Zaskaleta_S_Angl_mova
.pdfpromising
effort
creative
competitive
responsibility
obligation
skillful
negotiation(s)
entrepreneur
—перспективний, багатообіцяючий, той, що подає надії. Синонім: prospective
—зусилля, напруження, спроба; to таке an effort — зробити спробу; constant efforts to attain one s end — постійна боротьба за досягнення мети
—творчий. Похідні: to create творити, створювати; creation — створення
(процес); creator — творець; creature —
створіння—тут: конкурентоспроможний, жива істота . Інші значення цього слова — той, що
суперничає, змагається, конкурує; competitive—1) відповідальністьexamination; to—assumeконкурсний(to accept,іспит to take) responsibility — брати
відповідальність на себе; to decline all responsibility for smth — зняти з себе будь-
яку відповідальність за щось; the responsibility rests with the author —
відповідальність несе автор; 2) обов'язок; 3) платоспроможність (амер.)
— 1) зобов'язання; contractual (treatyj obligations — договірні зобов'язання; under (an) obligation to smb — зобов'язаний кому-небудь; 2) обов'язок. Синонім: duty
—умілий,вправний,досвідчений.
Синонім: experienced
—переговори, обговорення умов; to conduct
(to carry out, to hold) negotiations — вести переговори. Синонім: talks
—підприємець, власник підприємства, просто підприємлива людина. В певному сенсі синонімом може бути businessman
11
fair
strength reliability
tension reference
experimental period
length
environment
Слова та вирази з теми:
—1) чесний, справедливий, законний; fair employment practices — прийняття на роботу без дискримінації (амер.); 2) ярмарок; 3) світловолосий, білявий
— 1)сила, 2) достоїнство. Синонім: advantage
— надійність; to relay on (upon) smb —
покладатися на когось, сподіватися, довіряти
— напруження (тут в переносному значенні). Синонім: pressure. I work under pressure. — Я працюю під тиском (напружено).
—1) посилання, 2) рекомендація, відгук. То have good references — мати добрі відгуки; who are your references? — хто може за Вас поручитися (рекомендувати)? Синоніми рекомендаційного листа: Letter of Recommendation,Testimonial
—випробувальний термін. Синонім term of probation
—1) довжина, 2) тривалість. Синонім: duration
—оточуючі умови, оточення, середовище; one's home enviroment – сімейна обстановка
You have excellent references |
У Вас прекрасні відгуки з |
from your previous job. |
попередньої роботи. |
What do you consider a fair salary? |
Яку зарплату Ви вважаєте гідною |
|
Вас? |
The hours are from nine to five |
Ми працюємо з дев'ятої до |
thirty. |
половини шостої. |
superior, supervisor |
начальник |
subordinate |
підлеглий |
senior |
старший (за посадою) |
|
12 |
junior |
молодший (за посадою) |
officer |
посадова особа |
connections |
зв'язки; люди, які мають силу, |
|
щоб допомогти |
to earn |
заробляти (гроші) |
to discharge |
звільняти, виганяти з роботи |
compensation |
загальна назва оплати виконаної |
|
роботи |
charge |
загальна назва оплати будь-яких |
|
послуг |
salary |
зарплата службовців |
wages |
зарплата робітників |
fee |
гонорар творчих робітників |
fringe benefits |
різні пільги на роботі |
bonus |
премія |
red tape (розм.) |
канцелярська(паперова) робота |
deadline |
кінцевий термін подання чого- |
|
небудь |
labour contract (agreement) |
трудовий договір |
Тема 3. На фірмі
1. Перекладіть текст українською мовою.
AT THE COMPANY OFFICE
—Good morning, gentlemen! How are you?
—Fine, thanks. And how are you getting on?
—Very well, thank you.
—Let me tell you about our company. As you know, Mr Klymenko, we produce processing equipment. Our firm consists of 6 departments: Production, Sales, Export, Financial, Personnel and Research & Development. The last one is the newest at the company. It was created five years ago... We are managed by the Meeting of Shareholders and the Board of Directors. Earlier the Chairman of the Company was one of the senior partners, but now it is Mr Rogers, as you know. Currently we employ about 1,600 people. Our turnover is more than £300 million.
