どうせ女を奪うとなれば、 Dōse onna wo ubau to nareba (если уж собираются овладеть женщиной; どうせ dōse раз уж), 必ず、男は殺されるのです。 kanarazu, otoko-wa korosareru no desu (обязательно мужчину убивают). ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、 Tada watashi-wa korosu toki ni, koshi no tachi wo tsukau no desu ga (только я, когда убиваю, использую меч, а; 腰 koshi поясница, бёдра; пояс, талия: досл. «меч за поясом»), あなた方は太刀は使わない、 anatagata-wa tachi-wa tsukawanai (вы мечом не пользуетесь), ただ権力で殺す、 tada kenryoku de korosu (просто властью убиваете; 権力 = ken «власть, право» + ryoku / chikara «сила»; で de показатель творитпадежа, означает средство действияинструмент), 金で殺す、 kane de korosu (деньгами убиваете), どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。 dōka suru to otamegokashi no kotoba dake de mo korosu deshō (а иногда и льстивыми словами лишь убиваете; どうかすると dōka suru to иногда; おためごかし otamegokashi притворная любезность; でも de mo  показтвпад. + тоже, и (не путать с частицей «demo»)). なるほど血は流れない、Naruhodo chi-wa nagarenai (правда, кровь не проливается; なるほど naruhodo в самом деле), 男は立派に生きている、 otoko-wa rippani ikite iru (парень живёт вполне прилично; 立派な rippana прекрасный; порядочный; достаточный; 生きる ikiru жить), ――しかしそれでも殺したのです。―― shikashi soredemo koroshita no desu (но всё-таки /вы  его/ убили). 罪の深さを考えて見れば、 Tsumi no fukasa wo kangaete mireba (если подумать о тяжести преступления; 罪 tsumi вина, проступок; 深さ fukasa глубина; 考える kangaeru размышлять; 見れば mireba условная форма от 見る miru после деепричастной формы глагола означает «пробовать»), あなた方が悪いか、わたしが悪いか、 anatagata-ga warui ka, watashi-ga warui ka (вы виноваты ли, я виноват ли; 悪い warui плохой; как сказуемое виноват, неправ), どちらが悪いかわかりません。 dochira-ga warui ka wakarimasen (кто из нас виноват, неизвестно). (皮肉なる微笑) (Hiniku naru bishō) (ироническая усмешка; 皮肉 hiniku насмешка, сарказм).

しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、Shikashi otoko wo korosazu tomo, onna wo ubau koto-ga dekireba (однако, мужчину даже не убивая, женщиной овладеть если получается; 出来る dekiru быть возможным; выходить, появляться), 別に不足はない訳です。 betsuni fusoku-wa nai wake desu (естественно, я не особо досадую; 別に betsuni особенно; 不足 fusoku недовольство; …訳です wake desu разумеется; выходит так, что…). いや、その時の心もちでは、 Iya, sono toki no kokoromochi de wa («ну а по настроению того раза»: ну а в тот раз; 心もち kokoromochi настроение, самочувствие), 出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。dekiru dake otoko wo korosazu ni, onna wo ubaō to kesshin shita no desu (по мере возможности не убивая мужчину, женщиной овладеть решил). が、あの山科の駅路では、 Ga, ano Yamashina no ekiro de wa (но на той почтовой дороге в Ямасина), とてもそんな事は出来ません。 totemo sonna koto-wa dekimasen (это никак не получится /проделать/; とても totemo с отрицанием никак, совершенно). そこでわたしは山の中へ、 Sokode watashi-wa yama no naka e (поэтому я в глубь горного леса), あの夫婦をつれこむ工夫をしました。 anofūfu wo tsurekomu kufū wo shimashita (ту пару завести задумал; つれこむ tsurekomu провожать куда-л., приводить кого-л.; 工夫 kufū план; идея; уловка).

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。どうせ女を奪うとなれば、必ず、男は殺されるのです。ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、あなた方は太刀は使わない、ただ権力で殺す、金で殺す、どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。なるほど血は流れない、男は立派に生きている、――しかしそれでも殺したのです。罪の深さを考えて見れば、あなた方が悪いか、わたしが悪いか、どちらが悪いかわかりません。(皮肉なる微笑)

しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、別に不足はない訳です。いや、その時の心もちでは、出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。が、あの山科の駅路では、とてもそんな事は出来ません。そこでわたしは山の中へ、あの夫婦をつれこむ工夫をしました。

 これも造作はありません。 Kore mo zōsa-wa arimasen (это уж /было/ проще простого; 造作 zōsa затруднение). わたしはあの夫婦と途づれになると、 Watashi-wa ano fūfu to michizure ni naru to (когда я стал их попутчиком; …と途づれ to michizure чей-л. попутчик; と to здесь когда, как только), 向うの山には古塚がある、 mukō no yama ni-wa furuzuka-ga aru (на горе, что напротив, есть древний курган; 向う mukō та сторона, там; 古塚 = furu(-i) «старый» + tsuka «могильный холм»), この古塚を発いて見たら、 kono furuzuka wo abaite mitara (когда /я/ этот курган раскопал; 発く abaku раскапывать; 見たら mitara условно-временная форма гл. 見る miru видеть; пытаться; также (как здесь) употр., когда результат действия нельзя предположить заранее – Тадзёмару не знал, что найдёт на кургане), 鏡や太刀が沢山出た、 kagami ya tachi-ga takusan deta (много зеркал и мечей обнаружил; 沢山 takusan много = «болото + гора»; 出る deru выходить откуда-л., появляться), わたしは誰も知らないように、 watashi-wa daremo shiranai yōni (и чтобы никто не узнал, я; 誰も daremo с отрицанием никто), 山の陰の藪の中へ、 yama no kage no yabu no naka e (в рощу в тени горы /отнёс/), そう云う物を埋めてある、 sō iu mono wo umete aru (всё это закопал; そう云う sō iu такой: «эти вещи»; 埋める umeru зарывать; прикрывать), もし望み手があるならば、 moshi nozomite-ga aru naraba (если будет желающий; もし moshi если), どれでも安い値に売り渡したい、 doredemo yasui ne ni uriwatashitai (любую /вещь/ по дешёвой цене с радостью продам; 値 ne цена, стоимость; 売り渡す uriwatasu продавать; 2-я форма гл. (на –и) + たい tai выражает желание что-л.сделать), ――と云う話をしたのです。 ―― to iu hanashi wo shita no desu (вот что рассказал; 話(をする) hanashi (wo suru) разговор (беседовать); рассказ (рассказывать)). 男はいつかわたしの話に、 Otoko-wa itsuka watashi no hanashi ni (мужчина понемногу на мои слова; いつか itsuka когда-нибудь; когда-то; со временем, постепенно), だんだん心を動かし始めました。 dandan kokoro wo ugokashi hajimemashita (всё больше начал поддаваться; だんだん dandan шаг за шагом; 心を動かす kokoro wo ugokasu «трогать сердце», сильно влиять; 始める hajimeru начинать). それから、――どうです。 Sore kara, ―― dō desu (затем… что /бы вы думали/?). 欲と云うものは恐しいではありませんか? Yoku to iu mono-wa osoroshii de wa arimasen ka? (страшная это штука – жадность, не так ли? 欲 yoku алчность; жажда чего-л.; 恐しい osoroshii ужасный; свирепый). それから半時もたたない内に、 Sore kara han-toki mo tatanai uchi ni (затем не прошло и получаса; 半… han половина, пол(у)…; たつ (経つ) tatsu проходить (о времени); …内に uchi ni пока, в течении чего-л.), あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。 ano fūfu-wa watashi to issho ni, yamamichi e uma wo mukete ita no desu (как эта пара вместе со мной повернула лошадь к горной тропе; 向ける mukeru поворачивать; направлять).

わたしは藪の前へ来ると、 Watashi-wa yabu no mae e kuru to (когда /мы/ подошли к чаще, я; 前 mae впереди; передняя часть чего-л.), 宝はこの中に埋めてある、 takara-wa kono naka ni umete aru (сокровища зарыты в самой чаще), 見に来てくれと云いました。 mi ni kite kure to iimashita (пойдемте посмотрим, сказал; 2-я форма гл. + に ni выражает цель действия: «чтобы посмотреть»; くれる kureru давать; после деепр. указывает на направленность действия от 3-го лица к любому, или от 2-го к 1-му, или от «высшего» к «низшему», в форме くれ kure образует фамильярную форму повел. накл.). 男は欲に渇いていますから、 Otoko-wa yoku ni kawaite imasu kara (мужчину одолевала жадность, поэтому; 渇く kawaku жаждать), 異存のある筈はありません。izon no aru hazu-wa arimasen (он и не думал возражать; 異存 izon возражение; 筈 hazu должен: «не должен был (не имел намерения) возражать»). が、女は馬も下りずに、 Ga, onna-wa uma mo orizu ni (однако женщина, не слезая с лошади; 下りる oriru спускаться; высаживаться), 待っていると云うのです。 matte iru to iu no desu (подожду, сказала). またあの藪の茂っているのを見ては、 Mata ano yabu no shigette iru no wo mite-wa (и так как она видела, что та роща очень густая; また mata снова; также; 茂る shigeru густо расти), そう云うのも無理はありますまい。 sō iu no mo muri-wa arimasu mai (вряд ли это /её решение/ было неразумным; そう云う sō iu такое; 無理 muri неразумность; чрезмерность). わたしはこれも実を云えば、 Watashi-wa kore mo jitsu wo ieba (и это, по правде говоря; 実 jitsu правда; реальность), 思う壺にはまったのですから、 omou tsubo ni hamatta no desu kara (соответствовало моим ожиданиям, так что; 思う壺 omou tsubo чьи-л. ожидания; はまる hamaru попасть в ловушку, обмануться; подходить чему-л.), 女一人を残したまま、 onna hitori wo nokoshita mama (оставив женщину одну; 残す nokosu оставлять), 男と藪の中へはいりました。 otoko to yabu no naka e hairimashita (с мужчиной в чащу вошёл; はいる hairu входить; забираться; проникать).

