Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история английского языка.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
12.01.2018
Размер:
471.04 Кб
Скачать

25. Заимствования в английском языке среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов.

Сканд. заимств. стали проник. в англ. яз. с конца 9в. в связи с захватом скандинавами англ. территорий. Их нельзя отнести к какой-л. семант. группе. Они обознач. обыденные вещи (качества, действ.) и относ. к разл. ч..р. ( sky, fellow, window, egg, low, ill, take, cast, rase). Сканд. эл. вошли в геогр. назван.: be в конце от сканд. beer-деревня, back-ручей. Заимсв. могли вытесн. сущ-ие исконно англ. слова ( taken вытеснило niman, call – clipaen). Но они могли и сосуществ. с англ. синоним. с разницей в знач. или в сфере примен. (die/starve (англ.)– умирать от голода, want-wish (англ), sky – heaven. Иногда происход. заимств. не слова, а его знач.: dream (др-а.) – радость, draum (сканд.) – сон. Т.к. др-а. и др.-ск. были близки, многие скан. слова были похожи на англ. и легко осс-сь. Т.о. отлич. ск.заимст. от исконно англ. лекс. довольно сложно. Единств. критерий – фонет. черты заимств. слов. Так сочет. sk указ. на скан. происхож. , т.к. а англ. оно переходило в sh (sky, skin, ski). Также налич. согл. k и g перед гл. перед. ряда, т.к. в англ. они перешли в k и g ( kid, gift, girl).

Сложившееся после сканд. завоев. двуязычие создавало предпосылки для проник. большего числа фр. слов англ. яз. Фр. охват. такие семант. сферы как гос. управ. (parliament, councilсудопроизводство ( judge, court prison), армия и военный быт ( army, war, victory), религия и церковь ( religion, saint, pray), город. ремёсла ( butcher, carpenter), искусство ( art, colour, imidge), образование ( lesson, pupil), досуг ( pleasure, leasure).

Более того в англ. яз. вошло много обиходн. слов не относ. к опред. семант. группе (river, air, large, point).

Многие заимс. фр. слова им. эквиваленты во фр. яз. Между синонимами происходила борьба, в резул. либо англ. выходил из употребл, либо через некот. время исчезали заимс.(amity – friendship, moiety- half). Либо оба слова сохран. в яз. В последн. случае происход. дифферен-я знач. таких слов. В одних случаях она носила семант. хар-р ( обознач. англ. животных - мясо фр. животных). В других случаях диффер-я носила стил. хар-р: англ. относ. к разговорн. / нейтр стилю, фр. – к офиц/книжн ( come-arrive, leave-abandon, speech-discourse). Часто англ. слово им. более конкрет., а фр. более абстр. знач. ( life – existence, deep-profound). Т.е. ассим. фр. заимс. проник. в англ. яз., подверг. фонет. измен. Самое яркое – перенос удар. с посл. слога на корневой. Это привело к образ. шипящ, j-dȝ/.

Заимст. лат. слов происход. во все истор. периоды разв. англ. яз. В ср-а. кол-во лат. заим. было знач-но меньше, чем фр. За искл. переводн. лат. религ. текстов, где их доля была велика. Новая волна лат. заимст. возник. в эпоху ренессанса, в связи с расцветом интереса к клас. филологии и философии и бурным разв. науки, международн. яз. которого была латынь. Лат. заимс. , которые вошли в англ. яз. в ранненово.. относились в бол-ве своём к опред. словообраз-ым типам и м.б. опознаны due to специфич. суф. Это гл. на суф. ate (locate, dominate, separate), суф. ct (correct, inspect, protect), гл. от основы инф-ва лат. гл. (permit, expell, conclude), прил. с суф. ant, ent (arrogant, evident, important), с сущ. с суф. ant, ent ( incident, accident), прил. от основы сравн. степ. с ior (junior, superior, senior). Многие лат. сл. проникли в англ. яз. через фр., в который они заимс. ранее, причём непосредств. източник заимс. порой сложно опред. Иногда из лат. заимс-сь слова, которые ранее уже были заимс. из фр. часто в другом знач., это приводило к образ. этимолог. дуплетов, т.е. слова одного и того же корня, заимст-ых из разн. источн. Хар-ым для этимолог. дуплетов явл. разл. фонет. оформл. и знач.: лат. factum (факт) < фр. fait (подвиг) ≤ англ. fact (факт), feat ( подвиг).

В ср-а. возник. также англосакс. дуплеты: shirt (англ) /skirt (сканд). Возник. также дуплеты из разных диалектов, напр. фр-норм/фр-париж: cacchier<catch, chasier<chase.

В ранненово..многие слова, заимс. из старофр. подверг. латинизации, т.е. граф. или фонет. состав слов был изменён в соотв-ии с его лат. первоисточником: dette < debt ( от debitum), aventure < adventure.