—You will work with our Export Department. We export our equipment to 5 countries. We also have two subsidiary companies in Holland and Germany with headquarters in those countries.
13
—Are they your subsidiaries or branches?
—They are our subsidiaries. Each company trades under its own name. We are looking for new partners in Eastern Europe as well, as we would like to expand our activities. That's why Mr Cartwright went to Kyiv to establish personal contacts with your company. Have you read all our correspondence with your Director?
—Yes, I think so. We investigated your business proposal thoroughly.
Have you got our price-lists and catalogues with you now or shall I ask Miss Elliot to bring a copy?
Thank you, but I have them with me as well as copies of your letters. I expect to make the Draft Contract here, maybe by the end of this week, and to conclude the Contract with you after discussing it with my Director by phone.
—All right. Let us get down to business. Today and tomorrow we were going to talk about terms of payment and delivery.
—Right. And the day after tomorrow we'll be talking about packing and transportation.
—Then I plan to go to London for three days. As you know, there will be an exhibition. Will you join me?
—Yes, with pleasure. It would be very helpful for the purpose of my visit.
—I hope so. And after that you'll have enough time for a visit to our factory and to go sight-seeing.
—That suits me fine. I expect to submit the Draft Contract to my Director by fax not later than next Wednesday.
2.Підготуйте до тексту 5 типів питань.
3.Запам’ятайте дані слова та складіть з ними речення
company, firm, group,organization, corporation,
association
department
МОВНИЙ КОМЕНТАР
— фірма; про людей, які займайчі купівлею-продажем, розповсюш ням товарів та надають послуги
— 1) відділ, відділення; 2) уп ління, департамент, наприклі factory department — промисли управління; 3)
цех, магазин, « приклад: fancy goods department
галантерейний магазин
— виробництво, продукція; mass рп duction — масове виробництво production and consumption — виробництво та споживання, mode production — спосіб виробництва.
14
sales
export
financial
turnover
research
development
subsidiary company
branch
Meeting of
Shareholders (Stockholders)
Board of Directors
correspondence
business proposal contact
Похідні: productive — продуктивний, ефективний; productivity продуктивність
— збут. Має цілий ряд похідних:! salesgirl — продавщиця, sales герresentative — торговий представник, sales manager — менеджер із збуту і т.п.;
— експорт; export policy — експортна політика. Антонім: import — імпорт
— фінансовий; financial (fiscal) year — фінансовий
(звітний) рік; financial standing— фінансове положення
—1) оборот; turnover of capital — обо-рот капіталу. 2)
текучість;
— дослідження; Research Institute — науководослідницький інститут. R & D (Research & Development)
— НДДКР (науково-дослідні та дослідно-конструкторські роботи)
— розвиток, зростання, освоєння,
розробка; developer — розробник. London developed into a great city. — Лондон розрісся у велике місто
— дочірня фірма, де холдінгова/материнська компанія володіє більш ніж половиною номінальної вартості її акціонерного капіталу та контролює склад ради директорів. Синоніми: subsidiary, affiliate
— філіал, відділ (місцевий офіс або магазин, який складає частину великої компанії з
головним офісом у іншому місці)
—зібрання акціонерів
—рада директорів (правління).
—кореспонденція, листування. Особливе значення в бізнесі має слово correspondent — банк або інший
фінансовий інститут, що надає послуги такому ж закладу на ринку або території, до яких останній не має доступу. Correspondent account — кореспондентський рахунок
— ділова пропозиція. Синонім: offer. То propose (to offer) smth to smb — пропонувати кому-небудь що-не- будь
— контакт, зв'язок. Синонім дієслова to contact — to get in
15
touch. Наприклад: Please contact Mr Smith — Зв'яжіться,
будь-ласка, з м-ром Смітом
Draft (of) Contract — проект контракту. Draft — проект тексту документу
—з'єднувати, приєднуватися. Прикметник joint часто to join використовується у термінах: joint account— спільний рахунок, joint stock company — акціонерна компанія, joint
venture — спільне підприємство
Слова та вирази з теми:
How are you getting on? |
вирази із серії: Як справи? |
How are you feeling today? |
|
How are you keeping these days? |
|
to establish personal contacts |
налагодити особисті контакти |
to investigate thoroughly |
ретельно вивчити |
to go sightseeing |
оглянути визначні пам'ятки |
that suits me fine |
це мене влаштовує |
to establish a business |
відкрити справу, компанію, бізнес |
to run a business |
вести справу, управляти бізнесом |
to close down a business |
закрити справу, компанію, фірму |
to form/set up a company |
створити/заснувати компанію |
to register a company |
зареєструвати компанію |
listed company |
компанія, чиї акції котируються на |
|
біржі |
unlisted company |
компанія, чиї акції не котируються |
|
на біржі |
headquarters |
штаб-квартира |
deputy |
заступник |
permanent or temporary staff |
постійний або тимчасовий штат |
staffing |
підбір та розстановка кадрів |
recruitment |
набір штату |
to hire |
наймати на роботу |
to fire |
звільняти з роботи |
Тема 4. У відрядженні
1. Перекладіть текст українською мовою
ON A BUSINESS TRIP
Telephone Conversation with the British Firm
16
—Continental Equipment. Can I help you?