 これも造作はありません。わたしはあの夫婦と途づれになると、向うの山には古塚がある、この古塚を発いて見たら、鏡や太刀が沢山出た、わたしは誰も知らないように、山の陰の藪の中へ、そう云う物を埋めてある、もし望み手があるならば、どれでも安い値に売り渡したい、――と云う話をしたのです。男はいつかわたしの話に、だんだん心を動かし始めました。それから、――どうです。欲と云うものは恐しいではありませんか? それから半時もたたない内に、あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。

わたしは藪の前へ来ると、宝はこの中に埋めてある、見に来てくれと云いました。男は欲に渇いていますから、異存のある筈はありません。が、女は馬も下りずに、待っていると云うのです。またあの藪の茂っているのを見ては、そう云うのも無理はありますまい。わたしはこれも実を云えば、思う壺にはまったのですから、女一人を残したまま、男と藪の中へはいりました。

藪はしばらくの間は竹ばかりです。Yabu-wa shibaraku no aida-wa take bakari desu (в чаще поначалу /нам встречался/ только бамбук; しばらくの間 shibaraku no aida на некоторое (короткое) время). が、半町ほど行った処に、 Ga, han-chō hodo itta tokoro ni (но как только мы прошли с полтё = примерно 50 м), やや開いた杉むらがある、 yaya hiraita sugimura-ga aru (понемногу стали попадаться и криптомерии; やや yaya немного; 開く hiraku открываться, расширяться; 杉むら sugimura участки с зарослями криптомерии), ――わたしの仕事を仕遂げるのには、―― watashi no shigoto wo shitogeru no ni-wa (чтобы провернуть моё дельце; 仕事 shigoto работа; дело), これほど都合の好い場所はありません。 kore hodo tsugō no ii basho-wa arimasen (такого же удобного места не сыскать; これほど kore hodo настолько; 都合 tsugō удобство; 好い ii хороший, прекрасный). わたしは藪を押し分けながら、 Watashi-wa yabu-wo oshiwakenagara (я, продираясь сквозь чащу; 押し分ける oshiwakeru расталкивать, раздвигать; …ながら nagara после гл. образует дееприч. наст. вр.), 宝は杉の下に埋めてあると、 takara-wa sugi no shita ni umete aru to (что сокровища зарыты под криптомерией; …の下 no shita под чем-л.), もっともらしい嘘をつきました。 mottomorashii uso wo tsukimashita (правдоподобную ложь говорил; 嘘 (をつく) uso (wo tsuku) ложь (лгать)). 男はわたしにそう云われると、 Otoko-wa watashi ni sō iwareru to (мужчина, слушая меня; 云われる iwareru пассив от гл. 云う говорить: «я ему так говорил»), もう痩せ杉が透いて見える方へ、 mō yasesugi-ga suite mieru hō e (в направлении, где уже просматривались редкие худенькие криптомерии; 透く suku быть прозрачным; быть тонким), 一生懸命に進んで行きます。 isshō-kemmei ni susunde ikimasu (усердно продвигался; 一生懸命 = isshō «вся жизнь» + kemmei «рвение; риск для жизни»; 進む susumu идти вперёд; развиваться). その内に竹が疎らになると、 Sono uchi ni take-ga mabarani naru to (тем временем, когда бамбук стал /попадаться/ реже; 疎らに mabarani там и сям, разбросанно), 何本も杉が並んでいる、 nambon mo sugi-ga narande iru (и вокруг стояли одни криптомерии; 何本(も) nambon (mo) сколько деревьев? (все деревья); 並ぶ narabu стоять в ряд; равняться), ――わたしはそこへ来るが早いか、―― watashi-wa soko e kuru ga hayai ka (как только пришли туда, я; 早い hayai ранний; быстрый; …するが早いか suru ga hayai ka как только что-л. сделал), いきなり相手を組み伏せました。 ikinari aite wo kumifusemashita (внезапно повалил попутчика на землю; 相手 aite партнёр, собеседник, любой, с кем имеешь дело; 組み伏せる kumifuseru уложить силой; прижать к земле). 男も太刀を佩いているだけに、 Otoko mo tachi wo haite iru dakeni (поскольку мужчина имел при себе меч), 力は相当にあったようですが、 chikara-wa sōtōni atta yō desu ga (видимо, силы /у него/ были приличные, но; 相当な sōtōna подходящий; порядочный), 不意を打たれてはたまりません。 fu’i wo utarete-wa tamarimasen (он не был готов к неожиданностям; 不意 fu’i неожиданность; 不意を打たれる fu’i wo utareru быть застигнутым врасплох; たまる tamaru переносить, терпеть). たちまち一本の杉の根がたへ、 Tachimachi ippon no sugi no negata e (в мгновение ока к стволу криптомерии), 括りつけられてしまいました。 kukuritsukerarete shimaimashita (/он/ оказался привязанным; 括りつける kukuritsukeru привязывать; しまう shimau заканчивать; после деепр. образует совершенный вид). 縄ですか? Nawa desu ka? (верёвка?). 縄は盗人の有難さに、 Nawa-wa nusubito no arigatasa ni (благодаря тому, что я вор; 有難さ arigatasa ценность, благодетельность, пользачего-л.), いつ塀を越えるかわかりませんから、 itsu hei wo koeru ka wakarimasen kara (когда /понадобится/ перемахнуть через ограду, неизвестно, поэтому; いつ itsu когда; 塀 hei забор, ограда; 越える koeru перебираться, переваливать), ちゃんと腰につけていたのです。 chanto koshi ni tsukete ita no desu (/верёвка/ всегда висела у меня на поясе; ちゃんと chanto как следует; вполне; постоянно; аккуратно и др.; つける tsukeru прикреплять). 勿論声を出させないためにも、 Mochiron koe wo dasasenai tame ni mo (разумеется, чтобы не дать ему закричать; 声 koe голос; крик; 出す dasu выставлять; показывать), 竹の落葉を頬張らせれば、 take no ochiba wo hoobarasereba (/я/ набил ему полный рот опавших листьев бамбука; 頬張る hoobaru набить полный рот), ほかに面倒はありません。 hokani mendō-wa arimasen (больше возиться с ним было нечего; 面倒 mendō хлопоты, беспокойство).

藪はしばらくの間は竹ばかりです。が、半町ほど行った処に、やや開いた杉むらがある、――わたしの仕事を仕遂げるのには、これほど都合の好い場所はありません。わたしは藪を押し分けながら、宝は杉の下に埋めてあると、もっともらしい嘘をつきました。男はわたしにそう云われると、もう痩せ杉が透いて見える方へ、一生懸命に進んで行きます。その内に竹が疎らになると、何本も杉が並んでいる、――わたしはそこへ来るが早いか、いきなり相手を組み伏せました。男も太刀を佩いているだけに、力は相当にあったようですが、不意を打たれてはたまりません。たちまち一本の杉の根がたへ、括りつけられてしまいました。縄ですか? 縄は盗人の有難さに、いつ塀を越えるかわかりませんから、ちゃんと腰につけていたのです。勿論声を出させないためにも、竹の落葉を頬張らせれば、ほかに面倒はありません。

 

わたしは男を片附けてしまうと、 Watashi-wa otoko wo katazukete shimau to (разделавшись с мужчиной, я), 今度はまた女の所へ、 kondo-wa mata onna no tokoro e (затем снова на место, /где находилась/ женщина /пошёл/; 今度 kondo на этот (следующий) раз), 男が急病を起したらしいから、 otoko-ga kyūbyō wo okoshita rashii kara (/сказал ей, что/ мужчина, кажется, внезапно занемог, поэтому; 急病 = kyū «срочность» + byō «болезнь»; 起す okosu поднимать; будить; обозначает появление какой-л. эмоции, состояния, болезни), 見に来てくれと云いに行きました。 mi ni kite kure to ii ni ikimashita (пошёл /к женщине/, чтобы сказать «Пойдём посмотрим»: Разделавшись с мужчиной, я вернулся к женщине и сказал ей, что её муж, кажется, внезапно занемог, и нужно пойти посмотреть). これも図星に当ったのは Kore mo zuboshi ni atatta no-wa (то, что здесь я тоже попал в самую точку; 図星 zuboshi мишень = zu «план; карта; рисунок» + hoshi «звезда; пятнышко; “яблочко”»; 当る ataru попадать), 申し上げるまでもありますまい。mōshiageru made mo arimasu mai (/об этом/ даже говорить вряд ли стоит; 申し上げる mōshiageru говорить, замечать; …するまでもない suru made mo nai не доходит до того, чтобы делать что-л.). 女は市女笠を脱いだまま、 Onna-wa ichimegasa wo nuida mama (женщина скинула /с себя/ плетёную шляпу «итимэгаса»; 脱ぐ nugu снимать (одежду, обувь и т.п.)), わたしに手をとられながら、watashi ni te wo torarenagara (я взял её за руку; とられる torareru пассив от гл. とる (取る) toru брать в руки: «мною за руку увлекаемая»), 藪の奥へはいって来ました。 yabu no oku e haitte kimashita (в глубину рощи пошла). ところがそこへ来て見ると、 Tokoroga soko e kite miru to (однако, когда туда пришли), 男は杉の根に縛られている、 otoko-wa sugi no ne ni shibararete iru (/что/ мужчина привязан к стволу криптомерии; 縛る shibaru связывать), ――女はそれを一目見るなり、―― onna-wa sore wo hitome miru nari (как только женщина это увидела; 一目見る hitome miru бросить взгляд, «одним глазом посмотреть»; なり nari как только), いつのまに懐から出していたか、 itsunomani futokoro kara dashite ita ka (мгновенно из-за пазухи ли достала; いつのまに itsunomani незаметно, быстро), きらりと小刀を引き抜きました。 kirarito sasuga wo hikinukimashita (в её руке блеснул кинжал; きらりと kirarito связ. сверкая; 小刀 sasuga короткий меч; кинжал [в соврем. яз.: 小刀 1) shōtō короткий меч, 2) kogatana ножик]; 引き抜く hikinuku вытаскивать). わたしはまだ今までに、 Watashi-wa mada ima made ni (я ещё до этого дня), あのくらい気性の烈しい女は、 ano kurai kishō no hageshii onna-wa (настолько отчаянной женщины; 気性 kishō характер, натура; 烈しい hageshii сильный; бурный), 一人も見た事がありません。 hitori mo mita koto-ga arimasen (ни одной не видел). もしその時でも油断していたらば、 Moshi sono toki demo yudan shite itaraba (если бы я тогда проявил небрежность; 油断する yudan suru терять бдительность), 一突きに脾腹を突かれたでしょう。 hitotsuki ni hibara wo tsukareta deshō (удар в бок получил бы; 脾腹 = hi «селезёнка» + hara «живот»; 突く tsuku ударять, колоть чем-л.). いや、それは身を躱したところが、 Iya, sore-wa mi wo kawashita tokoro ga (нет, от этого я как раз увернулся; 身 mi тело; 躱す kawasu уклоняться, увёртываться), 無二無三に斬り立てられる内には、 muni-muzanni kiritaterareru uchi ni-wa (и пока она наносила удары куда попало; 無二無三に muni-muzanni отчаянно, сломя голову; 斬り立てる kiritateru рубить (клинком), громить (врага)), どんな怪我も仕兼ねなかったのです。 donna kega mo shikanenakatta no desu (/она/ запросто могла бы ранить меня; 怪我 kega рана; ошибка; 仕兼ねる shikaneru колебаться, не быть в состоянии сделать что-л.: «любую рану без колебаний можно было бы нанести»). が、わたしも多襄丸ですから、 Ga, watashi mo Tajōmaru desu kara (но я же Тадзёмару, так что), どうにかこうにか太刀も抜かずに、 dōnika kōnika tachi mo nukazu ni (кое-как, не обнажая меча; 抜かず nukazu отриц. форма гл. 抜く nuku вытаскивать), とうとう小刀を打ち落しました。 tōtō sasuga wo uchiotoshimashita (наконец выбил /из её рук/ кинжал). いくら気の勝った女でも、 Ikura ki no katta onna demo (какой бы отважной женщина ни была; いくら…でも ikura…demo сколько [бы] ни…, как [бы] ни…; 勝つ katsu побеждать), 得物がなければ仕方がありません。 emono-ga nakereba shikata-ga arimasen (без оружия /она/ ничего не сможет сделать; 得物 emono острое оружие; 仕方がない shikata-ga nai ничего не поделаешь). わたしはとうとう思い通り、 Watashi-wa tōtō omoidoori (я, в конце концов, как мне и хотелось), 男の命は取らずとも、 otoko no inochi-wa torazu tomo (даже не лишая мужчину жизни), 女を手に入れる事は出来たのです。 onna wo te ni ireru koto-wa dekita no desu (сумел овладеть женщиной; 手に入れる te ni ireru получать что-л., «вложить в руку»).

