Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PRAVOOKhRANITEL_NYE_ORGANY_uchebnik.doc
Скачиваний:
157
Добавлен:
25.07.2017
Размер:
3.72 Mб
Скачать

4.2.14. Обеспечение возможности пользования в суде

родным языком (национальный язык судопроизводства)

Принцип обеспечения возможности пользования в суде родным языком, или, как его еще называют, принцип национального языка судопроизводства, характеризуется как минимум двумя правилами:

- судопроизводство ведется на государственном языке. Государственный язык в Российской Федерации - русский;

- участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, выступать в суде на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения и пользоваться услугами переводчика. Судебные документы, в соответствии с установленным законом порядком, вручаются лицам, участвующим в деле, в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют.

В судах общей юрисдикции (за исключением Верховного Суда РФ и военных судов), кроме того, действует еще одно правило. Здесь судопроизводство может вестись на государственном языке республики, входящей в состав Российской Федерации.

Судопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации ведется на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ст. 10Федерального конституционного закона "О судебной системе Российской Федерации"). Суды РФ в отношениях с судами стран Содружества пользуются государственными языками или русским языком (ст. 17Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам).

Гарантиями соблюдения этого принципа при осуществлении правосудия по уголовным делам признаются ряд положений, закрепленных в УПК:

- участие защитника в судебном разбирательстве обязательно, если обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу (п. 4 ч. 1 ст. 51УПК);

- обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет, должны вручаться постановление о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительное заключение (п. 2 ч. 4 ст. 47УПК), а также ряд других следственных документов <79>;

--------------------------------

<79> См.: ОпределениеСудебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 27 октября 1992 г. // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1994. N 2.

- приговор излагается на том языке, на котором проводилось судебное разбирательство (ст. 303УПК);

- если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения (ч. 2 ст. 310УПК);

- правовой статус переводчика (ст. 59УПК).

В ч. 2 ст. 26Конституции РФ закреплено право каждого на пользование родным языком. Уже в силу одной этой конституционной нормы суд по ходатайству участвующих в деле лиц обязан обеспечить им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют <80>.

--------------------------------

<80> См.: ПостановлениеПленума Верховного Суда РФ от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия" // Сборник постановлений Пленумов Верховных Судов СССР и РСФСР (Российской Федерации) по уголовным делам. 1997. С. 532.

Нет необходимости приглашения переводчика для лица, длительное время (10 лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на следствии ходатайства об обеспечении его переводчиком <81>.

--------------------------------

<81> См.: ОпределениеСудебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 1 февраля 1995 г. // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1995. N 8.

И наоборот, если, к примеру, обвиняемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил 8 классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствуют о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно, а не по окончании предварительного расследования <82>.

--------------------------------

<82> См.: ОпределениеСудебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 22 апреля 1992 г. // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1993. N 4.

Любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона <83>.

--------------------------------

<83> См.: ПостановлениеПленума Верховного Суда СССР от 16 июня 1978 г. N 5 "О практике применения судами законов, обеспечивающих обвиняемому права на защиту" // Сборник постановлений Пленумов Верховных Судов СССР и РСФСР (Российской Федерации) по уголовным делам. 1997. С. 137.

Если при осуществлении правосудия в арбитражном процессе были представлены письменные доказательства на иностранном языке, то в силу принципа национального языка судопроизводства, к ним должен прилагаться заверенный перевод документов на русский язык <84>. Иначе говоря, арбитражный суд, принявший письменные доказательства, содержащие сведения, имеющие значение для дела и оформленные в виде документов на иностранном языке, вправе предложить стороне представить официальный перевод этих документов <85>.

--------------------------------

<84> См.: информационное письмоПрезидиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 25 декабря 1996 г. N 10 "Обзор практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц" // Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ. 1997. N 3.

<85> См.: Там же.

Соседние файлы в предмете Судоустройство и правоохранительные органы