—I'd like to speak to Mr Cartwright.
—Mr Cartwright? Who's calling, please?
—This is Victor Klymenko, from TST Systems.
—Hold on, please. I'll find out if he is in.
—What is it, Miss Elliot?
—Mr Klymenko wants to talk to you, sir.
—I'm veiy busy at the moment. Ask him to phone later.
—Yes, sir.
—Oh ... wait a minute, Miss Elliot. Who is Mr Klymenko?
—He said he was from TST Systems.
- From TST Systems? ... Oh, ask him what his telephone number is. I'll ring him back.
—Hello? This is Mr Cartwright's secretary speaking.
—Yes ... Klymenko, here.
—I'm sorry, Mr Cartwright's very busy at the moment. Can you tell me your telephone number, Mr Klymenko? Mr Cartwright will call you later.
—Of course. Double five-nine- three-six-four-two.
—... and where are you calling from?
—From Kyiv, Ukraine.
—Could you tell me the code for Kiev?
—Three-eight-o-double-four.
—Thank you, Mr Klymenko.
—Hello? Is that TST Systems?
—Yes.
—This is John Cartwright from Continental Equipment. May I speak to Mr Klymenko?
—Yes. Klymenko speaking ... .
—Did you want to speak to me?
—Yes, Mr Cartwright. I'm the new Commercial Director of TST Systems. I've pleasure in informing you that we carefully studied your materials and decided to accept your proposal.
—Thank you, Mr Klymenko.
—I am planning to come to Brighton and discuss with you the main points of our agreement in detail.
—When are you going to come?
—On Wednesday, next week.
—That's fine. Are you going to travel by air?
17
—Of course. The Ukraine International Airlines Flight from Kyiv arrives in Gatwick Airport at about 10 o'clock, as far as I know.
—O.K. There is the 12.20 train from London to Brighton. If you take a train or a bus to the railway station, you'll be in time to catch the train. We'll meet you at the station in Brighton.
—Thank you, Mr Cartwright. Which hotel in Brighton do you recommend?
—I'd recommend the Northern Star Hotel. It's very nice and isn't very expensive. Shall we reserve a room for you?
—Yes. If it isn't too much trouble. I'd like to book a single room with private bathroom for three nights.
—O.K. Remember me to Mr Pospelov.
—Certainly I will.
—Goodbye, Mr Klymenko. Have a good trip.
—Goodbye, Mr Cartwright. See you next week.
Reserving a room at the hotel
— Hello. Northern Star Hotel. Can I help you?
Yes. I'd like to reserve a single room with bathroom, for three nights, from Wednesday, the 12th of' February, to Friday, the 14th of l February, inclusive.
Let me see ... Yes, sir. A single room for three nights with English breakfast, is that right?
—Yes, that's right.
—What is your name, please?
—It's for Mr Klymenko.
—Could you spell it, please?
—Yes, of course. K-L-Y-M-E-N- K-O. —- Thank you, sir.
—Shall I send a deposit?
—No. It isn't necessary, sir.
—Thank you very much.
Buying a ticket
—Good morning. What can I do for you?
—I want to fly to London. Are there any seats available on Wednesday, next week?
—Are you flying alone, sir?
—Yes.
—What class?
—Economy.