わたしは男を片附けてしまうと、今度はまた女の所へ、男が急病を起したらしいから、見に来てくれと云いに行きました。これも図星に当ったのは、申し上げるまでもありますまい。女は市女笠を脱いだまま、わたしに手をとられながら、藪の奥へはいって来ました。ところがそこへ来て見ると、男は杉の根に縛られている、――女はそれを一目見るなり、いつのまに懐から出していたか、きらりと小刀を引き抜きました。わたしはまだ今までに、あのくらい気性の烈しい女は、一人も見た事がありません。もしその時でも油断していたらば、一突きに脾腹を突かれたでしょう。いや、それは身を躱したところが、無二無三に斬り立てられる内には、どんな怪我も仕兼ねなかったのです。が、わたしも多襄丸ですから、どうにかこうにか太刀も抜かずに、とうとう小刀を打ち落しました。いくら気の勝った女でも、得物がなければ仕方がありません。わたしはとうとう思い通り、男の命は取らずとも、女を手に入れる事は出来たのです。

 男の命は取らずとも、――そうです。 Otoko no inochi-wa torazu tomo, ―― sō desu (не лишая мужчину жизни, именно так). わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。 Watashi-wa sono ue ni mo, otoko wo korosu tsumori-wa nakatta no desu (у меня и потом не было намерения убивать его). 所が泣き伏した女を後に、 Tokoroga nakifushita onna wo ato ni (однако, лежащую в слезах женщину позади /оставив/; 泣き伏す nakifusu падать в слезах; 後 ato позади), 藪の外へ逃げようとすると、 yabu no soto e nigeyō to suru to (когда из рощи убежать уже собирался; 外 soto снаружи, во вне; 逃げる nigeru (у)бежать; глагол в 5-ой форме + とする to suru означает намерение, готовность совершить действие), 女は突然わたしの腕へ、 onna-wa totsuzen watashi no ude e (женщина вдруг за мою руку; 腕 ude руки (гл. обр. от плеча до кисти)), 気違いのように縋りつきました。 kichigai no yōni sugaritsukimashita (как полоумная уцепилась; 気違い kichigai сумасшествие). しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、 Shikamo kiregireni sakebu no wo kikeba (и тут, /я/ услыхал /её/ бессвязный крик; しかも shikamo при этом; уст. так, таким образом; 切れ切れ kiregire куски, обрывки; 叫ぶ sakebu кричать), あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、 anata-ga shinu ka otto-ga shinu ka, dochira ka hitori shinde kure(ты умрёшь или мой муж умрёт – кто-нибудь из вас один, умрите), 二人の男に恥を見せるのは、 futari no otoko ni haji wo miseru no-wa (перед двумя мужчинами быть опозоренной: «стыд показать»), 死ぬよりもつらいと云うのです。 shinu yori mo tsurai to iu no desu (так лучше умереть, сказала; …よりも yori mo чем что-л.; つらい tsurai тяжёлый, горький: «тяжелее, чем смерть»). いや、その内どちらにしろ、 Iya, sono uchi dochira ni shiro (за любого из вас; その内 sono uchi тем временем; среди (из) них; にしろ ni shiro пусть даже; если даже: «из вас пусть хоть любой»), 生き残った男につれ添いたい、 ikinokotta otoko ni tsuresoitai (кто останется в живых, выйду замуж; 生き残る ikinokoru остаться в живых; つれ添う tsuresou сочетаться браком: «за оставшегося в живых мужчину хочу выйти замуж»), ――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。―― sō mo aegiaegi iu no desu (вот так, задыхаясь, сказала; 喘ぎ aegi конвульсивные вздохи). わたしはその時猛然と、 Watashi-wa sono toki mōzento (я тогда неистово), 男を殺したい気になりました。 otoko wo koroshitai ki ni narimashita (мужчину убить захотел; 気になる ki ni naru захотеть, вздумать сделать что-л.). (陰鬱なる興奮) (In’utsu naru kōfun) (мрачное возбуждение; 陰鬱 = in / kage «инь; тень» + utsu «уныние»; 興奮 = kō / kyō «удовольствие» + fun / furu(-u) «быть деятельным»).

男の命は取らずとも、――そうです。わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。所が泣き伏した女を後に、藪の外へ逃げようとすると、女は突然わたしの腕へ、気違いのように縋りつきました。しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、二人の男に恥を見せるのは、死ぬよりもつらいと云うのです。いや、その内どちらにしろ、生き残った男につれ添いたい、――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。わたしはその時猛然と、男を殺したい気になりました。(陰鬱なる興奮)

 

こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。Konna koto wo mōshiageru to, kitto watashi-wa anatagata yori zankokuna ningen ni mieru deshō (/сейчас,/ когда я об этом говорю, наверняка, я выгляжу в ваших глазах жестоким человеком; きっと kitto непременно, обязательно). しかしそれはあなた方が、あの女の顔を見ないからです。 Shikashi sore-wa anatagata-ga, ano onna no kao wo minai kara desu (но это потому, что вы не видели лица той женщины). 殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ないからです。 Kotoni sono isshunkan no, moeru yōna hitomi wo minai kara desu (и прежде всего потому, что /вы/ не видели её пламенеющий взгляд в тот миг; 殊に kotoni в особенности; 一瞬間 isshunkan мгновение; 燃える moeru пылать; 瞳 hitomi зрачок; глаза). わたしは女と眼を合せた時、 Watashi-wa onna to me wo awaseta toki (когда я встретился взглядом с /этой/ женщиной; 合せる awaseru соединять; согласовывать), たとい神鳴に打ち殺されても、 tatoi kaminari ni uchikorosarete mo (пусть хоть гром меня поразит; 神鳴 = kami «бог» + nari «звук» (в соврем. яз. kaminari — 雷); 打ち殺す uchikorosu забить насмерть, застрелить), この女を妻にしたいと思いました。 kono onna wo tsuma ni shitai to omoimashita (захотел эту женщину сделать своей женой; したい shitai хочу сделать; 思う omou думать; после формы желательного наклонения «хотеть», «намереваться»). 妻にしたい、――わたしの念頭にあったのは、 Tsuma ni shitai, ―― watashi no nentō ni atta no-wa (хочу сделать своей женой – в моих мыслях было; 念頭 nentō мысль, дума), ただこう云う一事だけです。 tada kō iu ichiji dake desu (лишь одно это; 一事 ichiji одна вещь: Только это одно занимало мои мысли). これはあなた方の思うように、卑しい色欲ではありません。 Kore-wa anatagata no omou yōni, iyashii shikiyoku de wa arimasen (это не грязная похоть, как вы думаете; 卑しい iyashii бедный; низменный; вульгарный). もしその時色欲のほかに、 Moshi sonotoki shikiyoku no hokani (если бы тогда кроме похоти), 何も望みがなかったとすれば、 nanimo nozomi-ga nakatta to sureba (никакого желания /у меня/ не было; 望み nozomi желание; надежда; …とすれば to sureba в случае, если…), わたしは女を蹴倒しても、 watashi-wa onna wo ketaoshite mo (я бы, отбросив женщину пинком ноги; 蹴倒す ketaosu сбивать ударом ноги), きっと逃げてしまったでしょう。 kitto nigete shimatta deshō (непременно скрылся бы). 男もそうすればわたしの太刀に、 Otoko mo sō sureba watashi no tachi ni (мужчина тоже в таком случае мой меч), 血を塗る事にはならなかったのです。 chi wo nuru koto ni-wa naranakatta no desu (не стал бы обагрять /своей/ кровью; 塗る nuru обмазывать; красить). が、薄暗い藪の中に、 Ga, usugurai yabuno naka ni (но в полутёмной чаще; 薄… usu придаёт значение «лёгкий, слабый, полу-»; 暗い kurai тёмный; мрачный), じっと女の顔を見た刹那、 jitto onna no kao wo mita setsuna (в то мгновение, когда я вгляделся в лицо женщины; じっと jitto связ. пристально, глубоко, стойко и др.; 刹那 setsuna миг), わたしは男を殺さない限り、watashi-wa otoko wo korosanai kagiri (пока я не убью мужчину; 限り kagiri предел; пока; насколько), ここは去るまいと覚悟しました。 koko-wa saru mai to kakugo shimashita (отсюда не уйду, /я/ осознал; 去る saru уходить, оставлять; 覚悟する kakugo suru решиться на что-л.; осознать).

こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。しかしそれはあなた方が、あの女の顔を見ないからです。殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ないからです。わたしは女と眼を合せた時、たとい神鳴に打ち殺されても、この女を妻にしたいと思いました。妻にしたい、――わたしの念頭にあったのは、ただこう云う一事だけです。これはあなた方の思うように、卑しい色欲ではありません。もしその時色欲のほかに、何も望みがなかったとすれば、わたしは女を蹴倒しても、きっと逃げてしまったでしょう。男もそうすればわたしの太刀に、血を塗る事にはならなかったのです。が、薄暗い藪の中に、じっと女の顔を見た刹那、わたしは男を殺さない限り、ここは去るまいと覚悟しました。

しかし男を殺すにしても、 Shikashi otoko wo korosu ni shite mo (однако, если уж /я решил/ убить мужчину), 卑怯な殺し方はしたくありません。 hikyōna koroshikata-wa shitaku arimasen (я не хотел делать это подло; 殺し方 koroshikata способ убийства; したく shitaku наречная форма прилагательного したい shitai хочу сделать). わたしは男の縄を解いた上、 Watashi-wa otoko no nawa wo toita ue (освободив его от пут, я; 解く toku развязывать, распутывать; …上 ue здесь после чего-л.), 太刀打ちをしろと云いました。 tachi-uchi wo shiro to iimashita (предложил ему скрестить мечи; 太刀打ちをする tachi-uchi wo suru скрестить мечи с кем-л.). (杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。) (Sugi no negata ni ochite ita no-wa, sono toki sutewasureta nawa na no desu.) (то, что лежало под криптомерией, /это/ верёвка, что /я/ забыл тогда выбросить; 捨てる suteru выбрасывать; 忘れる wasureru забывать). 男は血相を変えたまま、 Otoko-wa kessō wo kaeta mama (мужчина с искажённым выражением на лице; 血相 kessō выражение лица; 変える kaeru (из)менять), 太い太刀を引き抜きました。 futoi tachi wo hikinukimashita (тяжёлый меч вытащил; 太い futoi толстый). と思うと口も利かずに、 To omou to kuchi mo kikazu ni (и тут, не произнося ни слова; 口 kuchi рот; 利く kiku действовать; 口を利く kuchi wo kiku говорить), 憤然とわたしへ飛びかかりました。 funzento watashi e tobikakarimashita (/он/ с яростью набросился на меня; 憤然と funzento негодующе). ――その太刀打ちがどうなったかは、―― Sono tachi-uchi-ga dō natta ka-wa (чем закончилась эта схватка: «что получилось»), 申し上げるまでもありますまい。 mōshiageru made mo arimasu mai (не стоит даже говорить). わたしの太刀は二十三合目に、 Watashi no tachi-wa nijūsan gō-me ni (мой меч на двадцать третьем ударе; 合 gō здесь скрещивание мечей; 目 me здесь суффикс порядковых числительных), 相手の胸を貫きました。 aite no mune wo tsuranukimashita (пронзил грудь соперника). 二十三合目に、――どうかそれを忘れずに下さい。 Nijūsan gō-me ni, ―― dō ka sore wo wasurezu ni kudasai (на двадцать третьем ударе – прошу, запомните это = «не забудьте»; どうか dōka пожалуйста; как-нибудь). わたしは今でもこの事だけは、 Watashi-wa ima demo kono koto dake-wa (у меня даже сейчас одно только это), 感心だと思っているのです。 kanshin da to omotte iru no desu (вызывает восхищение; 感心 kanshin восторг). わたしと二十合斬り結んだものは、 Watashi to nijū gō kirimusunda mono-wa (/потому что/ человек, скрестивший со мною меч двадцать раз; 斬り結ぶ kirimusubu скрещивать мечи с кем-л.), 天下にあの男一人だけですから。 tenka ni ano otoko hitori dake desu kara (во всём свете лишь он один; 天下 tenka весь мир; вся страна; букв. «под небом»: «Потому что во всём мире он единственный, кто скрестил со мною меч двадцать раз»). (快活なる微笑) (Kaikatsu naru bishō) (весёлая улыбка; 快活 = kai / kokoroyo(-i) «удовольствие / приятный» + katsu / i(-kiru) «оживление / быть живым»).

しかし男を殺すにしても、卑怯な殺し方はしたくありません。わたしは男の縄を解いた上、太刀打ちをしろと云いました。(杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。)男は血相を変えたまま、太い太刀を引き抜きました。と思うと口も利かずに、憤然とわたしへ飛びかかりました。――その太刀打ちがどうなったかは、申し上げるまでもありますまい。わたしの太刀は二十三合目に、相手の胸を貫きました。二十三合目に、――どうかそれを忘れずに下さい。わたしは今でもこの事だけは、感心だと思っているのです。わたしと二十合斬り結んだものは、天下にあの男一人だけですから。(快活なる微笑)

 

 わたしは男が倒れると同時に、 Watashi-wa otoko-ga taoreru to dōji ni (я, как только мужчина упал; 同時 dōji то же время: «одновременно с тем, как мужчина упал»), 血に染まった刀を下げたなり、 chi ni somatta katana wo sageta nari (окровавленный меч опустив; 染まる somaru быть окрашенным; …なり nari как только), 女の方を振り返りました。 onna no hō wo furikaerimashita (повернулся к женщине; 振り返る furikaeru обернуться). すると、――どうです、あの女はどこにもいないではありませんか? Suru to, ―― dō desu, ano onna-wa doko ni mo inai de wa arimasen ka? (как вдруг… что /бы вы думали/, не исчезла ли она? = «/то что/ той женщины нигде не было – /разве такого/ не было?»). わたしは女がどちらへ逃げたか、 Watashi-wa onna-ga dochira e nigeta ka (куда она сбежала, я), 杉むらの間を探して見ました。 sugimura no aida wo sagashite mimashita (пробовал искать среди криптомерий; 探す sagasu разыскивать). が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。Ga, take no ochiba no ue ni-wa, sorerashii ato mo nokotte imasen (но на опавших листьях бамбука не осталось похожих следов). また耳を澄ませて見ても、 Mata mimi wo sumasete mite mo (а прислушавшись; 耳 mimi уши; слух; 澄ませる sumaseru потенц. форма гл. 澄ます sumasu дать отстояться; напрягать), 聞えるのはただ男の喉に、 kikoeru no-wa tada otoko no nodo ni (то, что я услышал – лишь в горле мужчины), 断末魔の音がするだけです。 dammatsuma no oto-ga suru dake desu (одни предсмертные хрипы были; 断末魔 = dan / ta(-tsu) «решение / прерывать» + matsu / sue «конец» + ma «злой дух»; …音がする oto-ga suru издавать звук).

事によるとあの女は、わたしが太刀打を始めるが早いか、 Koto ni yoru to ano onna-wa, watashi-ga tachi-uchi wo hajimeru ga hayai ka (может быть, та женщина, как только я начал драться; 事によると koto ni yoru to возможно, может быть), 人の助けでも呼ぶために、 hito no tasuke demo yobu tameni (чтобы позвать кого-нибудь на помощь; 助け tasuke помощь; でも demo здесь хоть, хотя бы), 藪をくぐって逃げたのかも知れない。 yabu wo kugutte nigeta no ka mo shirenai (ускользнула из рощи, возможно; くぐる kuguru проходить, пролезать; …かも知れない ka mo shirenai возможно, может быть). ――わたしはそう考えると、―― Watashi-wa sō kangaeru to (когда я подумал об этом), 今度はわたしの命ですから、太刀や弓矢を奪ったなり、 kondo-wa watashi no inochi desu kara, tachi ya yumiya wo ubatta nari (/понял, что/ на этот раз /речь идёт/ о моей жизни, поэтому, забрав меч и лук со стрелами), すぐにまたもとの山路へ出ました。 suguni mata motono yamamichi e demashita (сей же час снова на прежнюю тропинку вышел; もとの… motono прежний, старый). そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。 Soko ni-wa mada onna no uma-ga, shizukani kusa wo kutte imasu (там всё ещё лошадь женщины безмятежно траву щипала; 静かな shizukana тихий, спокойный). その後の事は申し上げるだけ、Sonogo no koto-wa mōshiageru dake (рассказывать, что было потом; その後 sonogo позднее, впоследствии), 無用の口数に過ぎますまい。 muyōno kuchikazu ni sugimasu mai (значит, напрасно тратить слова; 無用の muyōno ненужный; лишний; 口数 kuchikazu слова, речь; 過ぎる sugiru проходить (мимо); превышать; …に過ぎない ni suginai быть ни чем иным как…; всего лишь). ただ、都へはいる前に、 Tada, miyako e hairu maeni (только перед тем, как приехать в столицу), 太刀だけはもう手放していました。 tachi dake-wa mō tebanashite imashita (того меча уже при мне не было; 手放す tebanasu выпускать из рук; расставаться). ――わたしの白状はこれだけです。―― Watashi no hakujō-wa kore dake desu (вот и всё моё признание). どうせ一度は樗の梢に、 Dōse ichido-wa ōchi no kozue ni (всё равно однажды на верхушке мелии; 一度 ichido один раз; однажды; 樗 ōchi бот. мелия японская), 懸ける首と思っていますから、 kakeru kubi to omotte imasu kara (моя голова будет торчать, думал, поэтому; 懸ける kakeru вешать; надевать), どうか極刑に遇わせて下さい。 dōka gokkei ni awasete kudasai (прошу, подвергните меня самой страшной казни; 極刑 gokkei (в совр. яз. kyokkei) смертная казнь; самое страшное наказание; …に遇わせる ni awaseru подвергать чему-л.). (昂然たる態度) (Kōzentaru taido) (вызывающее поведение; 昂然たる kōzentaru приподнятый, гордый).

 わたしは男が倒れると同時に、血に染まった刀を下げたなり、女の方を振り返りました。すると、――どうです、あの女はどこにもいないではありませんか? わたしは女がどちらへ逃げたか、杉むらの間を探して見ました。が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。また耳を澄ませて見ても、聞えるのはただ男の喉に、断末魔の音がするだけです。

 事によるとあの女は、わたしが太刀打を始めるが早いか、人の助けでも呼ぶために、藪をくぐって逃げたのかも知れない。――わたしはそう考えると、今度はわたしの命ですから、太刀や弓矢を奪ったなり、すぐにまたもとの山路へ出ました。そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。その後の事は申し上げるだけ、無用の口数に過ぎますまい。ただ、都へはいる前に、太刀だけはもう手放していました。――わたしの白状はこれだけです。どうせ一度は樗の梢に、懸ける首と思っていますから、どうか極刑に遇わせて下さい。(昂然たる態度)

清水寺に来れる女の懺悔

Kiyomizu-dera ni kitareru onna no zange

Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу

(来れる kitareru потенциальная форма устар. глагола 来る (来たる) kitaru приходить; 懺悔 zange исповедь, покаяние).