—Just a moment, sir... I'll check ... yeah ... there are a few seats left.
—Fine.
18
—What is your name, sir?
—Victor Klymenko.
—As a rule, we sell Ukrainian citizens return tickets. You can buy an open return.
—O.K. How much is it?
—It's one thousand, one hundred and fifty-five grivnas, including aiiport taxes.
—May I pay in cash?
—Certainly, sir. Here you are. Flight PS501.
—What time is the flight due to depart?
—It leaves at 8.55 a.m., but you must check in one hour prior to departure, sir. —And what time does it arrive in London?
—10.30 local time. There's two hours’ time difference, you know.
—Thank you very much.
2.Підготуйте до тексту 5 типів питань.
3.Запам’ятайте дані слова та складіть з ними речення.
to speak to smb
a) to speak
б) to talk
в) to tell
г) to say
д) to inform smb, to let smb know
to find out
to be in
МОВНИЙ КОМЕНТАР
— говорити з ким-небудь. Зверніть увагу на відмінність у використанні схожих за значенням дієслів:
— розмовляти, говорити; to speak
English — говорити англійською мовою; to speak to (with) smb about smth — розмовляти з ким-небудь про що-небудь;
— розмовляти, балакати (відмінності між англійськими дієсловами to speak і to talk приблизно такі самі як відмінності між українськими дієсловами "розмовляти" і "балакати"); to talk to smb about smth — розмовляти з ким-небудь про щонебудь; to talk business (music) — говорити про бізнес (музику);
— сказати, розказувати, наказувати; to tell smb smth — сказати кому-небудь що-небудь; to tell smb to do smth — сказати кому-небудь зробити щонебудь; to tell"stories — розказувати історії;
— сказати; to say smth, to say smth to smb — сказати що-небудь кому-небудь; to say that... — сказати, що ...;
— інформувати кого-небудь, повідомляти кому-небудь про що-небудь
—1) дізнатися; 2) розкрити (таєм-ницю, обман)
—бути на місці. Порівняйте: to be out (away, off) — виходити. Mr Watt's out. — Немає світла (гумор).
19
to (tele)phone
He said he was from TST
to ask
Ask him what his to elephone number is
Double five- nine-three- six- four-two (559- 36-42)
to spell smth
deposit
Are you flying alone?
return ticket
to arrive
to depart
— дзвонити (по телефону). Синоніми: to ring (up), to call. Набирати телефонний номер — to dial the number
— в англійській мові у складних реченнях з додатковими підрядними, якщо дієслово стоїть у минулому часі {Не said...), для позначення дії, що відбувається одночасно з дією головного речення, у підрядному реченні використовується простий минулий час (... he was from TST Systems)
—1) запитувати; 2) — просити; to ask a question — задавати питання; to ask about smth (smb) — запитувати про що-небудь (кого-небудь)
— питальні речення у непрямому мовленні в англійській мові мають прямий порядок слів (присудок стоїть після підмета)
— коли телефонний номер називається вголос, кожна його цифра називається окремо. Цифра "0" вимовляється як літера о [ои]. Якщо у телефонному номері дві однакові цифри стоять поряд, то вони вимовляються зазвичай з використанням слова double: 55 — double five, 33 —і double three і т.п. Телефонний номер можна назвати також таким чином: five-five-nine-(thirty-
six)-(forty-two)
—вимовляти щось по буквах
—1) задаток; 2) внесок у банк, депозит; to place money on deposit — вносити гроші на депозит
—в англійській мові для виразу дії в майбутньому часто використовується час Present Continuous (в українській мові для вираження дії у майбутньому також часто
використовується теперішній час). Порівняйте: I am flying next week. — Я відлітаю наступного тижня.
— квиток "туди і назад". Американський синонім цього слова: two-way (round-trip) ticket. Квиток в один кінець: single ticket (англ.), one-way ticket (амер.). Зворотній квиток: return half
—прибувати (може використовуватися з прийменниками at
або in); arrival — прибуття. Напис в аеропорту (на вокзалі) із зазначенням часу прибуття рейсів: ARRIVALS
— відправлятися; departure — відправлення. Напис в аеропорту (на вокзалі) із зазначенням часу відправлення рейсів: DEPARTURES
20