――その紺の水干を着た男は、 ―― Sono kon no suikan wo kita otoko-wa (тот мужчина, одетый в тёмно-синий суйкан), わたしを手ごめにしてしまうと、 watashi wo tegome ni shite shimau to (когда меня изнасиловал; 手ごめにする tegome ni suru насиловать), 縛られた夫を眺めながら、 shibarareta otto wo nagamenagara (глядя на связанного мужа; 眺める nagameru смотреть), 嘲るように笑いました。 azakeru yōni waraimashita (издевательски смеялся; 嘲る azakeru издеваться, насмехаться; 笑う warau смеяться). 夫はどんなに無念だったでしょう。 Otto-wa donnani munen datta deshō (как же тяжело было моему мужу, должно быть; どんなに donnani как; 無念 munen досада, обида). が、いくら身悶えをしても、 Ga, ikura mimodae wo shite mo (но сколько бы он ни извивался; いくら…も ikura… mo сколько бы ни; 身悶え mimodae корчи, судороги), 体中にかかった縄目は、 karadajū ni kakatta nawame-wa (верёвка, опутавшая его тело; 体中 karadajū всё тело, с ног до головы; かかる kakaru висеть; зацепляться и др.; 縄目 nawame путы), 一層ひしひしと食い入るだけです。 issō hishihishito kuiiru dake desu (только ещё сильнее впивалась; 一層 issō ещё больше; ひしひしと hishihishito крепко, сильно; 食い入る kuiiru вгрызаться). わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。 Watashi-wa omowazu otto no soba e, korobu yōni hashiriyorimashita (я невольно к мужу, спотыкаясь, подбежала; 側 soba сторона; 転ぶ korobu катиться; падать; 走り寄る hashiriyoru «приблизиться бегом»). いえ、走り寄ろうとしたのです。 Ie, hashiriyorō to shita no desu (нет, я только хотела подбежать). しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。 Shikashi otoko-wa tossa no aida ni, watashi wo soko e ketaoshimashita (однако мужчина в тот же миг отпихнул меня ногой). ちょうどその途端です。 Chōdo sono totan desu (как раз в тот миг /это и случилось/; ちょうど chōdo как раз, точно; 途端 totan миг). わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、 Watashi-wa otto no me no naka ni, nantomo iu yō no nai kagayaki-ga (я, как в глазах мужа какой-то неописуемый блеск; 輝く kagayaku сверкать, блестеть), 宿っているのを覚りました。 yadotte iru no wo satorimashita (появился, заметила; 宿る yadoru находиться; заводиться; останавливаться (напр., на ночь); 覚る satoru понимать; замечать). 何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、 Nantomo iu yō no nai, ―― watashi-wa ano me wo omoidasu to (неописуемый… Когда я вспоминаю эти глаза), 今でも身震いが出ずにはいられません。 ima demo miburui-ga dezu ni-wa iraremasen (даже сейчас дрожь не могу сдержать; 身震い miburui трепет; 出ず dezu отриц. форма гл. 出る deru появляться, выходить и т. д.; …ずに(は)いられない …zu ni (-wa) irarenai не могу не делать что-л.). 口さえ一言も利けない夫は、 Kuchi sae ichigon mo kikenai otto-wa (муж, даже слово не в силах выговорить; さえ sae даже; 一言 ichigon слово, словечко), その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。 sono setsuna no me no naka ni, issai no kokoro wo tsutaeta no desu (в своих глазах в тот миг всю душу излил; 一切 issai всё; полностью; 伝える tsutaeru передавать, сообщать). しかしそこに閃いていたのは、 Shikashi soko ni hirameite ita no-wa (но то, что там [в глазах] промелькнуло; 閃く hirameku сверкнуть, блеснуть, мелькнуть), 怒りでもなければ悲しみでもない、ikari demo nakereba kanashimi demo nai (/было/ не яростью и не печалью), ――ただわたしを蔑んだ、――tada watashi wo sagesunda (/а/ лишь меня презирающим; 蔑む sagesumu презирать), 冷たい光だったではありませんか? tsumetai hikari datta de wa arimasen ka? (холодным блеском было, разве нет?; 冷たい tsumetai холодный, прохладный; 光る hikaru светить, сверкать). わたしは男に蹴られたよりも、 Watashi-wa otoko ni kerareta yori mo (я больше не от пинка мужчины; 蹴る keru пинать; лягать; よりも yori mo больше чем… что-л.), その眼の色に打たれたように、 sono me no iro ni utareta yōni (а от выражения этих глаз словно удар получила; 眼の色 me no iro взгляд, выражение глаз), 我知らず何か叫んだぎり、 wareshirazu nanika sakenda giri(/и/ не помня себя, что-то лишь вскрикнула; 我知らず wareshirazu бессознательно), とうとう気を失ってしまいました。 tōtō ki wo ushinatte shimaimashita (/и/ в конце концов, потеряла сознание; とうとう tōtō в конце концов; 気を失う ki wo ushinau терять сознание).

――その紺の水干を着た男は、わたしを手ごめにしてしまうと、縛られた夫を眺めながら、嘲るように笑いました。夫はどんなに無念だったでしょう。が、いくら身悶えをしても、体中にかかった縄目は、一層ひしひしと食い入るだけです。わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。いえ、走り寄ろうとしたのです。しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。ちょうどその途端です。わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、宿っているのを覚りました。何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、今でも身震いが出ずにはいられません。口さえ一言も利けない夫は、その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。しかしそこに閃いていたのは、怒りでもなければ悲しみでもない、――ただわたしを蔑んだ、冷たい光だったではありませんか? わたしは男に蹴られたよりも、その眼の色に打たれたように、我知らず何か叫んだぎり、とうとう気を失ってしまいました。

 その内にやっと気がついて見ると、 Sono uchi ni yatto ki-ga tsuite miru to (спустя время, когда я кое-как попыталась прийти в себя; やっと yatto с трудом; наконец-то; 気がつく ki-ga tsuku замечать; прийти в себя), あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。 ano kon no suikan no otoko-wa, mō dokoka e itte imashita (тот мужчина в тёмно-синем суйкане уже куда-то убежал). 跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。Ato ni-wa tada sugi no negata ni, otto-ga shibararete iru dake desu (только как и прежде к стволу криптомерии муж оставался привязанным). わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、 Watashi-wa takeno ochiba no ue ni, yatto karada wo okoshita nari (с трудом приподнявшись на опавших листьях бамбука, я; 体を起こす karada wo okosu «поднимать тело»), 夫の顔を見守りました。 otto no kao wo mimamorimashita (пристально посмотрела мужу в лицо; 見守る mimamoru наблюдать, вглядываться). が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。 Ga, otto no me no iro-wa, sukoshi mo sakkito kawarimasen (но взгляд мужа ничуть не изменился; さっき sakki недавно, только что; 変る kawaru меняться). やはり冷たい蔑みの底に、 Yahari tsumetai sagesumi no soko ni (всё так же в глубине холодного презрения; やはり yahari по-прежнему; тоже; 底 soko дно; глубина), 憎しみの色を見せているのです。 nikushimi no iro wo misete iru no desu (ненависть выражали). 恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、 Hazukashisa, kanashisa, haradatashisa (стыд, печаль, раздражение), ――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。―― sono toki no watashi no kokoro no uchi-wa, nan to ieba yoi ka wakarimasen (что было тогда в моём сердце, не знаю; 好い yoi хороший; …ば好い …ba yoi «хорошо, если бы…»: «как лучше сказать, не знаю»). わたしはよろよろ立ち上りながら、 Watashi-wa yoroyoro tachiagarinagara (я, пошатываясь, поднялась; よろよろ yoroyoro шатаясь), 夫の側へ近寄りました。 otto no soba e chikayorimashita (/и/ к мужу приблизилась; 近寄る chikayoru подходить, приближаться).

「あなた。もうこうなった上は、 Anata. Mō kō natta ue-wa (послушайте. Раз уж так /всё/ сложилось; あなた anata вы (обращение жены к мужу)), あなたと御一しょには居られません。 anata to go-issho ni-wa oraremasen (/я больше/ не могу быть с вами; 御 go / o префикс вежливости). わたしは一思いに死ぬ覚悟です。 Watashi-wa hitoomoi ni shinu kakugo desu (я твёрдо решила умереть; 一思いに…する hitoomoi ni… suru решиться сделатьчто-л.; 覚悟 kakugo готовность, решимость). しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。 Shikashi, ――shikashi anata mo o-shini nasutte kudasai (но… Но и вы тоже умрите; なする nasuru искаж. от なさる nasaru вежл. делать). あなたはわたしの恥を御覧になりました。 Anata-wa watashi no haji wo goran ni narimashita (вы видели мой позор; 御覧になる goran ni naru смотреть (о 2-м и 3-м лице)). わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」 Watashi-wa kono mama anata hitori, o-nokoshimōsu wake ni-wa mairimasen (я не оставлю вас в таком виде [в живых]; このまま kono mama так как есть, в таком виде; 残し申す nokoshimōsu «оставлять + делать»; 参る mairu здесь делать (в возвышенных речах); …訳には参りません wake ni-wa mairimasen не может быть сделано что-л.).

 その内にやっと気がついて見ると、あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、夫の顔を見守りました。が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。やはり冷たい蔑みの底に、憎しみの色を見せているのです。恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。わたしはよろよろ立ち上りながら、夫の側へ近寄りました。

「あなた。もうこうなった上は、あなたと御一しょには居られません。わたしは一思いに死ぬ覚悟です。しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。あなたはわたしの恥を御覧になりました。わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。 Watashi-wa isshō-kemmeini, kore dake no koto wo iimashita (только это я и сказала /ему/, собрав все свои силы; 一生懸命に isshō-kemmeini изо всех сил; これだけ kore dake только это). それでも夫は忌わしそうに、 Soredemo otto-wa imawashisōni (и всё же муж с отвращением; 忌わしい imawashii отвратительный), わたしを見つめているばかりなのです。 watashi wo mitsumete iru bakari na no desu (на меня пристально смотрел; 見つめる mitsumeru вглядываться; ばかり bakari только: «только и делал, что смотрел на меня с отвращением»). わたしは裂けそうな胸を抑えながら、 Watashi-wa sakesōna mune wo osaenagara (я, сдерживая /смятение, от которого/ мою грудь разрывало на части; 裂ける sakeru рваться; раскалываться; 抑える osaeru подавлять, сдерживать), 夫の太刀を探しました。 otto no tachi wo sagashimashita (искала меч мужа). が、あの盗人に奪われたのでしょう、 Ga, ano nusubito ni ubawareta no deshō (но то ли его забрал вор), 太刀は勿論弓矢さえも、 tachi-wa mochiron yumiya sae mo (конечно, ни меча, ни даже лука со стрелами), 藪の中には見当りません。 yabu no naka ni-wa miatarimasen (в чаще /так и/ не нашла; 見当る miataru попасться на глаза, найтись). しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。Shikashi saiwai sasuga dake-wa, watashi no ashimoto ni ochite iru no desu (только кинжал, к счастью, у моих ног валялся; 幸い saiwai везение, счастье; 足もと ashimoto ступни, ноги). わたしはその小刀を振り上げると、Watashi-wa sono sasuga wo furiageru to (когда я взмахнула этим кинжалом), もう一度夫にこう云いました。 mō ichido otto ni kō iimashita (ещё раз мужу так сказала).

 「ではお命を頂かせて下さい。 Dewa o-inochi wo itadakasete kudasai (отдайте же мне свою жизнь; 命 inochi жизнь; 頂かせる itadakaseru побудительный залог от 頂く itadaku получать, брать: «разрешите мне забрать»). わたしもすぐにお供します。」 Watashi-wa mo suguni o-tomo shimasu (я тоже сию минуту последую за Вами; すぐに suguni сразу же, немедленно; お供する o-tomo suru сопровождать кого-л.).

夫はこの言葉を聞いた時、 Otto-wa kono kotoba wo kiita toki (муж, когда услышал эти слова), やっと唇を動かしました。 yatto kuchibiru wo ugokashimashita (с трудом пошевелил губами; 唇 kuchibiru губы). 勿論口には笹の落葉が、 Mochiron kuchi ni-wa sasa no ochiba-ga (разумеется, во рту бамбуковые листья), 一ぱいにつまっていますから、ippaini tsumatte imasu kara (были набиты; 一ぱい ippai дополна; つまる tsumaru быть набитым, засорённым), 声は少しも聞えません。 koe-wa sukoshi mo kikoemasen (и голоса совсем не было слышно). が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。 Ga, watashi-wa sore wo miru to, tachimachi sono kotoba wo satorimashita (но, когда я это увидела, сразу же поняла его слова; たちまち tachimachi мгновенно, разом). 夫はわたしを蔑んだまま、 Otto-wa watashi wo sagesunda mama (муж всё с тем же презрением ко мне), 「殺せ。」と一言云ったのです。 Korose” to hitokoto itta no desu (вымолвил лишь одно слово: «Убивай»). わたしはほとんど、夢うつつの内に、 Watashi-wa hotondo, yume-utsutsu no uchi ni (почти в беспамятстве я; ほとんど hotondo почти; 夢うつつ yume-utsutsu «между сном и реальностью»), 夫の縹の水干の胸へ、 otto no hanada no suikan no mune e (в грудь мужа за светло-голубым суйканом), ずぶりと小刀を刺し通しました。 zuburito sasuga wo sashitooshimashita (вонзила кинжал; ずぶりと zuburito связ. пронзать; 刺し通す sashitoosu вонзать).

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。それでも夫は忌わしそうに、わたしを見つめているばかりなのです。わたしは裂けそうな胸を抑えながら、夫の太刀を探しました。が、あの盗人に奪われたのでしょう、太刀は勿論弓矢さえも、藪の中には見当りません。しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。わたしはその小刀を振り上げると、もう一度夫にこう云いました。

 「ではお命を頂かせて下さい。わたしもすぐにお供します。」

夫はこの言葉を聞いた時、やっと唇を動かしました。勿論口には笹の落葉が、一ぱいにつまっていますから、声は少しも聞えません。が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。夫はわたしを蔑んだまま、「殺せ。」と一言云ったのです。わたしはほとんど、夢うつつの内に、夫の縹の水干の胸へ、ずぶりと小刀を刺し通しました。

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。 Watashi-wa mata kono toki mo, ki wo ushinatte shimatta no deshō (видимо, тут я снова потеряла сознание). やっとあたりを見まわした時には、 Yatto atari wo mimawashita toki ni-wa (когда, наконец, /очнувшись/ я огляделась кругом; あたり atari то, что окружает; 見まわす mimawasu оглядывать), 夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。 otto-wa mō shibarareta mama, tōni iki-ga taete imashita (муж, по-прежнему привязанный, уже не дышал; とうに tōni уже; 息が絶える iki-ga taeru «дыхание прекратилось»). その蒼ざめた顔の上には、 Sono aozameta kao no ue ni-wa (на его побледневшее лицо; 蒼ざめる aozameru побледнеть), 竹に交った杉むらの空から、 take ni majitta sugimura no sora kara (с неба /сквозь/ криптомерии, переплетёнными со стволами бамбука; 空 sora небо), 西日が一すじ落ちているのです。nishibi-ga hitosuji ochite iru no desu (падал луч заходящего солнца; 西日 nishibi = «запад + солнце»; 一すじ hitosuji линия, луч и т.д.). わたしは泣き声を呑みながら、 Watashi-wa nakigoe wo nominagara (подавляя рыдания, я; 泣き声 nakigoe «плачущий голос»; 呑む (飲む) nomu пить; проглатывать; прятать, подавлять), 死骸の縄を解き捨てました。 shigai no nawa wo tokisutemashita (развязала верёвку на трупе; 解き捨てる tokisuteru «развязать и выкинуть»). そうして、――そうしてわたしがどうなったか? Sōshite, ―― sōshite watashi-ga dō natta ka? (потом… Что стало со мной потом?). それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。 Sore dake-wa mō watashi ni-wa, mōshiageru chikara mo arimasen (об этом у меня уже нет сил говорить; 力 chikara силы). とにかくわたしはどうしても、 Tonikaku watashi-wa dōshite mo (во всяком случае я, как ни пыталась), 死に切る力がなかったのです。 shinikiru chikara-ga nakatta no desu (сил, чтобы умереть, у меня не было; 死に切る shinikiru умереть). 小刀を喉に突き立てたり、 Sasuga wo nodo ni tsukitatetari (кинжал к горлу подносила; 突き立てる tsukitateru вонзать, втыкать; …たり tari суффикс, употр. при перечислении действий), 山の裾の池へ身を投げたり、 yama no suso no ike e mi wo nagetari (пыталась утопиться в пруду у подножия горы; 裾 suso подошва горы; подол; 池 ike пруд, водоём; 池へ身を投げる ike e mi wo nageru «в пруд тело бросить»), いろいろな事もして見ましたが、 iroirona koto mo shite mimashita ga (по-всякому пыталась, но; いろいろな iroirona различный, всяческий), 死に切れずにこうしている限り、shinikirezu ni kō shite iru kagiri (не смогла умереть, осталась жива; こうする kō suru «делать так»; 限り kagiri пока), これも自慢にはなりますまい。 kore mo jiman ni-wa narimasu mai (и это вряд ли станет поводом для гордости; 自慢 jiman гордость, самодовольство). (寂しき微笑) (Sabishiki bishō) (грустная улыбка). わたしのように腑甲斐ないものは、 Watashi no yōni fugainai mono-wa (от такого никчёмного существа, как я; 腑甲斐ない fugainai беспомощный; бездарный), 大慈大悲の観世音菩薩も、 daiji-daihi no Kanzeon-bosatsu mo (даже всемилосердная богина Каннон; 大慈大悲 daiji-daihi в буддизме великое сострадание; 菩薩 bosatsu бодхисатва, буддийский святой), お見放しなすったものかも知れません。o-mihanashi nasutta mono ka mo shiremasen (отвернулась, наверное; 見放す mihanasu переставать смотреть, бросать). しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、 Shikashi otto wo koroshita watashi-wa, nusubito no tegome ni atta watashi-wa (но мне, убившей мужа, мне, над которой надругался вор), 一体どうすれば好いのでしょう? ittai dō sureba yoi no deshō? (что же делать?; 一体 ittai вообще, собственно говоря; иногда непереводится). 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷) Ittai watashi-wa, ―― watashi-wa, ―― (totsuzen hageshiki susurinaki) (что же мне… мне… (внезапное отчаянное рыдание); 烈しい hageshii сильный, бурный).

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。やっとあたりを見まわした時には、夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。その蒼ざめた顔の上には、竹に交った杉むらの空から、西日が一すじ落ちているのです。わたしは泣き声を呑みながら、死骸の縄を解き捨てました。そうして、――そうしてわたしがどうなったか? それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。とにかくわたしはどうしても、死に切る力がなかったのです。小刀を喉に突き立てたり、山の裾の池へ身を投げたり、いろいろな事もして見ましたが、死に切れずにこうしている限り、これも自慢にはなりますまい。(寂しき微笑)わたしのように腑甲斐ないものは、大慈大悲の観世音菩薩も、お見放しなすったものかも知れません。しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、一体どうすれば好いのでしょう? 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷)

巫女の口を借りたる死霊の物語

Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari

«Рассказ призрака умершего, воспользовавшегося устами шаманки»

(巫女 miko жрица при синтоистском храме; прорицательница; шаманка; 借りる kariru брать взаймы; воспользоваться; 死霊 shiryō дух умершего).

――盗人は妻を手ごめにすると、―― Nusubito-wa tsuma wo tegome ni suru to (когда вор изнасиловал мою жену), そこへ腰を下したまま、 soko e koshi wo oroshita mama (там же [рядом с ней] опустившись; 腰を下す koshi wo orosu «опустить бёдра», присесть), いろいろ妻を慰め出した。 iroiro tsuma wo nagusamedashita (всячески её утешать начал; 慰める nagusameru успокаивать; развлекать). おれは勿論口は利けない。 Ore-wa mochiron kuchi-wa kikenai (я, естественно, не мог говорить: «ртом двигать»). 体も杉の根に縛られている。Karada mo sugi no ne ni shibararete iru (и тело было привязано к стволу криптомерии). が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。 Ga, ore-wa sono aida ni, nandomo tsuma e mekubase wo shita (но я всё время делал жене знаки глазами; 何度も nandomo много раз, неоднократно; 目くばせ mekubase подмигивание; знак глазами). この男の云う事を真に受けるな、 Kono otoko no iu koto wo ma ni ukeru na (не верь тому, что говорит этот мужчина; 真に受ける ma ni ukeru принимать за правду), 何を云っても嘘と思え、 nani wo itte mo uso to omoe (что бы он ни говорил, /всё/ ложь), ――おれはそんな意味を伝えたいと思った。―― ore-wa sonna imi wo tsutaetai to omotta (вот что я имел в виду: «такой смысл я хотел передать»; 意味 imi смысл, значение; 伝える tsutaeru передавать). しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、 Shikashi tsuma-wa shōzento sasa no ochiba ni suwatta nari (однако жена, опечаленно сидя на опавших листьях бамбука; 悄然と shōzento уныло, удручённо; …なり nari здесь является аналогом まま mama: «так и сидела»), じっと膝へ目をやっている。 jitto hiza e me wo yatte iru (не поднимала глаза от своих колен; じっと jitto тихо, безмолвно; пристально, крепко и др.; 膝 hiza колени; 目をやる me wo yaru смотреть в направлении чего-л.). それがどうも盗人の言葉に、 Sore-ga dōmo nusubito no kotoba ni (это и в самом деле, /будто/ к словам вора; どうも dōmo очень; действительно), 聞き入っているように見えるではないか? kikiitte iru yōni mieru de wa nai ka? (/она/ внимательно прислушивалась, выглядело, разве нет?: В самом деле, это выглядело так, будто она внимательно слушает вора; 聞き入る kikiiru прислушиваться, внимать). おれは妬しさに身悶えをした。 Ore-wa netamashisa ni mimodae wo shita (меня крутило от ревности; 妬しい netamashii завистливый; ревнивый; 身悶え mimodae корчи, судороги). が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。 Ga, nusubito-wa sore kara sore e to, kōmyōni hanashi wo susumete iru (но вор без остановки ловко продолжал разговор; それからそれへと sore kara sore e to от одного к другому, без передышки; 巧妙な kōmyōna ловкий, искусный; 進める susumeru продвигать, ускорять). 一度でも肌身を汚したとなれば、 Ichido demo hadami wo kegashita to nareba (однажды осквернив своё тело; 肌身 hadami тело; 汚す kegasu опозорить, замарать), 夫との仲も折り合うまい。 otto to no naka mo oriau mai (отношения с мужем вряд ли /сможешь/ наладить; 仲 naka отношения; 折り合う oriau поладить, прийти к соглашению). そんな夫に連れ添っているより、 Sonna otto ni tsuresotte iru yori (чем жить вместе со своим мужем), 自分の妻になる気はないか? jibun no tsuma ni naru ki-wa nai ka? (не хочешь ли стать моей женой?; 気はある ki-wa aru есть желание, охота). 自分はいとしいと思えばこそ、 Jibun-wa itoshii to omoeba koso (ведь я именно когда /ты/ мне полюбилась; いとしいと思う itoshii to omou испытывать нежные чувства к кому-л.), 大それた真似も働いたのだ、daisoreta mane mo hataraita no da (совершил /эту/ подлость; 大それた daisoreta наглый, дерзкий; 真似 mane поведение; подражание; 働く hataraku работать; поступать (дурно)), ――盗人はとうとう大胆にも、―― nusubito-wa tōtō daitanni mo (вор в конце концов  дерзко; 大胆な daitanna отважный; дерзкий), そう云う話さえ持ち出した。 sō iu hanashi sae mochidashita (такой разговор уже завёл; さえ sae даже; только; 持ち出す mochidasu вытаскивать; предлагать; начинать (разговор)).

――盗人は妻を手ごめにすると、そこへ腰を下したまま、いろいろ妻を慰め出した。おれは勿論口は利けない。体も杉の根に縛られている。が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。この男の云う事を真に受けるな、何を云っても嘘と思え、――おれはそんな意味を伝えたいと思った。しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、じっと膝へ目をやっている。それがどうも盗人の言葉に、聞き入っているように見えるではないか? おれは妬しさに身悶えをした。が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。一度でも肌身を汚したとなれば、夫との仲も折り合うまい。そんな夫に連れ添っているより、自分の妻になる気はないか? 自分はいとしいと思えばこそ、大それた真似も働いたのだ、――盗人はとうとう大胆にも、そう云う話さえ持ち出した。

盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。 Nusubito ni kō iwareru to, tsuma-wa uttorito kao wo motageta (пока вор ей так говорил, жена рассеянно подняла лицо; 擡げる motageru поднимать). おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。 Ore-wa mada ano toki hodo, utsukushii tsuma wo mita koto-ga nai (я ещё не видел свою жену такой красивой, как в тот раз; まだ…ない mada… nai ещё не; 美しい utsukushii красивый, прекрасный). しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、 Shikashi sono utsukushii tsuma-wa, genzai shibarareta ore wo mae ni (но моя красавица жена, передо мной, теперь связанным; 現在 genzai настоящее время, теперь), 何と盗人に返事をしたか? nanto nusubito ni henji wo shita ka? (какой дала ответ вору?; 返事をする henji wo suru дать ответ). おれは中有に迷っていても、 Ore-wa chūu ni mayotte ite mo (хоть я и блуждаю в небытии; 中有 chūu в буддизме промежуточное состояние между смертью и следующей жизнью, длится 7 недель; 迷う mayou  сомневаться; блуждать по земле (о духе умершего)), 妻の返事を思い出すごとに、 tsuma no henji wo omoidasu gotoni (каждый раз, когда я вспоминаю ответ жены; 思い出す omoidasu вспоминать; ごとに gotoni каждый раз), 嗔恚に燃えなかったためしはない。 shin’i ni moenakatta tameshi-wa nai (не было случая, чтобы я не сгорал от гнева; 嗔恚 shin’i гнев, ярость; 燃える moeru пылать; ためし tameshi пример, случай). 妻は確かにこう云った、 Tsuma-wa tashikani kō itta (жена сказала в точности так), ――「ではどこへでもつれて行って下さい。」―― “Dewa doko e demo tsurete itte kudasai” (тогда ведите меня куда угодно; つれる tsureru брать с собой). (長き沈黙) (Nagaki chimmoku) (долгое молчание).

妻の罪はそれだけではない。 Tsuma no tsumi-wa sore dake de wa nai (это ещё не вся вина моей жены; 罪 tsumi преступление; вина; だけ dake только). それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。 Sore dake naraba kono yami no naka ni, ima hodo ore mo kurushimi-wa shimai (если бы только это, то в этой тьме, как сейчас, я бы не страдал; 闇 yami тьма, мрак; 苦しみ kurushimi муки, страдания). しかし妻は夢のように、盗人に手をとられながら、 Shikashi tsuma-wa yume no yōni, nusubito ni te wo torarenagara (однако жена, как во сне, вором за руку увлекаемая; とられる torareru пассив от とる toru брать), 藪の外へ行こうとすると、 yabu no soto e yukō to suru to (когда уже собиралась уходить из чащи; 外 soto снаружи, во вне; …とする to suru после гл. в будущем времени означ. намерение совершить действие), たちまち顔色を失ったなり、 tachimachi ganshoku wo ushinatta nari (вдруг изменившись в лице; 顔色を失う ganshoku wo ushinau «выражение лица потерять», побледнеть, измениться в лице), 杉の根のおれを指さした。 sugi no ne no ore wo yubisashita (показала пальцем на меня у ствола криптомерии; 指さす yubisasu указывать пальцем на кого-л.: 指 yubi палец + さす (指す) sasu указывать). 「あの人を殺して下さい。 Ano hito wo koroshite kudasai (убейте его). わたしはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」 Watashi-wa ano hito-ga ikite ite-wa, anata to isshoni-wa iraremasen (я, пока он жив, с вами вместе быть не смогу). ――妻は気が狂ったように、―― Tsuma-wa ki-ga kurutta yōni (жена, будто бы обезумев; 気が狂う ki-ga kuruu помешаться, сойти с ума), 何度もこう叫び立てた。nandomo kō sakebitateta (снова и снова так кричала; 叫び立てる sakebitateru орать, кричать). 「あの人を殺して下さい。」――この言葉は嵐のように、 Ano hito wo koroshite kudasai” ―― kono kotoba-wa arashi no yōni («убейте его» — эти слова, словно ураган; 嵐 arashi шторм; гроза), 今でも遠い闇の底へ、 ima demo tooi yami no soko e (даже сейчас на самое дно мрака; 遠い tooi далёкий), まっ逆様におれを吹き落そうとする。massakasamani ore wo fukiotosō to suru (уносят меня вверх тормашками; まっ逆様に massakasamani вверх ногами, вниз головой).

 盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、何と盗人に返事をしたか? おれは中有に迷っていても、妻の返事を思い出すごとに、嗔恚に燃えなかったためしはない。妻は確かにこう云った、――「ではどこへでもつれて行って下さい。」(長き沈黙)

妻の罪はそれだけではない。それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。しかし妻は夢のように、盗人に手をとられながら、藪の外へ行こうとすると、たちまち顔色を失ったなり、杉の根のおれを指さした。「あの人を殺して下さい。わたしはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」――妻は気が狂ったように、何度もこう叫び立てた。「あの人を殺して下さい。」――この言葉は嵐のように、今でも遠い闇の底へ、まっ逆様におれを吹き落そうとする。

一度でもこのくらい憎むべき言葉が、 Ichido demo kono kurai nikumubeki kotoba-ga (хоть раз настолько гнусные слова; 憎むべき nikumubeki отвратительный), 人間の口を出た事があろうか? ningen no kuchi wo deta koto-ga arō ka? (из человеческих уст исходили разве?). 一度でもこのくらい呪わしい言葉が、 Ichido demo kono kurai norowashii kotoba-ga (хоть раз настолько ненавистные слова), 人間の耳に触れた事があろうか? ningen no mimi ni fureta koto-ga arō ka? (человеческого слуха касались разве?; 触れる fureru касаться; задевать). 一度でもこのくらい、――(突然迸るごとき嘲笑) Ichido demo kono kurai, ―― (totsuzen hotobashiru gotoki chōshō) (хоть раз настолько… (внезапно нахлынувший хохот); 迸る hotobashiru хлынуть; ごとき gotoki такой, как; 嘲笑 chōshō насмешка). その言葉を聞いた時は、盗人さえ色を失ってしまった。 Sono kotoba wo kiita toki-wa, nusubito sae iro wo ushinatte shimatta (даже вор, эти слова когда услышал, побледнел). 「あの人を殺して下さい。」――妻はそう叫びながら、 Ano hito wo koroshite kudasai” ―― tsuma-wa sō sakebinagara («убейте его», — жена, так крича), 盗人の腕に縋っている。 nusubito no ude ni sugatte iru (держала вора за руку; 腕 ude руки (от плеча до кисти); 縋る sugaru держаться, цепляться). 盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない。 Nusubito-wa jitto tsuma wo mita mama, korosu to mo korosanu to mo henji wo shinai (вор, пристально глядя на мою жену, ни «убью», ни «не буду убивать» — не ответил). ――と思うか思わない内に、―― To omou ka omowanai uchi ni (не успел я как следует подумать /что же Тадзёмару ответит/, как вдруг), 妻は竹の落葉の上へ、ただ一蹴りに蹴倒された、 tsuma-wa take no ochiba no ue e, tada hitokeri ni ketaosareta (/он/ жену на опавшие листья бамбука лишь пинком отшвырнул; 一蹴り hitokeri пинок ногой), (再び迸るごとき嘲笑) (futatabi hotobashiru gotoki chōshō) (снова взрыв язвительного хохота; 再び futatabi вторично). 盗人は静かに両腕を組むと、 Nusubito-wa shizukani ryō-ude wo kumu to (вор, молча скрестив руки; 両… ryō… оба, два, пара; 組む kumu складывать; сплетать), おれの姿へ眼をやった。 ore no sugata e me wo yatta (посмотрел на меня: «на мою фигуру взгляд бросил»). 「あの女はどうするつもりだ? Ano onna-wa dō suru tsumori da? (что предлагаешь сделать с этой женщиной?; つもり tsumori намерение; ожидания; соображения). 殺すか、それとも助けてやるか? Korosu ka, soretomo tasukete yaru ka? (убить или пощадить? それとも soretomo или; 助ける tasukeru спасать; помогать; пощадить; やる yaru давать; после деепричастия указывает, что действие совершается в отношении другого лица: «её пощадить»). 返事はただ頷けば好い。殺すか?」 Henji-wa tada unazukeba yoi. Korosu ka? (/чтобы/ ответить, можешь просто кивнуть. Убить?; 頷く unazuku кивать в знак согласия). ――おれはこの言葉だけでも、盗人の罪は赦してやりたい。―― Ore-wa kono kotoba dake demo, nusubito no tsumi-wa yurushite yaritai (я только за одни эти слова захотел простить вора за его преступление; 赦す yurusu прощать кого-л. за ошибку). (再び、長き沈黙) (Futatabi, nagaki chimmoku) (снова долгое молчание).

一度でもこのくらい憎むべき言葉が、人間の口を出た事があろうか? 一度でもこのくらい呪わしい言葉が、人間の耳に触れた事があろうか? 一度でもこのくらい、――(突然迸るごとき嘲笑)その言葉を聞いた時は、盗人さえ色を失ってしまった。「あの人を殺して下さい。」――妻はそう叫びながら、盗人の腕に縋っている。盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない。――と思うか思わない内に、妻は竹の落葉の上へ、ただ一蹴りに蹴倒された、(再び迸るごとき嘲笑)盗人は静かに両腕を組むと、おれの姿へ眼をやった。「あの女はどうするつもりだ? 殺すか、それとも助けてやるか? 返事はただ頷けば好い。殺すか?」――おれはこの言葉だけでも、盗人の罪は赦してやりたい。(再び、長き沈黙)

 妻はおれがためらう内に、 Tsuma-wa ore-ga tamerau uchi ni (жена, пока я колебался), 何か一声叫ぶが早いか、 nanika hitokoe sakebu ga hayai ka (как только что-то вскрикнула; 一声 hitokoe возглас; крик), たちまち藪の奥へ走り出した。 tachimachi yabu no oku e hashiridashita (так вдруг вглубь чащи бросилась бежать). 盗人も咄嗟に飛びかかったが、 Nusubito mo tossa ni tobikakatta ga (вор тоже тут же набросился /на неё/, но; 飛びかかる tobikakaru набрасываться, налетать), これは袖さえ捉えなかったらしい。 kore-wa sode sae toraenakatta rashii (похоже, даже за рукав её не ухватил; 袖 sode рукав; 捉える toraeru поймать, схватить). おれはただ幻のように、Ore-wa tada maboroshi no yōni (я, словно какое-то видение; 幻 maboroshi призрак, видение), そう云う景色を眺めていた。 sō iu keshiki wo nagamete ita (эту картину наблюдал; 景色 keshiki вид, пейзаж; 眺める nagameru смотреть, наблюдать).

盗人は妻が逃げ去った後、 Nusubito-wa tsuma-ga nigesatta nochi (вор, после того как жена сбежала; 逃げ去る nigesaru сбежать), 太刀や弓矢を取り上げると、 tachi ya yumiya wo toriageru to (меч и лук со стрелами поднял и), 一箇所だけおれの縄を切った。 ikkasho dake ore no nawa wo kitta (только в одном месте мою верёвку разрезал; 一箇所 ikkasho одно место). 「今度はおれの身の上だ。」 Kondo-wa ore no mi-no-ue da” (теперь /надо позаботиться/ и о себе; 身の上 minoue личная судьба, своя жизнь). ――おれは盗人が藪の外へ、姿を隠してしまう時に、―― Ore-wa nusubito-ga yabu no soto e, sugata wo kakushite shimau toki ni (я, когда вор из чащи скрывался; 姿を隠す sugata wo kakusu «прятать фигуру», исчезать из виду), こう呟いたのを覚えている。 kō tsubuyaita no wo oboete iru (/он/ так пробормотал, помню; 呟く tsubuyaku бормотать под нос). その跡はどこも静かだった。 Sono ato-wa dokomo shizuka datta (после этого кругом стало тихо; どこも dokomo где угодно, везде). いや、まだ誰かの泣く声がする。 Iya, mada dareka no naku koe-ga suru (нет, ещё чей-то плачущий голос слышался; 泣く naku плакать). おれは縄を解きながら、 Ore-wa nawa wo tokinagara (пока я развязывал верёвку), じっと耳を澄ませて見た。 jitto mimi wo sumasete mita (настороженно прислушался; 耳を済ます mimi wo sumasu прислушиваться, навострить уши). が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声だったではないか? Ga, sono koe mo ki-ga tsuite mireba, ore jishin no naite iru koe datta de wa nai ka? (но тут я понял, что этот голос был моим собственным рыданием). (三度、長き沈黙) (Mitabi, nagaki chimmoku) (в третий раз затяжное молчание).

 妻はおれがためらう内に、何か一声叫ぶが早いか、たちまち藪の奥へ走り出した。盗人も咄嗟に飛びかかったが、これは袖さえ捉えなかったらしい。おれはただ幻のように、そう云う景色を眺めていた。

盗人は妻が逃げ去った後、太刀や弓矢を取り上げると、一箇所だけおれの縄を切った。「今度はおれの身の上だ。」――おれは盗人が藪の外へ、姿を隠してしまう時に、こう呟いたのを覚えている。その跡はどこも静かだった。いや、まだ誰かの泣く声がする。おれは縄を解きながら、じっと耳を澄ませて見た。が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声だったではないか? (三度、長き沈黙)

 おれはやっと杉の根から、疲れ果てた体を起した。 Ore-wa yatto sugi no ne kara, tsukarehateta karada wo okoshita (наконец я от ствола криптомерии своё измученное тело поднял; やっと yatto кое-как; наконец-то; 疲れ果てる tsukarehateru выбиться из сил). おれの前には妻が落した、 Ore no mae ni-wa tsuma-ga otoshita (передо мной женою оброненный), 小刀が一つ光っている。 sasuga-ga hitotsu hikatte iru (кинжал блестел). おれはそれを手にとると、 Ore-wa sore wo te ni toru to (когда я взял его в руку), 一突きにおれの胸へ刺した。hitotsuki ni ore no mune e sashita (/я/ одним ударом вонзил его в /свою/ грудь; 刺す sasu колоть; вонзать). 何か腥い塊がおれの口へこみ上げて来る。 Nanika namagusai katamari-ga ore no kuchi e komiagete kuru (какой-то кровяной сгусток подступил к моему горлу; 腥い namagusai пахнущий кровью; 塊 katamari / kai ком, глыба). が、苦しみは少しもない。 Ga, kurushimi-wa sukoshi mo nai (но никаких мучений не было). ただ胸が冷たくなると、 Tada mune-ga tsumetaku naru to (только когда в груди похолодело; 冷たい tsumetai холодный), 一層あたりがしんとしてしまった。 issō atari-ga shinto shite shimatta (вокруг ещё тише стало; しんとして shinto shite безмолвно). ああ、何と云う静かさだろう。 Aa, nanto iu shizukasa darō (ах, что это была за тишина!). この山陰の藪の空には、 Kono yamakage no yabu no sora ni-wa (в воздухе этой горной рощи), 小鳥一羽囀りに来ない。kotori ichiwa saezuri ni konai (не щебетала ни одна птица; 小鳥 kotori птичка, певчая птица; …羽 wa счёт. суффикс для птиц; 囀る saezuru щебетать, чирикать: «не прилетела ни одна птица, чтобы пощебетать»). ただ杉や竹の杪に、 Tada sugi ya take no ura ni (лишь на ветках криптомерий и бамбука; 杪 ura кончик ветки), 寂しい日影が漂っている。 sabishii hikage-ga tadayotte iru (блуждали унылые лучи солнца; 日影 hikage солнечный свет (но 日陰 hikage тень, полумрак); 漂う tadayou плыть (по воде и воздуху), дрейфовать). 日影が、――それも次第に薄れて来る。 Hikage-ga, ―― sore mo shidaini usurete kuru (лучи солнца… Но и они постепенно потускнели; 次第 shidai порядок, последовательность; 薄れる usureru утончаться; слабеть). ――もう杉や竹も見えない。―― Mō sugi ya take mo mienai (уже не стало видно криптомерий с бамбуком). おれはそこに倒れたまま、深い静かさに包まれている。 Ore-wa soko ni taoreta mama, fukai shizukasa ni tsutsumarete iru (меня, распростёртого там, окутала глубокая тишина; 包む tsutsumu окутывать; обёртывать).

その時誰か忍び足に、 Sono toki dareka shinobi ashi ni (в это время кто-то крадущимся шагом; 忍び shinobi тайное проникновение), おれの側へ来たものがある。 ore no soba e kita mono-ga aru (ко мне подошёл). おれはそちらを見ようとした。 Ore-wa sochira wo miyō to shita (я попытался посмотреть в его сторону; そちら sochira та стороны; вы). が、おれのまわりには、 Ga, ore no mawari ni-wa (но вокруг меня), いつか薄闇が立ちこめている。itsuka usuyami-ga tachikomete iru (уже всё застлал сумрак; いつか itsuka когда-нибудь; незаметно; 立ちこめる tachikomeru нависать; застилать). 誰か、――その誰かは見えない手に、 Dareka, ―― sono dareka-wa mienai te ni (кто-то… Этот кто-то невидимой рукой), そっと胸の小刀を抜いた。 sotto mune no sasuga wo nuita (тихонько вытащил кинжал из моей груди; 抜く nuku вынимать, вытаскивать). 同時におれの口の中には、 Dōji ni ore no kuchi no naka ni-wa (в ту же секунду мой рот; 同時に dōji ni в то же самое время), もう一度血潮が溢れて来る。mō ichido chishio-ga afurete kuru (ещё раз наполнился хлынувшей кровью; 血潮 chishio горячая кровь; 溢れる afureru переливаться через край). おれはそれぎり永久に、 Ore-wa soregiri eikyūni (и после этого я навек; それぎり soregiri только это; 永久 eikyū вечность), 中有の闇へ沈んでしまった。……… chūu no yami e shizunde shimatta… (погрузился во тьму небытия; 沈む shizumu погружаться; закатываться).

(大正十年十二月) (Taishō jū nen jūni gatsu) (декабрь десятого года Тайсё = 1921 г.).

 おれはやっと杉の根から、疲れ果てた体を起した。おれの前には妻が落した、小刀が一つ光っている。おれはそれを手にとると、一突きにおれの胸へ刺した。何か腥い塊がおれの口へこみ上げて来る。が、苦しみは少しもない。ただ胸が冷たくなると、一層あたりがしんとしてしまった。ああ、何と云う静かさだろう。この山陰の藪の空には、小鳥一羽囀りに来ない。ただ杉や竹の杪に、寂しい日影が漂っている。日影が、――それも次第に薄れて来る。――もう杉や竹も見えない。おれはそこに倒れたまま、深い静かさに包まれている。

 その時誰か忍び足に、おれの側へ来たものがある。おれはそちらを見ようとした。が、おれのまわりには、いつか薄闇が立ちこめている。誰か、――その誰かは見えない手に、そっと胸の小刀を抜いた。同時におれの口の中には、もう一度血潮が溢れて来る。おれはそれぎり永久に、中有の闇へ沈んでしまった。………

 (大正十年十二月)